au lieu de lancer des accusations sans fondement, les autorités azerbaïdjanaises feraient mieux d'accepter les propositions du Groupe de Minsk. | UN | وبدلا من توجيه اتهامات لا أساس لها، سيكون من الأفضل بكثير أن تقبل القيادة الأذربيجانية مقترحات مجموعة مينسك. |
au lieu du chant des grillons nous entendons la cacophonie des explosions de mines. | UN | وبدلا مــن صرصــرة صرار الليل أصبحنا نسمع اﻷصوات النشاز لانفجار اﻷلغام. |
au lieu de cela, le pouvoir a été quasiment arraché par l'ethnie majoritaire. | UN | وبدلا من ذلك، فإن العرق الذي يشكل اﻷغلبية قد انتزع السلطة تقريبا. |
plutôt que d'éviter les questions complexes, le Conseil devrait réaliser un suivi efficace et constructif et prendre des décisions équilibrées. | UN | وبدلا من تجنب النظر في القضايا المعقدة، ينبغي أن يجري المجلس رصدا فعالا وبناءا وأن يتخذ قرارات متوازنة. |
au lieu de cela, nous sommes saisis d'un projet de résolution qui est loin de faire l'unanimité parmi les États Membres et qui pourrait même compromettre le travail en cours à Genève. | UN | وبدلا من ذلك، لدينا هنا مشروع قرار لا يحظى إلى حد كبير بتأييد إجماعي من الدول الأعضاء وقد يقوض العمل الجاري في جنيف. |
au contraire, les combats ont continué de faire rage et, à de nombreux égards, se sont intensifiés dans tout le pays. | UN | وبدلا من ذلك، يتواصل القتال الشرس، بل ويزداد حدة، في كثير من الجوانب، في كافة أنحاء البلد. |
au lieu de se lamenter sur la longueur du chemin qu'un pays doit parcourir, mieux vaudrait lui savoir gré du chemin déjà parcouru. | UN | وبدلا من الأسى على المدى الذي يتعين على البلد بلوغه، سيكون من الأفضل الثناء على البلد للشوط الذي وصل إليه. |
au lieu de ne réfléchir qu'à l'abandon du Traité ABM, il faut tourner les yeux vers l'avenir. | UN | وبدلا من التركيز على اندثار معاهدة الحـد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، ينبغي أن نتطلع إلى المستقبل. |
au lieu de ne réfléchir qu'à l'abandon du Traité ABM, il faut tourner les yeux vers l'avenir. | UN | وبدلا من التركيز على اندثار معاهدة الحـد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، ينبغي أن نتطلع إلى المستقبل. |
Peter, au lieu de gâcher notre essence illimitée dans une multitude de dépense insensé. | Open Subtitles | بيتر , وبدلا من إضاعة الغاز مجانية على سلسلة من كوميدي |
au lieu de cela, je suis divorcé et ... n'ont même pas une plante. | Open Subtitles | وبدلا من ذلك , أنا الأن مطلقة وليس لدى حتى نبته |
au lieu de cela, il décida de punir Acrisios pour l'exemple. | Open Subtitles | وبدلا من ذلك , اختاره ليجسد مثالا من أكريسوس |
Et au lieu de ça, tu veux faire un truc que j'ai appris à faire quand j'avais 15 ans ? | Open Subtitles | وبدلا من أنك تريد ان تفعل شيئاً ما تعلمت كيف اقوم بذلك عندما كنت بسن الـ15 |
Et que les seigneurs ici présents, au lieu de me demander d'arrêter, se taisent. | Open Subtitles | وبدلا من أن يصرخ السادة الموجودون هنا لمنعى, أبقوا على صمتهم |
au lieu de cela, nous observons des signes troublants qui tendraient à laisser penser qu'il s'engage sur les traces de Savimbi. | UN | وبدلا من ذلك، نلاحظ وجود إشارات مقلقة تدل على اتباعها خطوات سافيمبي. |
au lieu d'appliquer ces résolutions, les pays industrialisés ont fait échec à chaque tentative de formuler et d'adopter une nouvelle stratégie pour les années 90. | UN | وبدلا من تنفيذ تلك القرارات أوصدت البلدان الصناعية كل محاولة لتبني وإقرار استراتيجية جديدة ببداية التسعينات. |
plutôt que la déclaration d'usage, j'ai pensé préférable d'adopter une démarche légèrement différente en posant certaines questions. | UN | وبدلا من البيان الاعتيادي أظن من السليم أن أتخذ في هذا الوقت نهجا مختلفا قليلا بطرح بعض الأسئلة. |
Nous devons penser en termes de responsabilité mondiale plutôt que d'austérité nationale. | UN | وبدلا من التقشف الوطني ينبغي لنا أن نفكر بلغة المسؤولية العالمية. |
Notre délégation préconise plutôt que l'on autorise un membre permanent à exercer librement son droit de veto à moins que tous les autres membres permanents l'aient jugé inapproprié. | UN | وبدلا من ذلك يرى وفد بلادي السماح ﻷي عضو دائم بأن يمارس بحرية حق النقض ما لم يقرر جميع اﻷعضاء الدائمين اﻵخرين أن ممارسته غير ملائمة. |
loin de préconiser une approche de haut en bas, la sécurité humaine met au premier plan le visage humain de l'insécurité, par le biais d'une approche qui remonte de la base vers le sommet. | UN | وبدلا من النهج التنازلي، يبرز الأمن البشري جانبا إنسانيا لانعدام الأمن بنهج تصاعدي بقدر أكبر. |
au contraire, les hostilités se sont intensifiées dans le nord-est du pays, poussant les Libériens à fuir vers les pays voisins. | UN | وبدلا من ذلك زادت الاعتداءات في منطقة الشمال الشرقي مما أجبر الليبريين على الفرار الى البلدان المجاورة. |
en lieu et place, le Bureau fournira, durant l'exercice, des modules d'hébergement à parois souples comportant moins d'équipements électroniques. | UN | وبدلا من ذلك، سيوفر المكتب أماكن إقامة مؤقتة لينة الجدران يركب فيها عدد أقل من المعدات الإلكترونية خلال الفترة المالية. |
À la place, 4 berlines 4 x 4 ont été achetées, pour un coût total de 66 000 dollars, d'où un solde inutilisé de 148 000 dollars. | UN | وبدلا من ذلك جرى شراء ٤ سيارات سيدان للركاب بكلفة ٠٠٠ ٦٦ دولار، وأدى ذلك إلى رصيد غير مستعمل قدره ٠٠٠ ٨٤١ دولار. |
en revanche, elle a formulé plusieurs recommandations quant aux mesures qui pourraient être prises aux niveaux national et régional. | UN | وبدلا من ذلك، قدم عددا من التوصيات باتخاذ تدابير يمكن تنفيذها على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
ils peuvent également se fier aux déclarations du constituant certifiant qu'il n'a pas accordé de sûretés concurrentes sur les mêmes biens grevés. | UN | وبدلا من ذلك، يجوز للدائنين التعويل على إقرار من المانح بأنه لم يمنح أي حقوق ضمانية منافسة في الموجودات المرهونة ذاتها. |
Il a préféré signaler qu'il porterait le niveau de la réserve de fonctionnement jusqu'à 1 087 816 dollars sauf avis contraire des donateurs. | UN | وبدلا من ذلك، صرح المركز بأنه ينوي زيادة مستوى الاحتياطي التشغيلي إلى ٨١٦ ٠٨٧ ١ دولارا ما لم يبلغه المانحون بخلاف ذلك. |
Et plutôt que de la voir souffrir, il a choisi le plus rapide. | Open Subtitles | وبدلا من السماح لفتاة صغيرة تعاني، أنهى كل منهما. |