Conformément à l'accord, un grand nombre de plaintes ont été transmises après vérification au Gouvernement, afin que ce dernier prenne les mesures voulues. | UN | وبعد التحقق من الشكاوى، أحيل قسم كبير منها إلى الحكومة لاتخاذ الإجراء الواجب، وفقاً للاتفاق. |
Les plaintes constitutionnelles déclarées recevables après vérification sont examinées par la Cour constitutionnelle. | UN | وبعد التحقق من صحة الشكوى وقبولها، تقوم المحكمة الدستورية لجمهورية سلوفينيا بالنظر فيها. |
après vérification et rapprochement des comptes d’inventaire de l’ONUSOM et des prix d’achat initiaux, la valeur totale des avoirs de l’Opération a été ajustée et s’établit à 132,7 millions de dollars (voir annexe I, colonne 15). | UN | وبعد التحقق ومقابلة سجلات ممتلكات العملية وأسعار الشراء اﻷصلية، خفضت القيمة اﻹجمالية لممتلكات العملية المبينة في العمود ١٥ من المرفق اﻷول لهذا التقرير، إلى ١٣٢,٧ مليون دولار. |
Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | ووفقا لهذا الحكم وبعد التحقق من آراء الطرفين، وافقت المحكمة على طلبي الحكومتين. |
Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | ووفقا لهذا الحكم وبعد التحقق من آراء الطرفين، وافقت المحكمة على طلبي الحكومتين. |
153. Avant même la clôture d'une affaire, la Cour peut, en vertu de l'article 53 de son Règlement, après s'être renseignée auprès des Parties, décider de tenir les pièces de procédure et les documents annexés à la disposition de tout État admis à ester devant elle et ayant demandé à en avoir communication. | UN | ١٥٣ - ويجوز للمحكمة حتى قبل إنهاء قضية ما، عملا بالمادة ٥٣ من لائحة المحكمة، وبعد التحقق من آراء اﻷطراف، أن تتيح وثائق المرافعة والمستندات ﻷي دولة لها حق المثول أمام المحكمة بناء على طلبها. |
Conformément aux dispositions du décret susmentionné et après vérification des faits dans le cadre de l'enquête préliminaire, et dans le délai légal de 30 jours, l'auteur a été inculpé pour corruption passive. | UN | وأنه اتهم بتلقي رشاوى بموجب أحكام المرسوم المشار إليه أعلاه، وبعد التحقق من الوقائع في إطار التحقيق الأولي، وضمن المدة القانونية، أي في غضون 30 يوماً. |
Le Groupe a alors eu des entretiens avec eux sur les principes retenus concernant leurs sources. Plusieurs importateurs ont fait état d’offres d’or congolais qu’ils avaient rejetées, les cargaisons se révélant, après vérification auprès des autorités minières de la RDC, être falsifiées. | UN | وبدأ الفريق حوارا معهما بشأن سياستهما المتعلقة بتحديد المصادر وأطلع عدة مستوردين الفريق على عدد من عروض الذهب الكونغولي المرفوضة، وبعد التحقق لدى السلطات المعنية بالتعدين في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تبين أنها عروض وهمية. |
après vérification des informations, les chercheurs et les correspondants de l'organisation adressent des lettres de protestation aux autorités, afin de peser sur les gouvernements qui ne respectent pas le droit d'informer et d'être informé, et des communiqués aux médias afin de les mobiliser en faveur des journalistes persécutés. | UN | وبعد التحقق من صحة المعلومات، يرسل الباحثون والمراسلون التابعون للمنظمة رسائل احتجاج إلى السلطات، بهدف ممارسة ضغط على الحكومات التي لا تحترم الحق في الإعلام وفي الاطِّلاع، وترسل بيانات أيضا إلى وسائط الإعلام لحشدها للوقوف إلى جانب الصحفيين المضطهدين. |
34. après vérification, il a été établi que rien ne permettait de conclure au rejet d'une requête de la défense concernant l'examen d'éléments de preuve susceptibles d'avoir une grande importance sur la conclusion de l'affaire. | UN | 34- وبعد التحقق من الأمر، تبين أن لا شيء يؤكد رفض طلب الدفاع المتعلق بدراسة عناصر إثبات من شأنها أن تؤثر بدرجة كبيرة في نتيجة الإجراءات. |
Après ces perquisitions et après vérification des activités de la GLOBAL RELIEF FOUNDATION, la police financière, par décision du 19 novembre 2002, a interdit à cette dernière de poursuivre ses activités. | UN | وعلى إثر عمليات التفتيش وبعد التحقق من عمل المنظمة الإنسانية ' ' مؤسسة الإغاثة العالمية``، حظر على هذه المؤسسة العمل مؤقتا ابتداء من 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 بناء على قرار الشرطة المالية. |
après vérification auprès de la compagnie de sécurité 911 Security, M. Amata a remis au Groupe une copie de la facture émise par le fournisseur français. | UN | 69 - وبعد التحقق مع شركة الأمن " 911 Security " ، سلم السيد أماتا إلى الفريق نسخة من الفاتورة الصادرة عن المورّد الفرنسي. |
après vérification de la récolte de 1994 à M'boki, le PAM mettra fin à son aide alimentaire à l'issue du projet en cours (mars 1995). | UN | وبعد التحقق من محصول عام ٤٩٩١ في مبوكي، سيكف برنامج اﻷغذية العالمي عن تقديم المساعدة الغذائية بعد الانتهاء من المشروع الذي يقوم بتنفيذه في الوقت الحاضر )آذار/مارس ٥٩٩١(. |
après vérification des propos tenus par A. M. Makachov, le Procureur général a intenté une procédure pour infraction au chiffre 1) de l'article 282 du Code pénal de la Fédération de Russie (incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse). | UN | وبعد التحقق من البيانات التي أدلى بها أ. م. ماكاشوف بدأ المدعي العام إجراءات قضائية لانتهاك الفقرة 1 من المادة 282 من قانون عقوبات الاتحاد الروسي (التحريض على الكراهية على أسس قومية أو عرقية أو دينية). |
a) Que les membres de leur personnel qui doivent porter des armes ne soient autorisés à le faire qu'après avoir reçu la formation correspondant au type et au modèle d'arme qu'ils doivent porter et après vérification que cette formation a bien été effectuée; aucun membre de leur personnel ne pourra porter en service une arme s'il n'a pas convenablement suivi au préalable la formation spécifique correspondante; | UN | (أ)ألا يُمنح موظفوها الذين عليهم حمل أسلحة، رُخص حملها إلا بعد تلقي التدريب المناسب من حيث نوع وطراز السلاح الذي سيحملونه، وبعد التحقق من أنهم تلقوا ذلك التدريب بالفعل؛ ولا يجوز لأي موظف من موظفيها حمل أي سلاح أثناء الخدمة ما لم يتلق أولا التدريب المناسب الخاص بذلك السلاح؛ |
212. Avant même la clôture d'une affaire, la Cour peut, en vertu de l'article 53 de son Règlement, après s'être renseignée auprès des Parties, décider de tenir les pièces de procédure et les documents annexés à la disposition de tout État admis à ester devant elle et ayant demandé à en avoir communication. | UN | ٢١٢ - ويجوز للمحكمة حتى قبل إنهاء قضية ما، عملا بالمادة ٥٣ من لائحتها وبعد التحقق من آراء اﻷطراف، أن تتيح المرافعات والمستندات لحكومة أي دولة لها حق المثول أمام المحكمة، بناء على طلب تلك الحكومة. |
163. Avant même la clôture d'une affaire, la Cour peut, en vertu de l'article 53 de son Règlement, après s'être renseignée auprès des parties, décider de tenir les pièces de procédure et les documents annexés à la disposition de tout État admis à ester devant elle et ayant demandé à en avoir communication. | UN | ١٦٣ - ويجوز للمحكمة حتى قبل إنهاء قضية ما، عملا بالمادة ٥٣ من لائحتها وبعد التحقق من آراء اﻷطراف، أن تتيح وثائق المرافعة والمستندات لحكومة أي دولة لها حق المثول أمام المحكمة بناء على طلبها. |
285. Avant même la clôture d'une affaire, la Cour peut, en vertu de l'article 53 de son Règlement, décider, après s'être renseignée auprès des parties, de mettre les pièces de procédure et les documents annexés à la disposition de tout Etat admis à ester devant elle et ayant demandé à en avoir communication. | UN | 285 - وعملا بالمادة 53 من لائحة المحكمة، يجوز للمحكمة قبل إنهاء قضية ما، وبعد التحقق من آراء الأطراف، أن تتيح المرافعات والمستندات المرفقة بها لحكومة أي دولة لها الحق في المثول أمام المحكمة، بناء على طلب تلك الدولة. |
Avant même la clôture d'une affaire, la Cour peut, en vertu de l'article 53 de son Règlement, décider, après s'être renseignée auprès des parties, de mettre les pièces de procédure et les documents annexés à la disposition de tout État admis à ester devant elle et ayant demandé à en avoir communication. | UN | 388- وعملا بالمادة 53 من لائحة المحكمة، يجوز للمحكمة قبل إنهاء قضية ما، وبعد التحقق من آراء الأطراف، أن تتيح المرافعات والمستندات المرفقة بها لحكومة أي دولة لها الحق في المثول أمام المحكمة، بناء على طلب تلك الدولة. |
Avant même la clôture d'une affaire, la Cour peut, en vertu de l'article 53 de son Règlement, décider, après s'être renseignée auprès des parties, de mettre les pièces de procédure et les documents annexés à la disposition de tout État admis à ester devant elle et ayant demandé à en avoir communication. | UN | 242- وعملا بالمادة 53 من لائحة المحكمة، يجوز للمحكمة قبل إنهاء قضية ما، وبعد التحقق من آراء الأطراف، أن تتيح المرافعات والمستندات المرفقة بها لحكومة أي دولة لها الحق في المثول أمام المحكمة، بناء على طلب تلك الدولة. |
Avant même la clôture d'une affaire, la Cour peut, en vertu de l'Article 53 de son Règlement, décider, après s'être renseignée auprès des parties, de mettre les pièces de procédure et les documents annexés à la disposition de tout État admis à ester devant elle et ayant demandé à en avoir communication. | UN | 232- وعملا بالمادة 53 من لائحة المحكمة، يجوز للمحكمة قبل إنهاء قضية ما، وبعد التحقق من آراء الأطراف، أن تتيح المرافعات والمستندات المرفقة بها لحكومة أي دولة لها الحق في المثول أمام المحكمة، بناء على طلب تلك الدولة. |