Depuis le début des années 90, il reçoit des dizaines de milliers de réfugiés en provenance de la corne de l'Afrique, en particulier de Somalie. | UN | ومنذ أوائل التسعينات، استقبل البلد عشرات الآلاف من اللاجئين من دول القرن الأفريقي، وبخاصة من الصومال. |
Il appréciait le fait que la protection des femmes et des enfants soit soutenue en particulier par un département ministériel, responsable des questions de genre. | UN | وأعربت عن تقديرها لما تتلقاه حماية المرأة والطفل من دعم، وبخاصة من وزارة مسؤولة عن المسائل الجنسانية. |
Il convient de chercher des solutions durables, notamment par le biais du rapatriement librement consenti et de l'intégration locale. | UN | وأضافت أنه ينبغي السعي وراء إيجاد حلول دائمة، وبخاصة من خلال العودة الطوعية إلى الوطن واﻹدماج المحلي. |
Les gouvernements peuvent influer sur le rythme d'accumulation, au niveau régional, de facteurs de production, en particulier en investissant dans des infrastructures régionales. | UN | إذ يمكن للحكومات أن تؤثر في المعدل الذي تُراكِم به المناطق عوامل الإنتاج، وبخاصة من خلال البنى التحتية الإقليمية. |
Dans la mesure du possible, il faudrait accroître le financement spécial et les autres moyens de soutien pour les participants des pays en développement, en particulier des PMA. | UN | ويتعين عند الإمكان زيادة التمويل الخاص وغيره من سبل الدعم للمشاركين من البلدان النامية، وبخاصة من أقل البلدان نمواً. |
Le niveau des financements demeure largement insuffisant, notamment en raison de la crise financière, et les pays donateurs continuent de négliger l'alphabétisation des jeunes et des adultes. | UN | فمستوى التمويل لا يزال غير كاف إلى حد بعيد، وبخاصة من جراء الأزمة المالية، ولا تزال البلدان المانحة تتجاهل محو أمية الشباب والكبار. |
Certains de ses interlocuteurs officiels ont fait observer que des experts internationaux, en particulier du Conseil de l'Europe, étaient étroitement liés au processus de réforme. | UN | وأشار المتحدثون الرسميون إلى مشاركة الخبراء الدوليين، وبخاصة من مجلس أوروبا، مشاركة وثيقة في هذه العملية. |
i) Article III et quatrième et cinquième alinéas du préambule, en particulier dans leurs rapports avec l'article IV et les sixième et septième alinéas du préambule; | UN | ' 1` المادة الثالثة والفقرتان 4 و 5 من الديباجة، وبخاصة من حيث علاقتها بالمادة الرابعة والفقرتين 6 و 7 من الديباجة؛ |
Il existe également une demande croissante d'informations, de conseils et d'assistance, notamment de la part des pays en développement. | UN | ويوجد أيضا طلب متزايد، وبخاصة من جانب البلدان النامية، على المعلومات والمساعدة. |
On signale aussi des arrestations de masse, notamment dans le sud du pays. | UN | ووردت أنباء أيضا، وبخاصة من الجزء الجنوبي من البلد، عن حدوث اعتقالات جماعية. |
Je suis également préoccupé par les informations qui font toujours état de menaces, d'abus et d'actes de détention arbitraire de journalistes, en particulier de la part de groupes armés. | UN | ويُقلقني أيضاً استمرار ورود تقارير عن تهديدات وتجاوزات واحتجاز تعسفي للصحافيين، وبخاصة من جانب الجماعات المسلحة. |
De plus, dans les régions de Pristina et de Gnjilane, des équipes mobiles ont facilité l'enregistrement de 300 recours, émanant en particulier de groupes minoritaires. | UN | كما يسرت أفرقة متنقلة تعمل في منطقتي بريشتينا وغنيلاني تسجيل 300 مطالبة، وبخاصة من أفراد ينتمون إلى الأقليات. |
Il y a eu des allégations d'usage excessif de la force, en particulier de la part de membres de l'escadron mobile antiémeutes (ESMAD) de la police. | UN | وسجلت ادعاءات تشير إلى استخدام مفرط للقوة، وبخاصة من جانب أفراد قوات مكافحة الشغب التابعة للشرطة. |
Il assure également la coordination des questions clefs, en particulier par le truchement du Comité de gestion et du Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires, qu'il préside. | UN | وهي تكفل أيضا تنسيق المسائل الإدارية الرئيسية، وبخاصة من خلال لجنة الإدارة ومجلس الأداء الإداري الذي ترأسه. |
Il devrait être employé plus activement, en particulier par les États parties au Statut de Rome. | UN | وينبغي استخدام هذه الأداة بفعالية أكبر، وبخاصة من قبل الدول الأطراف في نظام روما الأساسي. |
La planification préalable à la publication est menée à tous les niveaux, notamment par le département auteur. | UN | ومن ناحية أخرى يجري التخطيط المسبق للنشر على كل الصعد، وبخاصة من جانب اﻹدارات المصدرة للمنشورات. |
Les intranets permettent aux organisations de travailler de manière plus efficace, en particulier en ce qui concerne la communication interne, la coordination et l'échange de connaissances. | UN | فشبكات إنترانت تساعد المنظمات في العمل بكفاءة أعلى، وبخاصة من زاوية الاتصال والتنسيق وتبادل المعرفة في الداخل. |
Je suis convaincu qu'ils apprendront beaucoup de leur présence parmi nous, et en particulier des exposés qui leur seront présentés concernant les divers aspects des travaux de la Conférence. | UN | وإني على يقين بأنهم سيستفيدون من حضور هذا المنتدى، وبخاصة من العروض التي ستُلقى عليهم بشأن جوانب مختلفة من عمل المؤتمر. |
:: Beaucoup de pays sont encore affaiblis par le poids de leur dette. Il faut redoubler d'efforts pour leur venir en aide, notamment en annulant la dette, afin qu'ils puissent consacrer leurs maigres ressources aux dépenses sociales. | UN | :: لا تزال بلدان عديدة تواجه أعباء ديون مرهقة، وينبغي بذل المزيد من الجهود لمعالجة هذه المسألة، وبخاصة من خلال إلغاء الديون، للسماح للبلدان بأن تعيد توجيه مواردها النادرة إلى الإنفاق الاجتماعي. |
Toutefois, ces règles peuvent aussi présenter quelques inconvénients, en particulier du point de vue des pouvoirs publics. | UN | بيد أنه قد يكون للقواعد التي تحكم إعادة النظر بعض المساوئ، وبخاصة من وجهة نظر الحكومة. |
i) Article III et quatrième et cinquième alinéas du préambule, en particulier dans leurs rapports avec l'article IV et les sixième et septième alinéas du préambule; | UN | `1 ' المادة الثالثة والفقرتان 4 و 5 من الديباجة، وبخاصة من حيث علاقتهما بالمادة الرابعة وبالفقرتين 6 و 7 من الديباجة؛ |
Les Lettons faisaient l'objet de discrimination, s'agissant notamment de l'usage de la langue lettone et d'avancement professionnel. | UN | فقد تعرض اللاتفيون للتمييز، وبخاصة من حيث استعمال اللغة اللاتفية والتمتع بفرص التطور المهني. |
Dans le même temps, les mesures d'expulsion de minorités se poursuivaient dans diverses parties du pays, notamment dans les territoires bosniaques détenus par les Serbes dans le nord—ouest et le centre. | UN | وفي الوقت ذاته، استمرت عمليات طرد اﻷقليات في مختلف أنحاء البلد، وبخاصة من اﻷراضي التي يسيطر عليها صرب البوسنة في المناطق الشمالية الغربية والوسطى. |
C'est dans ce contexte que nombre d'émigrés clandestins, notamment du Nigéria et du Mali, ont pu rejoindre leur pays. | UN | وفي هذا السياق أمكن لعدد من المهاجرين المستترين، وبخاصة من نيجيريا ومالي، العودة إلى بلدانهم. |
Je suis convaincu qu'ils retireront beaucoup de leur passage ici, notamment des exposés qui leur seront faits sur les divers aspects des travaux de la Conférence. | UN | وأنا على يقين أنهم سيستفيدون من حضور هذا المنتدى، وبخاصة من العروض التي ستُلقى عليهم بشأن جوانب مختلفة من عمل المؤتمر. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures nationales et internationales visant à réformer la justice pour enfants grâce, en particulier, à l'amélioration de la coordination de l'assistance technique | UN | تقرير الأمين العام عن الجهود الوطنية والدولية في مجال إصلاح قضاء الأطفال، وبخاصة من خلال تحسين التنسيق في مجال المساعدة التقنية |
Lors des ruptures, les femmes, et en particulier celles de plus de 35 ans, sont en difficulté pour négocier une protection avec leurs nouveaux partenaires. | UN | وعند حدوث القطيعة تواجه النساء، وبخاصة من تزيد أعمارهن على 35 عاما، صعوبة في التفاوض على الحماية مع عشرائهن الجدد. |
Le Liban exhorte la communauté des donateurs à mobiliser les ressources nécessaires, en particulier pour le Fonds général de l'UNRWA. | UN | ويحث لبنان مجتمع المانحين بأكمله على تعبئة الموارد الضرورية، وبخاصة من أجل الصندوق العام للأونروا. |