"وبنفس" - Traduction Arabe en Français

    • dans le même
        
    • de la même
        
    • et dans la même
        
    • mêmes
        
    • avec la même
        
    • de même
        
    • dans ce même
        
    • et en leur accordant
        
    • et au même
        
    • par la même
        
    • les hiérarchiser
        
    • tout aussi
        
    dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. UN وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب.
    dans le même ordre d'idées, nous nous félicitons de la nomination d'un Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la violence à l'égard des femmes. UN وبنفس النبرة، نشيد بتعيين المقرر الخاص لدراسة قضية العنف ضد المرأة.
    dans le même esprit, nous espérons toujours que le Conseil de sécurité sera souple quant aux changements relatifs à sa composition et à ses procédures et pratiques. UN وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يستجيب مجلس اﻷمن الى تغيير تكوينه واجراءاته وممارساته.
    Je vais lâcher les balles de la même hauteur et en même temps. Dites moi laquelle touche le sol la première. Open Subtitles الآن، سأرمي بهاتين الكرتين مِن نفس الارتفاع وبنفس الوقت، عليكم أن تلاحظوا أيّ واحدة ستلمس الأرض أوّلاً
    ii) Par la suite, les montants supplémentaires, pour toutes les zones monétaires, seraient ajustés à la même date et dans la même proportion que les montants forfaitaires normaux; UN ' ٢` ومن ثم، تجري تسوية المبالغ الموحدة اﻹضافية لجميع مناطق العملات في نفس موعد إجراء تسوية المبلغ الموحد العادي وبنفس النسبة المئوية؛
    Un ex-président peut briguer un nouveau mandat après une période de cinq ans au minimum et sous réserve des mêmes conditions. UN وبعد انقضاء مدة لا تقل عن فترة دستورية أخرى يجوز لرئيس جمهورية سابق أن يتقدم للترشيح مرة أخرى وبنفس الشروط.
    Ces menaces doivent être traitées de manière globale et coordonnée et avec la même urgence. UN وهذه التهديدات يجب أن تُتناول على مستوى عالمي وبطريقة منسقة وبنفس اﻹلحاح.
    Puisse la communauté internationale ici représentée oeuvrer à la réalisation de ce noble objectif dans le même esprit, avec le même sentiment du devoir et avec la même abnégation. UN وليعمل المجتمع الدولي الممثل هنا بنفس الروح وبنفس الشعور من الالتزام، وبنفس التفاني في سبيل تحقيق هذا الهدف العظيم.
    dans le même esprit, nous avons désactivé le projet de missiles CONDOR II. UN وبنفس الروح أوقفنا مشروع قذائف كوندور الثاني.
    dans le même esprit, je souhaite la bienvenue aux observateurs, membres du Comité directeur de la Conférence. UN وبنفس الروح يطيب لي أن أرحب بالمراقبين، وبأعضاء لجنة إدارة المؤتمر.
    dans le même esprit, nous espérons qu'il répondra à la demande de changement de sa composition et de ses procédures et pratiques. UN وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يكون المجلس متجاوبا للتغيير سواء في تشكيله أو في إجراءاته وممارساته.
    dans le même ordre d'idées, la présente session de l'Assemblée générale des Nations Unies inaugurera la Décennie internationale des populations autochtones. UN وبنفس الروح، سيفتتح في هذه الدورة العقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم.
    C'est dans le même esprit que nous appuyons la proposition de faire de l'Asie du Sud une zone exempte d'armes nucléaires. UN وبنفس الروح نؤيد اقتراح جعل جنوب آسيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    de la même manière, nous croyons que la récente Déclaration signée par la Jordanie et Israël constitue un important progrès dans le relâchement des tensions dans la région. UN وبنفس اﻷسلوب، نرى أن اﻹعلان اﻷخير الذي وقعه اﻷردن وإسرائيل خطوة هامــة الى اﻷمــام فــي انفراج التوترات في المنطقة.
    de la même façon, la création de conditions favorables à ce processus est le devoir de chaque gouvernement. UN وبنفس الطريقة، فإن خلق البيئة المواتية لهذه العملية هو واجب على كل حكومة.
    de la même manière, ce que l'on appelle les < < villages de la paix > > contribue à rétablir la confiance entre les pouvoirs locaux et les communautés locales, et, surtout, au sein même de la population des villages en question. UN وبنفس الأسلوب، تساعد قرى السلام على استعادة الثقة بين السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، وقبل كل شيء بين قاطني القرى.
    Le secrétariat de la CFPI a également proposé que les montants supplémentaires versés au titre des frais d’internat soient ajustés à la même date et dans la même proportion que les montants forfaitaires normaux. UN واقترحت أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية أيضا على اللجنة تسوية المعدل الثابت اﻹضافي في نفس التاريخ وبنفس النسبة المئوية التي يسوى بها المعدل الثابت العادي.
    Ce consentement s'exprime sous la même forme et selon les mêmes modalités que celles prévues pour la conclusion du contrat. UN يتم الاتفاق على تعديل أو إنهاء عقد الزواج بنفس الشكل وبنفس الأسلوب المتبع في عقد الزواج.
    Il ne fait aucun doute que la communauté internationale répondra avec la même promptitude et le même appui au devoir de solidarité qui lui incombe aujourd'hui. UN ولا يساورنــا شـك في أن المجتمع الدولي سيضطلع اليوم أيضا بواجب التضامن بنفس السرعة المعهودة وبنفس مستوى الدعــم.
    de même, les activités de promotion des énergies renouvelables offrent des solutions durables aux collectivités locales. UN وبنفس الصورة، تتيح الجهود المبذولة في مجال الطاقة المتجددة حلولا مستدامة للجماعات المحلية.
    C'est dans ce même esprit de ferme détermination que j'ouvre cet après-midi le débat sur la question de la Palestine. UN وبنفس تلك الروح من التصميم الثابت، أفتح باب المناقشة بشأن قضية فلسطين بعد ظهر اليوم.
    Ils soulignent que la communauté internationale doit traiter des droits de l'homme de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance. UN ويؤكد أن جميع حقوق الإنسان يجب أن تُعامل بطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز.
    Ces questions devraient être traitées en parallèle avec celles qui intéressent les pays développés et au même rythme. UN وأضاف أنه ينبغي تناول هذه المسائل مع المسائل التي تهم البلدان المتقدمة النمو، جنباً إلى جنب وبنفس المعدل.
    20. par la même résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de lui présenter, avant le 1er novembre 1993, un budget complet de la Force pour la période allant du 1er juillet 1993 au 31 mars 1994. UN ٢٠ - وبنفس القرار، طلبت الجمعية الى اﻷمين العام أن يقدم الى الجمعية العامة قبل ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ ميزانية كاملة للقوة للفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٣ الى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤.
    Réaffirmant en outre que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés, et qu'il faut les considérer globalement et comme d'égale importance, et se garder de les hiérarchiser ou d'en privilégier certains, UN وإذ تعيد كذلك تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية مترابطة متشابكة غير قابلة للتجزئة وأنه لا بد من أن تعامل على الصعيد العالمي على نحو يتوخى فيه الإنصاف والتكافؤ على قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام،
    La Commission continue, ce qui est tout aussi important, à travailler avec souplesse et originalité. UN وبنفس القدر من الأهمية، فإن اللجنة تواصل العمل بأسلوب مرن يتسم بالإبداع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus