L'opinion publique et le bon sens des entreprises en feraient un important élément du développement du secteur des entreprises, en particulier en Afrique. | UN | ومن شأن اهتمام الجمهور بهذه المسألة ووجود حس تجاري أن يجعلا منها عنصراً هاماً لتطوير قطاع الأعمال، وبخاصة في أفريقيا. |
Ailleurs, en particulier en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, la plupart des jeunes n'ont pas accès à l'enseignement secondaire, à commencer par les filles. | UN | أما في مناطق أخرى، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، فلا يزال التعليم الثانوي بعيدا عن المنال بالنسبة إلى الشباب، وخاصة الفتيات. |
Le Bélarus préconise que les efforts internationaux portent davantage sur les problèmes des pays en développement, en particulier en Afrique. | UN | وتؤيد بيلاروس توجيه اهتمام أكبر في الجهود الدولية لمشاكل البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا. |
Le Fonds a apporté une contribution importante à la réalisation de recensements dans le monde entier, en particulier en Afrique au sud du Sahara. | UN | وقدم الصندوق مساهمة هامة في إجراء التعداد السكاني في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء. |
L'expérience nous a enseigné qu'une riposte trop tardive et inefficace aboutit à une escalade de conflits prolongés et insolubles, cela notamment en Afrique. | UN | وقد ثبت من التجربة أن ردود الفعل المتأخرة وغير الفعالة تؤدي إلى تفاقم الصراعات المستديمة والجموحة، وبخاصة في أفريقيا. |
Programme : Lutte contre la désertification, en particulier en Afrique | UN | البرنامج: مكافحة التصحر وبخاصة في أفريقيا |
au titre des programmes 293 utilisation des ressources financières dans les pays bénéficiaires, en particulier en Afrique 293 la population 294 | UN | صندوق اﻷمم المتحدة للسكان: دعم القدرة الاستيعابية واستخدام المـوارد المالية في البلدان المتلقية، وبخاصة في أفريقيا |
bénéficiaires, en particulier en Afrique 23 96/28. | UN | الموارد المالية في البلدان المتلقية، وبخاصة في أفريقيا ١٢ |
96/27 FNUAP : Renforcement de la capacité d'absorption et meilleure utilisation des ressources financières dans les pays bénéficiaires, en particulier en Afrique 32 | UN | صندوق اﻷمم المتحدة للسكان: دعم القدرة الاستيعابية واستخدام المـوارد المالية في البلدان المتلقية، وبخاصة في أفريقيا |
Programme : Lutte contre la désertification, en particulier en Afrique | UN | البرنامج: مكافحة التصحر، وبخاصة في أفريقيا |
Programme : Lutte contre la désertification, en particulier en Afrique | UN | البرنامج: مكافحة التصحر، وبخاصة في أفريقيا |
touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique | UN | من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبخاصة في أفريقيا |
Il faut espérer que les contributions au fonds augmenteront afin de permettre au Secrétaire général d'élargir les initiatives qu'il prend pour prévenir les conflits potentiels, en particulier en Afrique. | UN | ونأمل في أن يزداد اﻹسهام في الصندوق ليتسنى لﻷمين العام أن يوسع مبادراته لمنع النزاعات المحتملة وبخاصة في أفريقيا. |
Programme : Lutte contre la désertification, en particulier en Afrique 1999a | UN | البرنامج: مكافحة التصحر وبخاصة في أفريقيا |
Cette incapacité à générer suffisamment d'emplois, en particulier en Afrique et dans les PMA, tient notamment au fait que la croissance n'a pas été transformatrice. | UN | ومن الأسباب التي حالت دون أن يُنشئ النمو فرص عمل كافية، وبخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نمواً، أنه لم يحقق التحوّل. |
Il a fait des dizaines de milliers de nouvelles victimes et a gagné de nouveaux territoires, en particulier en Afrique. | UN | فقد سقط منذ ذلك الحين عشرات الآلاف من الضحايا الإضافيين، وانتشر الإرهاب ليصيب مناطق جديدة، وبخاصة في أفريقيا. |
Enfin, il demande à la Rapporteuse spéciale quel type d'appui pourrait être apporté au secteur locatif parallèle dans le cadre des établissements urbains informels, en particulier en Afrique. | UN | وسأل المقررة الخاصة عن الطريقة التي يمكن بها تقديم الدعم إلى قطاع الإيجارات غير الرسمي في سياق المستوطنات الحضرية غير الرسمية، وبخاصة في أفريقيا. |
La menace de la violence sexuelle continue d'être utilisée comme une arme de guerre dans les pays déchirés par des conflits, en particulier en Afrique. | UN | بيد أن تهديد العنف الجنسي ما زال يستخدم كسلاح في البلدان التي مزقها النزاع وبخاصة في أفريقيا. |
ET/OU LA DESERTIFICATION, en particulier en Afrique | UN | تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبخاصة في أفريقيا |
Dans de nombreux pays en développement, notamment en Afrique, le faible niveau de productivité constitue un autre problème important du secteur agricole. | UN | والتدني في الإنتاجية هو مشكلة هامة أخرى في الزراعة للكثير من البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا. |
Cela permettra de dégager des ressources rares pour d'autres situations préoccupantes dans le monde, particulièrement en Afrique. | UN | وسيساعد ذلك في إطلاق موارد نادرة لاستخدامها في جهات أخرى من العالم، وبخاصة في أفريقيا. |
C'est un problème complexe dont la solution exige une coopération internationale étroite et constante, surtout en Afrique. | UN | وهو مشكلة معقدة، ويلزم أن يكون هناك تعاون دولي وثيق ومستمر لحلها، وبخاصة في أفريقيا. |
Le Secrétariat est certain que la transition se fera sans heurts, ce qui permettra à l'Organisation de continuer à œuvrer en faveur du développement industriel durable et à combattre la pauvreté, spécialement en Afrique. | UN | وإن الأمانة لتتطلّع إلى أن تكون عملية نقل الصلاحية سلسة، مما سيمكّن المنظمة من المضي في عملها من أجل التنمية الصناعية المستدامة ومكافحة الفقر، وبخاصة في أفريقيا. |