"وبوسائل" - Traduction Arabe en Français

    • et des moyens
        
    • et les moyens
        
    • et par des moyens
        
    • à l'existence des textes
        
    • et aux moyens
        
    • moyens de
        
    • méthodes
        
    • et sur les modalités
        
    Le Bureau du Procureur doit encore être doté d'un personnel complet et équipé de l'infrastructure nécessaire et des moyens de la technologie moderne. UN ولا يزال مكتب المدعي العام بحاجة إلى أن يوفر له العدد الكامل من الموظفين وأن يجهز بجميع اللوازم الضرورية وبوسائل التكنولوجيا الحديثة.
    À cela s'ajoute la mauvaise connaissance que la population ukrainienne a des droits des femmes dans le monde et des moyens de garantir l'exercice de ces droits. UN كذلك، فإن أبناء أوكرانيا ليس لديهم إلمام كاف بحقوق المرأة في العالم وبوسائل إعمال هذه الحقوق.
    Cet accord se heurte aussi aux différentes façons de concevoir le développement, le progrès et les moyens d'y parvenir. UN ومما يعمل ضد تحقيق الاتفاق الايديولوجيات المختلفة المتعلقة بالتنمية وبالتقدم وبوسائل تحقيقهما.
    Il est triste et regrettable qu'au cours des derniers mois et par des moyens divers, des pays comme le Canada en aient encouragé d'autres à voter en faveur du projet de résolution. UN ومن المحزن والمؤسف أن بلدانا مثل كندا شجعت خلال الشهور الماضية وبوسائل شتى غيرها على التصويت تأييدا لمشروع القرار.
    c) Amélioration de la sensibilisation des acteurs nationaux et internationaux à l'existence des textes émanant des organes conventionnels et renforcement de leur compréhension, notamment grâce à de nouvelles méthodes efficaces de diffusion, par exemple une utilisation plus judicieuse de l'Internet UN (ج) تعزيز الوعي والمعرفة بالنواتج المنبثقة عن الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان وفهمها وذلك فيما بين الجهات الفاعلة الوطنية والدولية وبوسائل منها أساليب النشر الجديدة والفعالة من قبيل استعمال شبكة الإنترنت بشكل أفضل
    À sa quarantième session, en 1988, la SousCommission a souligné la nécessité de sensibiliser l'opinion publique aux dangers de la nouvelle discrimination raciste et aux moyens de la contrecarrer. UN وشددت اللجنة الفرعية، في دورتها الأربعين عام 1988، على ضرورة التوعية العامة بأخطار التمييز العنصري الجديد وبوسائل التصدي له.
    Dans un cadre fondé sur les résultats, la portée et l'importance des objectifs dépendent des délais fixés et des moyens de mise en œuvre. UN وفي إطار يقوم على النتائج، يرتبط نطاق الأهداف ومداها بالإطار الزمني المحدد للإنجاز وبوسائل التنفيذ.
    L'État se préoccupera de la santé publique et des moyens de prévenir et de traiter les maladies et les épidémies. UN - تعنى الدولة بالصحة العامة وبوسائل الوقاية والعلاج من الأمراض والأوبئة.
    Le droit à la liberté d'expression est important non seulement parce qu'il vise à permettre aux individus d'avoir connaissance de leurs droits et des moyens de les protéger, mais aussi à leur donner les moyens de faire connaître les violations dont ils sont victimes et de porter plainte contre cellesci. UN ولا تنحصر أهمية الحق في حرية التعبير في تمكين الأفراد من الوعي بحقوقهم وبوسائل حمايتها، بل تشمل أيضا تمكينهم من الكشف عن انتهاكات هذه الحقوق والتظلم منها.
    Consciente que la coopération et la coordination dans les affaires d'insolvabilité internationale et les moyens d'appliquer la Loi type en pratique sont assez mal connus, UN وإذ تسلم بأن الدراية بسبل التعاون والتنسيق في حالات الإعسار عبر الحدود وبوسائل تنفيذ القانون النموذجي عمليا ليست شائعة،
    Consciente que la coopération et la coordination dans les affaires d'insolvabilité internationale et les moyens d'appliquer la Loi type en pratique sont assez mal connus, UN وإذ تسلم بأن الدراية بسبل التعاون والتنسيق في حالات الإعسار عبر الحدود وبوسائل تنفيذ القانون النموذجي عمليا ليست شائعة،
    L'Administrateur sollicite l'avis du Conseil sur la note, en particulier s'agissant du volume d'information présenté et les moyens d'améliorer la présentation. UN ويلتمس مدير البرنامج آراء المجلس بشأن المذكرة، لا سيما فيما يتعلق بحجم المعلومات المقدمة وبوسائل تحسين تقديمها.
