Il a encouragé les États parties à inclure des informations sur l'évaluation et l'impact des programmes d'assistance technique dans cet exercice. | UN | وشجّع الفريق الدول الأطراف على إدراج معلومات عن تقييم برامج المساعدة التقنية وتأثيرها في تلك الدراسة الاستقصائية. |
En Lituanie, une fois achevé le cycle de formation pédagogique, les participants à ces cours répondent à des questionnaires d'évaluation quant à la pertinence, l'utilité et l'impact des activités de formation. | UN | وفي ليتوانيا، يملأ المتدربون، في نهاية دورات تدريب المعلمين، استمارات عن ملاءمة الأنشطة التدريبية وجدواها وتأثيرها. |
La délégation japonaise attend avec intérêt l'évaluation du fonctionnement et de l'impact de ces équipes. | UN | وأشار إلى أنه لذلك ينتظر باهتمام تقييم المتابعة بشأن أداء أفرقة العمليات المتكاملة لمهامها وتأثيرها. |
Cette section identifie les principales menaces environnementales et leur impact sur les droits de l'homme et les populations vulnérables. | UN | ويحدد هذا الفرع من التقرير المخاطر البيئية الرئيسية وتأثيرها على حقوق الإنسان والفئات السكانية المعرضة للتأثر بها. |
Il attend aussi avec intérêt de pouvoir prendre connaissance des constatations que feront les experts extérieurs chargés d'examiner les activités du Bureau et leurs incidences. | UN | وتتطلّع اللجنة إلى النظر في النتائج التي سيتوصل إليها الاستعراض الخارجي المقبل لأنشطة المكتب وتأثيرها. |
En outre, les idées défendues par le SNCTP et l'influence de ce comité gagnent du terrain dans les pays voisins où la pratique de la mutilation génitale des femmes est également endémique. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن دعوة اللجنة وتأثيرها بدآ ينتشران في البلدان المجاورة التي استفحلت فيها هذه الممارسة أيضاً. |
Veuillez également préciser la nature des autres mesures visées par la résolution, leurs modalités d'application et leurs effets. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن طبيعة التدابير الأخرى الواردة في القرار، بما في ذلك تطبيقها وتأثيرها. |
Débat général sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement | UN | الفصل الثالث مناقشة عامة بشأن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية |
avait une influence positive sur les méthodes de travail ainsi que sur la conception et les effets des programmes du Secrétariat | UN | كان تعميم مراعاة المنظور الجنساني يؤثر تأثيرا إيجابيا على عمليات العمل وعلى تصميم برامج الأمانة العامة وتأثيرها |
Cela, et parfois aussi une autonomie et une participation insuffisantes des PMA euxmêmes en matière de réformes, a influé sur l'application et l'impact des réformes. | UN | وقد أثّر ذلك، إلى جانب افتقار أقل البلدان نمواً إلى الملكية والمشاركة الكاملة في تصميم إصلاحات السياسة العامة، في تنفيذ هذه الإصلاحات وتأثيرها. |
Cela, et parfois aussi une autonomie et une participation insuffisantes des PMA euxmêmes en matière de réformes, a influé sur l'application et l'impact des réformes. | UN | وقد أثّر ذلك، إلى جانب افتقار أقل البلدان نمواً إلى الملكية والمشاركة الكاملة في تصميم إصلاحات السياسة العامة، في تنفيذ هذه الإصلاحات وتأثيرها. |
Il a en outre été signalé qu'il importait de faire en sorte que les pays concernés s'approprient davantage le processus d'évaluation, afin d'en renforcer l'utilité et l'impact aux fins du développement. | UN | وفضلا عن ذلك، لاحظ الاستعراض أهمية تعزيز الملكية الوطنية لعمليات التقييم كأداة لزيادة جدواها وتأثيرها على التنمية. |
La GAR est en effet un moyen d'améliorer la pertinence, l'efficacité et l'impact des activités de l'Organisation. | UN | وأضاف أن الإدارة القائمة على النتائج تشكل وسيلة لتحسين جدوى أنشطة المنظمة وفعاليتها وتأثيرها. |
Les réponses, cependant, n'indiquent généralement que l'existence ou non de certaines activités et ne renseignent pas toujours sur la qualité ou sur l'impact de ces activités. | UN | غير أن الردود عادة ما كانت تشير فقط الى ما اذا كانت بعض الأنشطة قائمة أم لا ولم توفر دائما معلومات بشأن نوعية هذه الأنشطة وتأثيرها. |
Toutefois, les difficultés de financement s'aggravaient au point de compromettre l'efficacité et l'impact de l'assistance technique. | UN | إلا أن قيود التمويل ما فتئت تزداد شدّةً، الأمر الذي نال من كفاءة المساعدة التقنية وتأثيرها. |
Objectif: montrer les fondements d'un mariage et d'une relation conjugale réussis et leur impact sur les enfants. | UN | هدفه: بيان مقومات الزواج الناجح والعلاقة الزوجية بين الأزواج وتأثيرها على الطفل. |
Mettre au point et appliquer une méthode permettant d'évaluer l'efficacité de ces programmes de formation et d'éducation et leur impact sur la réduction des cas de torture et de mauvais traitements. | UN | أن تضع وتنفذ منهجية لتقييم مدى فعالية برامج التدريب والتثقيف تلك وتأثيرها على الحد من حالات التعذيب وإساءة المعاملة. |
Ils leurs permettent également de s'informer des derniers faits concernant la Convention et de l'impact qu'ils ont eu sur les activités dans la sous-région. | UN | كما تتيح للمشتركين الاحاطة بآخر التطورات المتعلقة بالاتفاقية وتأثيرها على اﻷنشطة في المنطقة دون الاقليمية. |
Tendances et difficultés mondiales et nationales actuelles et leurs incidences sur l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme. | UN | الاتجاهات والتحديات العالمية والوطنية الحالية وتأثيرها في المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
La Conférence internationale a également renforcé le rôle et l'influence de l'ONUDI en la dotant d'une plus grande notoriété sur la scène internationale. | UN | وعزز المؤتمر الدولي أيضاً دور المنظمة وتأثيرها وزاد من بروزها على الساحة الدولية. |
Veuillez également préciser la nature des autres mesures visées par la résolution, leurs modalités d'application et leurs effets. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن طبيعة التدابير الأخرى الواردة في القرار، بما في ذلك تطبيقها وتأثيرها. |
Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement | UN | الوثيقة الختامية للمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية |
Comme indiqué précédemment, la répartition géographique et les effets de ces maladies, ainsi que leurs facteurs de risque, sont très inéquitables et font peser un fardeau démesuré sur les populations des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه، فإن توزيع هذه الأمراض وعوامل الخطر المرتبطة بها وتأثيرها يتسمان بإجحاف كبير، كما أنها تفرض عبئا كبير بشكل مفرط على البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل وسكانها. |
Le Centre de nouvelles ONU a continué de donner des informations sur l'évolution de la situation dans les territoires occupés et ses conséquences pour les Palestiniennes. | UN | وواصل مركز أنباء الأمم المتحدة تغطيته للتطورات المتصلة بالحالة في الأراضي المحتلة وتأثيرها على المرأة الفلسطينية. |
En outre, le fait de se concentrer sur les dynamiques internes de la famille et leur influence sur les vies des membres de la famille est fondamental pour assurer un développement durable. | UN | فضلا عن ذلك، فإن التركيز على الديناميات داخل اﻷسرة الواحدة وتأثيرها على حياة أفراد اﻷسرة أمر جوهري للتنمية المستدامة. |