en fonction du droit de l'État où la société concernée est constituée, ces actions soit sont représentées par un certificat soit sont dématérialisées. | UN | وتبعاً لقانون الدولة التي تُنَظَّم فيها الشركة قد تكون تلك الأسهم أسهماً مادية أو غير مادية. |
La location auprès d'un propriétaire foncier dont la rente foncière varie entre 10 000 et 50 000 francs CFA, en fonction de la proximité des centres urbains. | UN | الاستئجار من مالك أراضي يتراوح ريعه بين 000 10 و000 50 فرنك أفريقي، وتبعاً لمدى القرب من المدن. |
en fonction des résultats des négociations, il faudra peut-être harmoniser les termes employés à cet égard. | UN | وتبعاً لنتائج المفاوضات، قد يتعيّن استخدام مصطلحات متسقة في هذا السياق. |
c'est pourquoi l'augmentation des dépenses consacrées aux programmes de lutte contre la pauvreté a de fortes implications macroéconomiques. | UN | وتبعاً لذلك فإن زيادة الإنفاق على البرامج الرئيسية لمكافحة الفقر تترتب عليها آثار قوية على صعيد الاقتصاد الكلي. |
selon les rapports, vous avez du mal à tenir le front. | Open Subtitles | وتبعاً للتقارير فأنتم تواجهون صعاباً في مسك خطوط القتال. |
à la suite de ce rapport, il a été décidé qu'un comité examinerait la loi sur l'application des peines. | UN | وتبعاً لهذا التقرير، تقوم إحدى اللجان حالياً باستعراض قانون تنفيذ الأحكام. |
42. comme suite à l'Initiative StAR, un certain nombre d'organisations internationales ont lancé des activités visant ou touchant le recouvrement d'avoirs. | UN | 42- وتبعاً لهذه المبادرة، استهل عدد من المنظمات الدولية أنشطة تهدف إلى استرداد الموجودات أو لها صلة بها. |
Cependant, il ne s'est pas présenté à l'audience à la date prévue de sorte que la Cour a décidé de ne pas donner suite à sa demande. | UN | بيد أنه لم يمثل أمام المحكمة في ذلك اليوم، وتبعاً لذلك، قررت المحكمة عدم اتخاذ أي إجراء إضافي يتصل بذلك الالتماس. |
suivant les circonstances, il peut être nécessaire pour les entreprises d'envisager d'autres normes. | UN | وتبعاً للظروف، قد تحتاج المؤسسات التجارية إلى النظر في معايير إضافية. |
selon le Ministère fédéral de l'intérieur, les accidents de la route font un grand nombre de blessés en Fédération de BosnieHerzégovine. | UN | وتبعاً لوزارة الداخلية على مستوى الاتحاد، يوجد في اتحاد البوسنة والهرسك معدل مرتفع للإصابات الناتجة عن حوادث المرور. |
en fonction des résultats des négociations, il faudra peut-être harmoniser les termes employés à cet égard. | UN | وتبعاً لنتائج المفاوضات، قد يتعيّن استخدام مصطلحات متسقة في هذا السياق. |
en fonction des résultats des négociations, il faudra peut-être harmoniser les termes employés à cet égard. | UN | وتبعاً لنتائج المفاوضات، قد يتعيّن استخدام مصطلحات متسقة في هذا السياق. |
en fonction des résultats des négociations, il faudra peut-être harmoniser les termes employés à cet égard. | UN | وتبعاً لنتائج المفاوضات، قد يتعيّن استخدام مصطلحات متسقة في هذا السياق. |
en fonction des résultats des négociations, il faudra peut-être harmoniser les termes employés à cet égard. | UN | وتبعاً لنتائج المفاوضات، قد يتعيّن استخدام مصطلحات متسقة في هذا السياق. |
en fonction de l'importance du produit, l'ensemble du processus peut durer quelques années ou plusieurs décennies. | UN | وتبعاً لأهمية المنتج، يمكن للعملية بأكملها أن تستغرق سنوات قليلة أو عدة عقود. |
en fonction de l'accord de propriété conclu entre les pays participants, le pays hôte pourrait ainsi acquérir un produit potentiellement exportable. | UN | وتبعاً لاتفاق الملكية المبرم بين البلدان المشارِكة، يمكن بالتالي أن يقتني البلد المضيف سلعة يمكن تصديرها. |
c'est pourquoi les objectifs et indicateurs spécifiques de chaque thématique ont été modifiés, de manière à permettre un suivi adéquat, concret et précis, de leur réalisation. | UN | وتبعاً لذلك، عُدِّلت المؤشرات الفردية والأهداف لكل مجال حتى يتسنى رصد تحقيق الأهداف بطريقة إيجابية ودقيقة. |
selon les capacités des bureaux extérieurs, les représentants exécutent à présent pleinement ou en partie les projets. | UN | وتبعاً للقدرات المتاحة في الميدان، يقوم ممثلو اليونيدو الآن بتنفيذ المشاريع كلياً أو جزئياً. |
à la suite de la décision de la Cour suprême, la propriété du bien immobilier a de nouveau été transférée à l'État, lequel l'a ultérieurement vendue. | UN | وتبعاً لقرار المحكمة العليا، نُقِل العقار التابع لصاحبي البلاغ من جديد لملك الدولة التي قامت فيما بعد ببيعه. |
comme suite à la décision 4/COP.6, le présent document est élaboré en s'appuyant sur les rapports soumis par les Parties à l'échelle des différentes régions du monde, ainsi que sur les rapports des organisations régionales, internationales et non- gouvernementales (ONG). | UN | 6- وتبعاً للمقرر 4/م أ-6، حُررت هذه الوثيقة بالاستناد إلى التقارير التي قدمتها الأطراف من مناطق مختلفة من العالم وكذلك إلى تقارير المنظمات الإقليمية والدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Par ailleurs, suite à l'annonce par l'État partie de la soumission du rapport initial dans un délai d'un an, le Comité a axé ses recommandations sur les principaux éléments d'information à inclure dans le rapport initial. | UN | وفضلاً عن ذلك، وتبعاً لإعلان الدولة الطرف عن تقديم تقريرها الأولي خلال عام، ركزت اللجنة في توصياتها على العناصر الأساسية المطلوب إدراجها في التقرير الأولي. |
suivant l'ordre dans lequel les demandes ont été reçues, je voudrais maintenant donner la parole à l'Ambassadeur de l'Australie, S. E. M. Peter Woolcott. | UN | وتبعاً للترتيب الذي ورد به الطلبان، أود الآن أن أعطي الكلمة لسفير أستراليا، سعادة السيد بيتر وولكوت. |
selon le Comité, toute distinction doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وتبعاً للجنة، فإن أي تمييز ينبغي أن يكون مبرراً بمعايير معقولة وموضوعية. |
Ils peuvent toutefois être relevés de leurs fonctions à l'issue d'une procédure disciplinaire dans les cas et selon les modalités définis par la loi sur la magistrature. | UN | غير أنه يجوز إقالتهم من وظائفهم على أثر إجراءات تأديبية في الحالات وتبعاً للشروط المحددة في القانون الخاص بالقضاء. |