"وبغض" - Traduction Arabe en Français

    • mis à part
        
    • laissant
        
    • outre
        
    • malgré
        
    • même si
        
    • néanmoins
        
    • quoi qu
        
    • quels qu
        
    • bien que
        
    • mise à part
        
    • quelle qu
        
    • Et peu
        
    • peu importe
        
    • qu'il en
        
    mis à part ceux réalisés par des fondations étrangères, pratiquement aucun investissement significatif ne provient d'entités locales, et par ailleurs il n'a pas été établi de fonds pour financer des activités culturelles spécifiques. UN وبغض النظر عن الاستثمارات المقدمة من المؤسسات الأجنبية، فلا توجد هناك أي آثار ملحوظة للاستثمارات المقدمة من المؤسسات المحلية، في حين أن الاعتمادات لتمويل أنشطة ثقافية محددة لم تتقرر بعد.
    laissant de côté les motivations cachées de l'Éthiopie et ses capacités à mettre cette menace à exécution, je souhaiterais attirer votre attention sur les points suivants : UN وبغض النظر عن دوافع إثيوبيا وراء هذا التهديد و/أو قدرتها على تنفيذه، أود أن أوجه انتباهكم إلى النقاط الهامة التالية:
    outre qu'elle constitue une obligation juridique découlant du Protocole, la soumission de rapports nationaux représente une mesure de confiance utile. UN وبغض النظر عن كون تقديم التقارير الوطنية مطلبا قانونيا يقتضيه البروتوكول فإنها تصلح كتدبير لبناء الثقة.
    malgré ces évolutions positives, le taux d'activité en Pologne reste l'un des plus faibles de l'UE. UN وبغض النظر عن هذه التطورات الإيجابية، ما زالت نسبة المشاركة في بولندا من أدنى نسب دول الاتحاد الأوروبي.
    C'est ainsi que l'on pourra garder l'espoir, même si certains pays sont loin d'être sur la bonne voie. UN وإذا قمنا بذلك، وبغض النظر عن مدى تأخر البلدان على درب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، سيظل هناك أمل.
    Les bureaux régionaux ont néanmoins communiqué la décision du Conseil de gestion aux fonctionnaires des bureaux extérieurs. UN وبغض النظر عن ذلك فإن المكاتب اﻹقليمية قد أبلغت الموظفين الميدانيين بقرار مجلس اﻹدارة.
    quoi qu'il en soit, la révolution cubaine, irréductible et persévérante, poursuivra sur la voie souveraine choisie par notre peuple et ne faiblira pas dans son entreprise, fidèle aux préceptes de Martí et de Fidel, pour surmonter l'injustice. UN وبغض النظر عن الظروف، ستواصل الثورة الكوبية المضي بصلابة ودون هوادة على طريق السيادة الذي اختاره شعبنا، ولن تتوقف عن مساعيها القائمة على قواعد السلوك التي وضعها مارتي وفيديل للتغلب على الظلم.
    quels qu'en soient les objectifs, cette forme de clonage constitue une atteinte à l'intégrité de la personne. UN وبغض النظر عن الغرض والأهداف فإن استنساخ الأجنَّة البشرية هو اعتداء على سلامة الإنسان.
    bien que ce traité international ne soit pas encore entré en vigueur, l'Ukraine a déjà pris un certain nombre de mesures pratiques afin d'empêcher le recrutement, l'utilisation, le financement ou l'instruction de mercenaires. UN وبغض النظر عن حقيقة أن هذه المعاهدة الدولية لم تدخل بعد إلى حيز النفاذ، فإن أوكرانيا قد اتخذت بالفعل عددا من التدابير العملية لمنع تجنيد المرتزقة أو استخدامهم أو تمويلهم أو تدريبهم.
    mise à part son actuelle inertie, la Conférence a besoin d'une réforme urgente. UN وبغض النظر عن حالة الجمود الراهنة، فإن المؤتمر أيضا بحاجة إلى إصلاح عاجل.
    mis à part cette unité louable, les États Membres ont des points de vue différents sur la façon de résoudre la situation actuelle. UN وبغض النظر عن هذه الوحدة الجديرة بالثناء، للدول الأعضاء وجهات نظر مختلفة عن كيفية حل الحالة الراهنة.
    mis à part le TNP, il est essentiel que nous examinions un processus de mise en oeuvre détaillé d'un désarmement complet et mondial, dont le principe a été accepté, mais seulement en paroles jusqu'à maintenant. UN وبغض النظــر عن معاهدة عــدم الانتشار، من اﻷساسي أن ندرس عملية تنفيذ مفصلة لنزع السلاح التام والعالمي، وهو أمر قُبِل من حيث المبــدأ، وإن لم يتعد مجرد الكلام حتى اﻵن.
    mis à part le fait que les affaires peuvent être apparentées, chacune d'entre elles doit néanmoins être traitée séparément avec beaucoup de soin, conformément aux circonstances particulières qu'elle présente. UN وبغض النظر عن كيفية تشابك القضايا، فإن كل واحدة منها تقتضــي معالجتها بصورة مستقلة وبعناية خاصة، طبقا للظروف الخاصة بها.
    laissant de côté la question des circonstances qui ont conduit à l'adoption par le Conseil de sa résolution 1701 (2006), la République arabe syrienne affirme qu'il est nécessaire d'appliquer cette résolution sans sélectivité et sans cibler les parties qui ont souffert fondamentalement des conséquences désastreuses de cette agression. UN وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اعتماد مجلس الأمن للقرار 1701، فإن الجمهورية العربية السورية تؤكد على ضرورة تنفيذ هذا القرار دون انتقائية أو استهداف للأطراف التي عانت أساسا من نتائج هذا العدوان الكارثية.
    144. Faute de tels éléments de preuve et laissant de côté la question du double comptage (voir par. 123 cidessus), le Comité ne paraît guère pouvoir recommander l'indemnisation des dépôts en douane non remboursés au titre des installations, véhicules et équipements utilisés dans des marchés de BTP en Iraq. UN 144- وفي غياب هذه الأدلة، وبغض النظر عن مسألة الحساب المزدوج (انظر الفقرة 123 أعلاه)، ليس من المحتمل أن يتمكن الفريق من تقديم أي توصيات إيجابية بالتعويض عن الودائع الجمركية غير المستردة والمتصلة بالمصانع والمركبات والمعدات المستخدمة في بناء مشاريع بالعراق.
    En outre, indépendamment du fait de savoir s'ils connaîtront ou non de telles situations, ils devraient avoir leur mot à dire pour participer efficacement à la gestion du système financier international. UN وإضافـــة إلـــى ذلك، وبغض النظر عما إذا كانت ستعيشها أم لا، ينبغي أن تكون لها كلمة في هذا الشأن بغية المشاركة بفعالية في إدارة النظام المالي الدولي.
    malgré notre éloignement, et quand bien même ce ne soit pas approprié, je promets au peuple israélien et aux Palestiniens l'appui entier du Samoa. UN ومن مكاننا القصي، وبغض النظر عن مدى ملاءمته، فاني أتعهد بتأييد ساموا الكامل لشعب إسرائيل وللفلسطينيين.
    En général, les droits énoncés dans le Pacte s'appliquent à toute personne, sans considération de réciprocité, quelle que soit sa nationalité ou même si elle est apatride. UN وبصورة عامة، تنطبق الحقوق الواردة في العهد على أي شخص، بغض النظر عن مسألة المعاملة بالمثل، وبغض النظر عن الجنسية أو انعدام الجنسية.
    Il demandera néanmoins aux missions de lui remettre chaque mois un rapport sur les passations de stocks de rations par profits et pertes. UN وبغض النظر عن ذلك، ستطلب الإدارة من البعثات تقديم تقارير شهرية بشأن حالات حصص الإعاشة المشطوبة.
    quoi qu'il en soit, nous renforcerons notre action visant à améliorer les moyens de subsistance des populations touchées par la désertification. UN وبغض النظر عما تقدم، فإننا سنعزز عملنا من أجل تحسين معيشة السكان المتأثرين بالتصحر.
    Vous condamnerez le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, où qu'il frappe et quelle que soit la cause qu'il prétend servir. UN إنكم سوف تدينون الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره أيا كان مرتكبه وأينما وقع وبغض النظر عن مقصده.
    bien que ces activités illégales prennent diverses formes et qu'elles soient parfois couvertes par des sociétés ou licences-écrans, ces crimes sont identifiés et instruits. UN وبغض النظر عن مختلف أشكال الأعمال غير المشروعة ورخص التشغيل المستخدمة لتوفير غطاء لهذه الأنشطة، فإن الجرائم تكتشف ويتم التحقيق فيها.
    Et toute raison pratique mise à part, tu n'es pas le genre de fille qui fait ça. Open Subtitles وبغض النظر عن ذلك فانت لستي من هذا النوع الذي يقوم بذلك
    quelle qu'en soit la cause, il importe pour le FNUAP de remédier à cette défaillance. UN وبغض النظر عن السبب، يجب أن يعالج الصندوق هذا القصور.
    Et peu importe ce que tu me dis, peu importe combien tu me détestes, je ne le ferai jamais. Open Subtitles وبغض النظر عن ما تقوليه لي لا يهم كم كنت تكرهينني، لن أفعل ذلك أبدا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus