conformément à cette loi, les autochtones se sont vus accorder le statut de ressortissants américains. | UN | وتبعا لهذا القانون، منح السكان الأصليون مركز الرعايا الأمريكيين. |
En conséquence, l'exception péremptoire a été retenue et la Cour a renvoyé les parties à l'arbitrage, conformément à l'article 8 de la LTA. | UN | وتبعا لذلك، قبلت المحكمة الدفع الخاص وأحالت الطرفين الى التحكيم وفقا للمادة 8 من القانون النموذجي للتحكيم. |
en fonction de la manière dont on définit ces termes, il sera peut-être nécessaire pour le Japon d'adopter de nouvelles dispositions pour mettre sa législation en conformité avec la convention. | UN | وتبعا لما تفسر به هذه اﻷحكام، فقد يتعين على اليابان اعتماد أحكام جديدة كي تتماشى تشريعاته مع الاتفاقية. |
suivant la tradition de la common law, la législation évolue en permanence grâce à la jurisprudence. | UN | وتبعا لتقاليد القانون العام، فإنَّ القوانين تتطوَّر على الدوام من خلال السوابق القضائية. |
:: selon les circonstances, une personne reconnue coupable d'une telle infraction peut être condamnée à la réclusion à perpétuité. | UN | :: وتبعا للظروف، فإن أي شخص يدان بارتكاب هذه الجريمة يواجه عقوبة تصل إلى السجن مدى الحياة. |
Par conséquent, le CICR n'a pas pu déterminer la présence de prisonniers de guerre djiboutiens en Érythrée à la suite de ces incidents. | UN | وتبعا لذلك، كان من المستحيل على لجنة الصليب الأحمر التأكد من وجود أسرى حرب جيبوتيين في إريتريا نتيجة لتلك الأحداث. |
c'est ainsi que les personnes manquantes sont portées disparues. | UN | وتبعا لذلك يجري اﻹبلاغ بأن الشخص المفقود قد اختفى. |
D’après la Puissance administrante, le taux de participation a été de 88 %. | UN | وتبعا لما ذكرته الدولة القائمة باﻹدارة، اشترك فيها ٨٨ في المائة من الناخبين المسجلين. |
Ses activités liées aux Nations Unies ont le même centrage, compte tenu de ses ressources limitées. | UN | وتبعا لذلك، تركزت أنشطته المتصلة بالأمم المتحدة على ما تقدم نظرا لمحدودية موارده. |
En conséquence, le Comité recommande que l'Assemblée générale approuve ces propositions sous réserve des observations et recommandations formulées dans les paragraphes ci-après. | UN | وتبعا لذلك، توصي اللجنة الجمعية العامة بالموافقة عليها، رهنا بالملاحظات والتوصيات الواردة في الفقرات التالية. |
Par conséquent, je ferai tout mon possible pour achever les travaux de la Commission dans les délais prescrits, conformément aux recommandations du Bureau. | UN | وتبعا لذلك، سوف أبذل كل جهد ممكن للانتهاء من عمل اللجنة وفقا لتوصية مكتب الجمعية العامة. |
conformément à la pratique passée, cet accord devrait être soumis à l'Assemblée générale avant d'être signé par le Secrétaire général. | UN | وتبعا لما جرت عليه العادة فيما مضى، لا بد أن يُعرض هذا الاتفاق على الجمعية العامة قبل توقيع الأمين العام عليه. |
C’est ainsi que, conformément à ces dispositions, le pays n’applique aucun type de sanction contre Cuba avec qui il entretient des relations diplomatiques et culturelles normales. | UN | وتبعا لذلك، فإن إكوادور لا تطبق أي نوع من الجزاءات على كوبا وتحتفظ بعلاقات دبلوماسية وثقافية عادية مع ذلك البلد. |
en fonction du travail, ils pourraient être stationnés dans certaines des antennes. | UN | وتبعا لمستوى اﻷنشطة، يمكن وزع هؤلاء بصفة دائمة في بعض المكاتب الميدانية. |
en fonction des circonstances, il est très probable que l'intervention mettra en jeu d'autres aspects juridiques et politiques ou touchant la sécurité. | UN | وتبعا للظروف، من المحتمل جدا أن تكون هناك أيضا عناصر أخرى قانونية وسياسية وأمنية في عملية التصدي. |
en fonction des différentes formalités à remplir et des ressources à dégager, il faudra prendre des dispositions à court terme, à moyen terme et à long terme. | UN | وتبعا لمختلف الاحتياجات الإجرائية والمالية، قد تكون هناك تدابير قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل. |
Il est donc possible, en cas de second tour ou de tour suivant, de voter pour tout candidat éligible qui n'a pas encore obtenu la majorité absolue. | UN | وتبعا لذلك، يكون التصويت في أي اقتراع ثان، أو تال له، لأي مرشح مؤهل للانتخاب لم يكن قد حصل بعد على الأغلبية المطلقة. |
suivant la pratique établie, ces deux questions seront examinées conjointement afin de gagner du temps. | UN | وتبعا للممارسة السابقة، سينظر في هذه البنود في آن معا بغية توفير الوقت. |
selon les mêmes sources, plus de 30 pays n'ont encore pris aucun contact avec des donateurs. | UN | وتبعا للمصادر ذاتها، فإن ما يربو على ٣٠ بلدا لم تجر أية اتصالات مع مانحين في هذه المرحلة. |
selon les résultats obtenus, cette réunion pourrait avoir lieu tous les ans. | UN | وتبعا للنتيجة، سينظر في الاحتفال بهذا اليوم على أساس سنوي. |
Le cas de chaque enfant est examiné au moins une fois tous les six mois pendant les deux premières années qui suivent son placement et selon que de besoin par la suite. | UN | وتناقش حالة كل طفل مرة واحدة على اﻷقل كل ستة أشهر خلال العامين اﻷولين على وضعه لدى اﻷسرة البديلة وتبعا لذلك فيما بعد. |
c'est ainsi que les personnes manquantes sont portées disparues. | UN | وتبعا لذلك يجري اﻹبلاغ بأن الشخص المفقود قد اختفى. |
d'après les estimations de l'UNICEF, un enfant de moins de 5 ans sur trois souffre de retard de croissance. | UN | وتبعا لما ذكرته اليونيسيف، تشير التقديرات إلى أن نسبة ٣٥ في المائة من اﻷطفال دون سن الخامسة يعانون من توقف النمو. |
compte tenu également du chiffre actuel de la population, les parts respectives des grandes régions dans l’accroissement de la population mondiale ne peuvent qu’être très différentes. | UN | وتبعا لذلك، ومع مراعاة حجم السكان الحالي أيضا، فإن مساهمات المناطق الرئيسية في نمو السكان في العالم تختلف اختلافا بينا. |
Le Secrétaire général juge utile de proposer qu'un mécanisme consacrant son pouvoir discrétionnaire en matière de dépenses soit établi sous réserve de quelques modifications. | UN | وتبعا لذلك، يرى الأمين العام فائدة جمة في إنشاء آلية السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية، مع إجراء بعض التعديلات. |
selon le type de contrat, la clause relative au droit applicable suscitera différentes questions. | UN | وتبعا لنوع العقد، تنشأ مسائل متباينة تتصل بالنص المتعلق بالقانون الناظم. |