Des monuments religieux et historiques, d'anciens manuscrits et d'autres biens culturels ont été détruits, refaçonnés, pillés ou retirés. | UN | فقد تم تدمير معالم دينية وتاريخية ومخطوطات قديمة وممتلكات ثقافية أخرى أو أعيدت صياغتها أو نهبت أو أزيلت. |
En outre, la localisation des organismes a, le fait est là, été déterminée par des facteurs politiques et historiques. | UN | علاوة على ذلك، فإن مواقع الوكالات تقررت وفقا لعوامل سياسية وتاريخية ومن ثم ينبغي أن تواجه كحقيقة واقعة. |
L'Erythrée est un pays avec lequel nous avons des liens culturels et historiques et partageons des aspirations à la stabilité et à la paix. | UN | هذه الدولة نرتبط معها بوشائج ثقافية وتاريخية وتطلعات نحو الاستقرار واﻷمن. |
Chers amis, la question qui nous rassemble aujourd'hui a une importance vitale et historique pour nous tous. | UN | أيها الأصدقاء الأعزاء، نجتمع اليوم هنا بخصوص مسألة ذات أهمية حيوية وتاريخية بالنسبة إلينا جميعا. |
Ce cadre fournit une occasion unique et historique de parvenir au type de règlement de paix tant désiré et tant mérité par les peuples du Moyen-Orient. | UN | فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه. |
Pour la même raison, la construction d'églises et la restauration de monastères en tant que monuments culturels et historiques se sont arrêtées. | UN | ولنفس السبب، توقف تشييد الكنائس وترميم اﻷديرة بوصفها معالم ثقافية وتاريخية. |
Ils comprennent des aspects non seulement politiques, mais aussi militaires, juridiques, humanitaires, religieux et historiques. | UN | إنها ليست ذات جوانب سياسية فحسب ولكن ذات جوانب عسكرية، وقانونية، وإنسانية، ودينية وتاريخية أيضا. |
D'aucuns considèrent les cultures comme statiques et historiques tout en contestant l'universalité des droits de l'homme. | UN | وينظر البعض إلى الثقافة باعتبارها ثابتة وتاريخية مع التحدى لعالمية حقوق الإنسان. |
Le Sultanat d'Oman est lié à son voisin, la République islamique du Pakistan, par des relations fraternelles solides et historiques. | UN | وتربط سلطنة عمان بجارتها جمهورية باكستان علاقات أخوية وثيقة وتاريخية. |
Au cours des semaines passées, nous avons été les témoins des événements dramatiques et historiques qui se sont produits en Libye. | UN | لقد شهدنا في الأسابيع القليلة الماضية أحداثا مثيرة وتاريخية في ليبيا. |
Communiquer des données analytiques et historiques sur les travaux de ces organes aux organes concernés; | UN | وتقديم معلومات تحليلية وتاريخية بشأن أعمال اللجنتين إلى الهيئات المعنية؛ |
Les statuts juridiques et la gouvernance d'entreprise en général avaient des bases culturelles et historiques dont il fallait tenir compte dans le cadrage des politiques. | UN | وأشير إلى أن الأوضاع القانونية وكامل مجال إدارة الشركات لها أسس ثقافية وتاريخية يجب أخذها في الاعتبار لدى وضع السياسات. |
Ils proviennent de sources différentes et ont été élaborés dans des contextes politiques et historiques différents et dans des buts différents. | UN | كما نشأت هذه الوثائق من مصادر مختلفة وأعدت في سياقات سياسية وتاريخية متنوعة لتخدم أغراضا متباينة. |
La disponibilité des données est souvent fonction de facteurs financiers et historiques. | UN | وكثيرا ما تتحكم عوامل اقتصادية وتاريخية معا في توافر البيانات. |
En raison de leur intérêt culturel et historique et des possibilités de reconstruction, il est indispensable de préserver ces restes. | UN | ولهذه البقايا قيمة ثقافية وتاريخية ومادية، ولكونها كذلك، فإن الحفاظ عليها مسألة جوهرية. |
À cet égard, la Conférence internationale sur la population et le développement représente une percée importante et historique. | UN | وفي هذا الصدد، يمثل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية انطلاقة هامة وتاريخية كبرى. |
Cet Accord représente un progrès gigantesque et historique. | UN | ويمثل ذلك الاتفاق خطوة هائلة وتاريخية إلى الأمام. |
Ils ont déploré qu'une occasion extraordinaire et historique de régler le problème chypriote ait été manquée. | UN | وأعربوا عن أسفهم لضياع فرصة استثنائية وتاريخية لحل مسألة قبرص. |
Nous avons une occasion unique et historique de promouvoir le changement; ne la gâchons pas. | UN | هذه فرصة نادرة وتاريخية لتشجيع التغيير؛ فدعونا لا نفوتها. |
Le document de Vienne accroît la perspective d'une véritable communication entre des sociétés différentes sur les plans historique et culturel. | UN | وتقوي وثيقة فيينا فرصة إجراء اتصال حقيقي بين المجتمعات على أساس خلفيات ثقافية وتاريخية متنوعة. |
iv) Services en ligne. Mise à jour et enrichissement des bases de données bibliographiques et historiques accessibles à partir de la page d’accueil de la Bibliothèque sur Internet et du G-Net et par courrier électronique; | UN | ' ٤` خدمات الاتصال المباشر - تحديث صفحة الاستقبال الخاصة بالمكتبة على شبكة اﻹنترنت، وشبكة جي - نت والبريد الالكتروني الخاصة بالمكتبة وإضافة معلومات ببليوغرافية وتاريخية إليها؛ |
iv) Services en ligne. Mise à jour et augmentation des données bibliographiques et historiques disponibles sur la page d'accueil de la Bibliothèque sur Internet, le G-Net et le courrier électronique; | UN | ' ٤ ' خدمات الاتصال المباشر - استكمال صفحة الاستقبال الخاصة بالمكتبة على شبكة اﻹنترنت، وشبكة G-Net والبريد اﻹلكتروني cc:mail الخاصين بالمكتبة وإضافة معلومات ببليوغرافية وتاريخية إليها. |