    Nous n'ignorons pas qu'il faudra surmonter une multitude de problèmes pour mettre en place un système de transports efficace et que, étant donné nos ressources limitées, on ne pourra améliorer les services et les équipements que de façon progressive et par des moyens divers. UN وندرك أن ثمة كما هائلا من المشاكل التي يتعين التغلب عليها بغية ايجاد نظام فعال للنقل وأنه نظرا للضغوط التي تعاني منها مواردنا، فإنه سيلزم تحسين الخدمات والمرافق تدريجيا وبوسائل متنوعة.
    < < La liberté de créer des associations et des syndicats nationaux, à des fins légitimes et par des moyens pacifiques, est garantie conformément aux conditions et aux règles définies par la loi. UN " حرية تكوين الجمعيات والنقابات, على أسس وطنية ولأهداف مشروعة وبوسائل سلمية، مكفولة وفقا للشروط والأوضاع التي بينها القانون، بشرط عدم المساس بأسس الدين والنظام العام.
    L'aide devrait, dans les pays infestés de mines, s'étendre, selon que de besoin, à l'accès aux nouvelles technologies et aux nouvelles techniques de détection et d'enlèvement de mines et à la promotion de la recherche-développement scientifique sur les techniques de déminage humanitaire de sorte que les activités de déminage puissent être exécutées d'une manière plus efficace, à un coût moindre et par des moyens plus sûrs. UN وتقديم المساعدة التكنولوجية إلى البلدان الموبوءة باﻷلغام وتزويدها بالتكنولوجيات الجديدة للكشف عن اﻷلغام وإزالتها وتعزيز البحث والتطوير العلميين بشأن اﻷساليب والتكنولوجيا اﻹنسانية ﻹزالة اﻷلغام بحيث يمكن الاضطلاع بأنشطة إزالة اﻷلغام بفعالية أكبر وبكلفة أقل وبوسائل أكثر أمنا.
    c) Amélioration de la sensibilisation des acteurs nationaux et internationaux à l'existence des textes émanant des organes conventionnels et renforcement de leur compréhension, notamment grâce à de nouvelles méthodes efficaces de diffusion, par exemple une utilisation plus judicieuse de l'Internet UN (ج) تعزيز الوعي والمعرفة بالنواتج المنبثقة عن الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان وفهمها وذلك فيما بين الجهات الفاعلة الوطنية والدولية وبوسائل منها أساليب النشر الجديدة والفعالة من قبيل استعمال شبكة الإنترنت بشكل أفضل
    c) Sensibiliser les acteurs nationaux et internationaux à l'existence des textes émanant des organes conventionnels et les leur faire mieux connaître et mieux comprendre, notamment grâce à de nouvelles méthodes efficaces de diffusion, par exemple une utilisation plus judicieuse de l'Internet UN (ج) تعزيز الوعي والمعرفة بالنواتج المنبثقة عن الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان وفهمها وذلك فيما بين الجهات الفاعلة الوطنية والدولية وبوسائل منها أساليب النشر الجديدة والفعالة من قبيل استعمال شبكة الإنترنت بشكل أفضل
    7. Mobilisation de la recherche et de la coopération intellectuelle sur les questions relatives à la coexistence intercommunautaire et interculturelle et aux moyens de promouvoir un esprit de tolérance. UN ٧ - تعبئة قطاع البحوث والتعاون الفكري حول المسائل المتعلقة بتعايش المجتمعات المحلية والثقافات وبوسائل تعزيز روح التسامح.
    Reconnaissant que la coopération et la coordination internationales ainsi que les moyens de les mettre en œuvre dans la pratique ne sont pas largement connus, UN وإذ تسلِّم بأنّ الإلمام بالتعاون والتنسيق عبر الحدود وبوسائل تنفيذهما عملياً ليس واسع الانتشار،
    C'est la raison pour laquelle la Commission a un rôle exceptionnel à jouer, de par son mandat et ses méthodes de travail, en tant qu'organe universel unique de délibération, de négociation et de concertation, pour le renforcement du cadre de consolidation de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن ثم، فإن لدى هذه الهيئة، بموجب ولايتها وبوسائل عملها، وضعا فريدا باعتبارها الجهاز العالمي الوحيد الذي ينهض بالمداولات، والتفاوض وبناء توافق الآراء نحو تعزيز الإطار لتوطيد السلم والأمن الدوليين.
    9. Prie le Secrétaire général de lui présenter, immédiatement après la troisième série de négociations entre les parties, un rapport sur les progrès, si tel est le cas, réalisés dans les négociations et sur la situation sur le terrain, en attachant une attention particulière aux circonstances qui pourraient justifier une force de maintien de la paix et sur les modalités d'une telle force; UN ٩ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى مجلس اﻷمن فور انتهاء الجولة الثالثة للمفاوضات بين الطرفين عن التقدم المحرز في المفاوضات، إن كان قد أحرز تقدم، وعن الحالة القائمة، مع الاهتمام بوجه خاص بالظروف التي قد تبرر إنشاء قوة لحفظ السلم وبوسائل انشاء مثل تلك القوة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus