en conséquence, la communication de l'auteur ne relève pas du Pacte au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه فشل صاحب البلاغ في تقديم إدعاء بموجب العهد في إطار معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
en conséquence, le Conseil attache une grande importance à la tenue des élections conformément au calendrier contenu dans l'Accord de paix. | UN | وبناء عليه فإن المجلس يعلق أهمية كبيرة على الانتخابات التي ستجري وفقا للجدول الزمني المحدد في اتفاق السلام. |
en conséquence, l'État partie dément être responsable d'une quelconque violation du Pacte. | UN | وبناء عليه تنكر الدولة الطرف حدوث انتهاك للعهد يمكن أن تكون مسؤولة عنه. |
En évaluant ses mécanismes et les recommandations contenues dans le présent rapport la Commission devrait par conséquent garder cette considération à l'esprit. | UN | وبناء عليه ينبغي للجنة أن تضع هذا الاعتبار في الحسبان لدى تقييم اﻵليات الحالية والتوصيات المقدمة في هذا التقرير. |
Le procédé du renvoi présente donc moins d'inconvénients. | UN | وبناء عليه تنطوي طريقة الإحالة على عيوب أقل. |
ainsi, aux fins de l'élection, la majorité absolue à l'Assemblée est de 94 voix à la date du présent mémorandum. | UN | وبناء عليه فإنه، حتى تاريخ هذه المذكرة، يشكل ٩٤ صوتا أغلبية مطلقة في الجمعية العامة ﻷغراض الانتخاب لعضوية المحكمة. |
en conséquence, le présent document contient la contribution reçue du Comité contre la torture. | UN | وبناء عليه تُضَمَّن مساهمة لجنة مناهضة التعذيب في هذه الوثيقة. مرفق |
en conséquence, il conviendrait de modifier le paragraphe 2 de manière qu'il se lise à peu près comme suit : | UN | وبناء عليه يبدو من الملائم تعديل الفقرة ٢، على سبيل المثال، على النحو التالي: |
en conséquence, aucune partie n'a le droit de prendre des mesures qui entraveraient ces négociations ou préjugeraient de leurs résultats. | UN | وبناء عليه فليس ﻷي طرف الحق في اتخاذ أي اجراء يعرقل هذه المفاوضات أو يستبق نتائجها. |
en conséquence, des efforts sont déployés pour intégrer complètement les femmes au processus. | UN | وبناء عليه فإن الجهود جارية للتعميم التام للمرأة في هذه العملية. |
en conséquence, conformément à la loi autrichienne, la signification de la notification était réputée faite. | UN | وبناء عليه افترض أن صاحب البلاغ بُلِّغ بالمعلومات وفقاً للقوانين النمساوية. |
en conséquence, il faudrait le soumettre à des examens périodiques afin de l'améliorer. | UN | وبناء عليه يجب استعراضها بصورة منتظمة بغية تحسينها. |
en conséquence, des efforts sont actuellement déployés pour aider les petites et moyennes entreprises à relever les défis de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وبناء عليه ،تبذل الجهود حاليا لمساعدة المؤسسات المتوسطة والصغيرة الحجم على مواجهة تحديات العولمة وتحرير التجارة. |
La Cour a par conséquent fait droit à la motion. | UN | وبناء عليه وافقت المحكمة على إصدار الأمر المطلوب. |
par conséquent, aucune mesure n'a été prise par le Conseil de sécurité dans ces deux cas. | UN | وبناء عليه لم يتخذ مجلس اﻷمن أي إجراءات محددة بشأن الحالتين المذكورتين. |
par conséquent, elle peut être invoquée directement devant les tribunaux ivoiriens tant par la population que par les milieux professionnels concernés. | UN | وبناء عليه يمكن الرجوع إليها مباشرة في المحاكم الإيفوارية من قبل الجمهور عامة والأوساط المهنية المعنية. |
La Fédération de Russie votera donc contre le projet de résolution. | UN | وبناء عليه فإن الاتحاد الروسي سيصوت ضد مشروع القرار. |
La question a donc été tranchée en faveur des officiers en service actif, lesquels peuvent juger des affaires dans lesquelles des subordonnés sont impliqués. | UN | وبناء عليه تمت تسوية المسألة بإقرار جواز تأدية الضباط العاملين في الخدمة الفعلية مهام القاضي في قضايا تخص مرؤوسيهم. |
On demande ainsi aux réfugiés de remplir des conditions que leur situation personnelle leur interdit. | UN | وبناء عليه يطلب إلى للاجئين تلبية شروط يستحيل عليهم تلبيتها في ظروفهم. |
c'est pourquoi, un résultat possible du Sommet pourrait être l'adoption d'un accord international en faveur du développement social. | UN | وبناء عليه فقد يسفر مؤتمر القمة عن ميثاق دولي للتنمية الاجتماعية. |
de ce fait, le tourisme a généré environ 1,6 milliard de dollars en salaires locaux, soit 61 % de tous les salaires payés dans les Bahamas. | UN | وبناء عليه ولّدت السياحة 1.6 بليون دولار من الأجور المحلية أو 61 في المائة من كل الأجور المدفوعة في كل الجزر. |
aussi a-t-on suggéré que le déclassement ne s'applique qu'en cas de comportement irrégulier avéré. | UN | وبناء عليه فقد اقتُرح أنه لا ينبغي تطبيق طريقة تخفيض رتبة المطالبات الا عند وجود دليل على حدوث سلوك غير سليم. |
De même, il souhaite que la Conférence d'examen et de prolongation du TNP soit couronnée de succès. | UN | وبناء عليه نود أن نرى نتيجة ناجحة لمؤتمر مراجعة وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
cela étant, le Gouvernement éthiopien a pris des mesures importantes pour atténuer les effets des sécheresses répétées. | UN | وبناء عليه قامت الحكومة الاثيوبية آخذة ذلك في الاعتبار باتخاذ تدابير هامة ترمي الى التخفيف من آثار الجفاف المتكرر. |
Le Comité estime dès lors que rien ne s'oppose à ce qu'il déclare la présente communication recevable et il procède à son examen quant au fond. | UN | وبناء عليه قررت اللجنة أنه لا توجد عقبة تعترض مقبولية البلاغ واستمرت في فحص الجوانب الموضوعية للبلاغ. |
cela dit, les dispositions sur le règlement des différends n'ont pas vraiment leur place dans ce projet d'articles, et il serait préférable de s'en remettre à la conférence diplomatique chargée de négocier la convention. | UN | وبناء عليه فإن الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات لا مجال لها في الواقع في هذا المشروع، ومن الأفضل إحالتها إلى المؤتمر الدبلوماسي المكلَّف بالتفاوض بشأن الاتفاقية. |