"وبقدر" - Traduction Arabe en Français

    • dans la mesure où
        
    • pour autant
        
    • et dans la mesure
        
    • et où
        
    • et avec
        
    • de même
        
    • dès lors
        
    • étant donné
        
    • une distinction
        
    • Et même si
        
    • cette assistance mutuelle comprendra
        
    • Et autant
        
    • Et pour
        
    • Et aussi loin
        
    Cette évolution pourrait être positive, dans la mesure où l'augmentation correspond au développement des marchés des capitaux et du secteur du financement inclusif. UN وبقدر ما تمثل هذه الزيادة تطوّر أسواق رأس المال ومجالات التمويل الشامل، فإنها يمكن أن تشير إلى حدوث تطور إيجابي.
    La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. UN النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً.
    pour autant qu'on sache, il ne reste qu'une place dans le monde où en trouver. Open Subtitles وبقدر ما نعلم هناك مكان واحد فقط تبقى في العالم للعثور عليه
    Dans les petits Etats insulaires dont la structure économique n'est pas encore diversifiée et où la diversification ne peut qu'être lente et limitée, il faut éviter tout décalage entre les impératifs des activités de développement et la mise en valeur des ressources humaines. UN ففي البلدان الجزرية الصغيرة التي ينقصها التنوع في الهياكل الاقتصادية ولا تستطيع أن تنوع إلا ببطء وبقدر محدود فقط، لا يوجد مجال لعدم التوافق بين احتياجات اﻷنشطة الانمائية وتدريب الموارد البشرية.
    La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. UN النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً.
    La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. UN النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً.
    dans la mesure où ces droits sont ou peuvent être atteints, les Etats affectés ont leur mot à dire au sujet d'activités telles que celles qui sont visées à l'article premier. UN وبقدر ما تنتهك، أو قــد تنتهك، هــذه الحقوق، يكون للدول المتأثرة رأي بالنسبة ﻷنشطة مثل اﻷنشطة المشار اليها في المادة ١.
    dans la mesure où elle réussira, nous aurons un meilleur monde pour tous les peuples, et la paix, la sécurité, la démocratie, le développement et la prospérité seront renforcés. UN وبقدر نجاحها سيكون لدينا عالم أفضل لجميع الشعوب، وسيتعزز السلم واﻷمن والديمقراطية والتنمية والرخاء.
    dans la mesure où l'Organisation des Nations Unies réussira, tous les États Membres auront à gagner, chacun pour soi-même, tout comme la communauté internationale dans son ensemble. UN وبقدر نجاح اﻷمم المتحدة يتحقق الكسب لجميع الدول اﻷعضاء، كدول فرادى، وكمجتمع دولي بأسره.
    dans la mesure où des inventaires complets seront fournis, la synthèse des données d'inventaire nécessitera alors une simple addition. UN وبقدر ما تقدﱠم قوائم جرد كاملة، يمكن حينئذ المضي في تجميع بيانات قوائم الجرد وذلك عن طريق عملية جمع بسيطة.
    pour autant que nous le sachions, il n'y a pas d'autre pays au monde qui envisage de lancer un programme d'essais nucléaires. UN وبقدر علمنا، ليس هناك بلد آخر في العالم يفكر في بدء برنامج للتجارب النووية.
    Le nombre des exécutions a également diminué au Japon et, pour autant qu'on ait pu le vérifier, en Jamahiriya arabe libyenne. UN وقد نُفّذت أعداد أقل من تلك العمليات أيضا في اليابان، وبقدر ما أمكن التأكد منه في الجماهيرية العربية الليبية.
    dans la mesure où les asymétries du commerce international seront corrigées et où les préférences tarifaires seront accordées aux pays pauvres, ceux-ci produiront plus de revenus et auront moins besoin d'aide financière. UN وبقدر تصحيح مظاهر عدم التناسق في التجارة الدولية ومنح أفضليات جمركية أعلى للبلدان الفقيرة، فإن هذه البلدان ستولد عائدات أكبر وتحتاج إلى تمويل أقل.
    Avant de terminer, je voudrais exprimer notre gratitude à toutes les délégations qui ont contribué de façon constructive et avec beaucoup de souplesse à la rédaction de ce texte révisé. UN قبل أن أختتــم بياني، أود أن أعرب عن امتناننا لجميع الوفود التي ساهمت بروح بنﱠاءة وبقدر كبير من المرونة في وضع هذا النص المنقح.
    de même que le peuple de Taiwan a contribué de façon si responsable au développement international, il a besoin du soutien de la communauté internationale. UN وبقدر ما أسهم شعب تايوان بشكل مسؤول في التنمية الدولية، فإنه يحتاج أيضاً إلى دعم المجتمع الدولي.
    dès lors que la Déclaration est réputée faire partie du droit international coutumier, aucun État ne peut arbitrairement priver quiconque de sa propriété. UN وبقدر ما يعتبر الإعلان العالمي جزءاً من القانون الدولي العرفي، فلا يجوز لأي دولة أن تحرم أحد من ملكه.
    Ma délégation est d'avis qu'il serait difficile de l'appuyer, étant donné qu'il implique la création d'une troisième catégorie de membres du Conseil. UN وبقدر ما يقتضي إنشاء فئة ثالثة لأعضاء المجلس، يجد وفدي صعوبة في تأييده.
    L'évaluation de ce qui a été accompli jusqu'en 2005 établit une distinction chaque fois qu'il est possible entre législation, améliorations en pratique et aspects culturels. UN وبقدر الإمكان، يميز تقييم ما تحقق حتى عام 2005 بين التشريعات والتحسينات الواقعية والجوانب الثقافية.
    Et même si j'aimerais m'en attribuer le mérite, la seule raison pour laquelle vous êtes là, c'est parce que vous vous êtes rendu. Open Subtitles وبقدر ما ارغب بأخذ الأثتمان السبب الوحيد بوجودك هنا لأنك سلمت نفسك
    cette assistance mutuelle comprendra, dans la mesure où la législation nationale des pays concernés le permettra et compte tenu du besoin de maintenir la confidentialité : UN وبقدر ما تسمح به القوانين الوطنية للبلدان المتضررة، ومع مراعاة الحاجة إلى السرية، تشمل المساعدة المتبادلة، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    À cet effet Et autant que faire se peut dans la mesure des ressources disponibles, la Médiatrice a poursuivi ses activités de communication au cours des six derniers mois. UN ولهذا الغرض، وبقدر ما تسمح به الموارد المتاحة، واصلت أمينة المظالم تنفيذ أنشطة التوعية على مدى الستة أشهر الماضية.
    La nuit dernière, vous étiez avec lui, Et aussi loin que nous sachions selon ce que nous avons réunis vous êtes la dernière personne qui l'ai vu en vie. Open Subtitles الليلة الماضية كنت معه وبقدر ما نعلم من ما لدينا انتي آخر شخص شاهده على قيد الحياة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus