"وبصفة خاصة في" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans
        
    • notamment dans
        
    • en particulier en
        
    • notamment en
        
    • surtout dans
        
    • en particulier au
        
    • particulièrement en
        
    • en particulier pour
        
    • surtout en
        
    • en particulier des
        
    • en particulier aux
        
    • notamment au
        
    • particulièrement au
        
    La première concerne les questions non encore réglées, en particulier dans les domaines des achats, des affaires juridiques, des finances et des ressources humaines. UN وتتضمن المجموعة الأولى إجراءات مفتوحة، وبصفة خاصة في مجالات المشتريات والموارد البشرية والمالية والقانونية.
    Il existe une grave pénurie de logements, en particulier dans les vieux quartiers de la capitale et à la périphérie. UN فهناك النقص الحاد في المساكن، وبصفة خاصة في هافانا القديمة والأحياء الواقعة على أطراف العاصمة.
    De l'avis de l'Ambassadeur Holbrooke, le plan de était absolument indispensable pour parvenir à une paix durable en République démocratique du Congo, en particulier dans l'est du pays. UN ويرى السفير هولبروك أن عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين في غاية الأهمية لضمان إحلال سلام دائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبصفة خاصة في شرقها.
    Les patrouilles et le personnel de sécurité ont été renforcés notamment dans les zones sensibles. UN وقد جرت زيادة الوجود الأمني والدوريات الأمنية، وبصفة خاصة في المناطق الحساسة.
    Cependant, l'inflation a beaucoup diminué en 1992 dans certains pays de la région, en particulier en Egypte et en Jordanie. UN إلا أن معدلات التضخم انخفضت بشدة خلال عام ١٩٩٢ في بعض بلدان المنطقة، وبصفة خاصة في مصر واﻷردن.
    L'usage abusif des mines terrestres continue d'infliger de terribles souffrances aux populations civiles, notamment en Afrique et en Asie. UN ولا تزال إساءة استخدام اﻷلغام البرية تسبب معاناة شديدة للسكان المدنيين وبصفة خاصة في افريقيا وآسيا.
    Les autorités afghanes doivent assumer progressivement une responsabilité accrue, surtout dans le domaine de la sécurité. UN والسلطات الأفغانية بحاجة إلى تولي المزيد من المسؤولية تدريجيا، وبصفة خاصة في الميدان الأمني.
    Les répercussions économiques de la crise du Kosovo se sont particulièrement fait sentir dans les pays voisins et ont compromis les progrès réalisés en Croatie, en particulier dans les domaines du tourisme et des transports. UN وسببت اﻷزمة في كوسوفو بصفة خاصة آثارا اقتصادية وهددت التقدم في كرواتيا وبصفة خاصة في ميادين السياحة والنقل.
    Il ressort de ces données que les femmes enregistrent de petites avancées aux postes de direction, en particulier dans les sociétés qui comptent moins de 10 employés. UN وهي تبيّن أن المرأة تحرز مكاسب طفيفة في الإدارة، وبصفة خاصة في الشركات التي يقل عدد موظفيها عن 10.
    Cela a affecté certains secteurs engagés dans des travaux de construction, en particulier dans les domaines de la santé et de la réinstallation. UN وأثر هذا على قطاعات معينة تشارك في عمليات البناء المحلية، وبصفة خاصة في مجالي الصحة وإعادة التوطين.
    Le cas échéant, nous envisagerons des partenariats public-privé, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la formation professionnelle. UN وسنبحث عند الاقتضاء إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص، وبصفة خاصة في مجالات الصحة والتعليم وتطوير المهارات.
    Le problème se complique du fait que les responsabilités administratives en matière de privatisation sont divisées, en particulier dans la Fédération. UN وقد أدى تفتيت المسؤولية الإدارية عن الخصخصة، وبصفة خاصة في الاتحاد، إلى تفاقم المشكلة.
    Amélioration de la disponibilité des données, en particulier dans les pays en développement et à économie en transition. UN تحسين عملية توفير البيانات، وبصفة خاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    De nombreuses actions déjà financées par la Communauté, notamment dans le cadre des Conventions de Lomé, s'inspirent de ce souci de diversification. UN وهذا الحرص على التنويع هو الدافع على العديد من العمليات التي مولتها الجماعة فعلا، وبصفة خاصة في إطار اتفاقيات لومي.
    La situation économique de l'Afrique du Sud doit s'inscrire dans un contexte international plus large, notamment dans un contexte panafricain. UN لذلك يجب النظر في حالة الاقتصاد في جنوب افريقيا في سياق دولي أوسع، وبصفة خاصة في سياق جميع البلدان اﻷفريقية.
    Un des principaux problèmes qui se posent en ce qui concerne la conservation et la gestion des forêts, notamment dans les pays développés, est le problème des dépôts acides. UN وقد أصبحت الترسبات الحمضية شاغلا رئيسيا في مجال حفظ وادارة اﻷحراج وبصفة خاصة في البلدان المتقدمة النمو.
    Il en est encore ainsi dans la plupart des bureaux extérieurs, en particulier en Afrique. UN ولا تزال الحالة كذلك في معظم المكاتب الميدانية، وبصفة خاصة في أفريقيا.
    Il faut que les femmes et les enfants cessent immédiatement d'être la cible d'opérations militaires, notamment en Afrique et dans les territoires arabes occupés. UN وطالب بالوقف الفوري لﻷعمال العسكرية الموجهة ضد النساء واﻷطفال، وبصفة خاصة في أفريقيا واﻷراضي العربية المحتلة.
    67. Ces importantes minorités ainsi que d'autres minorités sont représentées dans les organes provinciaux et surtout dans les organes locaux. UN ٧٦- وهذه اﻷقلية القومية الغالبة، باﻹضافة إلى أقليات أخرى، ممثلﱠة في السلطات الاقليمية، وبصفة خاصة في السلطات المحلية.
    Cependant, il constate avec préoccupation que les châtiments corporels continuent d'être tolérés et pratiqués, en particulier au sein de la famille. UN بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق لاستمرار التهاون بالعقوبة البدنية واللجوء إليها، وبصفة خاصة في المنزل.
    Permettez—moi de commencer par un aperçu des faits nouveaux positifs, particulièrement en Afrique. UN واسمحوا لي أن أبدأ بعرض عدة تطورات ايجابية، وبصفة خاصة في أفريقيا.
    Cet aspect a été jugé crucial pour une transformation réussie des économies africaines, en particulier pour la diversification efficace de la base de production du continent. UN وتعتبر هذه العملية عنصراً رئيسياً لضمان نجاح تحول الاقتصادات الأفريقية، وبصفة خاصة في اتجاه التنوع المتسم بالكفاءة لقاعدة الإنتاج في القارة.
    Renforcer l'image et l'estime que la fillette a d'elle-même et améliorer sa condition, surtout en matière de santé, de nutrition et d'éducation. UN وتعزيز الصورة التي تحملها الطفلة عن نفسها واحترامها الذاتي وتحسين مركز الطفلة، وبصفة خاصة في مجالات الصحة والتغذية والتعليم.
    Le taux élevé de la dette multilatérale par rapport à l'endettement total ne peut être ignoré, s'agissant en particulier des pays les plus endettés. UN ولا يمكن تجاهل النسبة العالية للديون المتعددة اﻷطراف إلى إجمالي المديونية، وبصفة خاصة في حالة أثقل البلدان مديونية.
    Le Secrétariat a cherché à définir les moyens de relever ce défi dans le rapport, en particulier aux paragraphes 37, 43, et 45 à 50. UN وقد حاولت الأمانة العامة الرد على ذلك التحدي في التقرير، وبصفة خاصة في الفقرات 47 و 43 ومن 45 إلى 50.
    Le HCR a continué de promouvoir des politiques d'asile soucieuses de l'appartenance sexuelle, notamment au cours des procédures de détermination de statut de réfugié et a préparé une liste récapitulative sur cette question. UN وواصلت المفوضية تعزيز سياسات اللجوء التي تراعي الجنسين، وبصفة خاصة في مرحلة تحديد مركز اللاجئ، وأعدت قائمة بهذا الشأن.
    La gestion de l'eau est au cœur du présent module thématique, particulièrement au regard du changement climatique UN إدارة الموارد المائية هي مسألة تجميعية على تحقيق التوحيد في هذه المجموعة المواضيعية، وبصفة خاصة في ظروف تغير المناخ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus