Les mères célibataires assument généralement la responsabilité des personnes de la famille à charge, ce qui grève considérablement leur revenu. | UN | وتتحمل الأم العزبة عادة مسؤولية رعاية المعالين من أفراد الأسرة ما يؤدي إلى تآكل دخلها بصورة كبيرة. |
Le développement énergétique revêt une importance particulière: l'énergie est un service d'utilité publique et il incombe à chaque État de veiller à ce que l'ensemble de la population y ait accès. | UN | ويتسم تطوير الطاقة بأهمية بالغة لأن الطاقة من المنافع العامة وتتحمل كل دولة مسؤولية ضمان حصول جميع السكان عليها. |
Tous les frais de séjour de l'observateur sur le territoire de l'Etat partie inspecté sont à la charge de l'Etat partie requérant. | UN | وتتحمل الدولة الطرف الطالبة للتفتيش كل التكاليف المتصلة باقامة المراقب في أراضي الدولة الطرف موضع التفتيش. |
Le GRS assume les coûts de virement et de conversion. | UN | وتتحمل حكومة السودان تكاليف تحويل المبلغ وصرف العملة. |
L'organisation hôte prend à sa charge les frais afférents. | UN | وتتحمل المنظمة المضيفة تكاليف إقامة هذه الدورة في مقرها. |
Les remplaçants sont payés par les autorités responsables du marché du travail pendant une période pouvant aller jusqu'à dix mois. | UN | وتتحمل السلطات المخصصة لسوق العمل أجور هؤلاء البدائل لفترات تمتد إلى عشرة أشهر. |
Le Gouvernement albanais porte l'entière responsabilité des conséquences de cette politique inacceptable et dangereuse pour la paix. | UN | وتتحمل حكومة ألبانيا مسؤولية كاملة عن عواقب هذه السياسة غير المقبولة التي تعرض السلم للخطر. |
Le versement, à l'instar des prestations maternité, incombe aux entreprises qui peuvent les déduire de leurs cotisations à la sécurité sociale. | UN | وتتحمل مؤسسات الأعمال دفع هذا الاستحقاق، شأنه شأن راتب الأمومة، ويجوز لها استقطاعه من اشتراكاتها في الضمان الاجتماعي. |
Le Ministère de la santé prend en charge une partie des dépenses depuis 2010 et, après 2015, le pays les assumera complètement. | UN | وتتحمل وزارة الصحة منذ عام 2010 جانبا من هذه النفقات. وسيتحمل البلد كامل هذه النفقات بعد عام 2015. |
Les gouvernements assument la responsabilité première de la conception de toutes les politiques de base, mais ils doivent également être appuyés en cela par une coopération internationale efficace. | UN | وتتحمل الحكومات المسؤولية الأولية عن جميع السياسات الأساسية. ولكن يتعين أن يدعمها التعاون الدولي الفعال. |
L'accent est mis sur les avantages de l'espacement des naissances et les femmes assument la principale responsabilité de la contraception. | UN | ويجري التركيز على مزايا المباعدة بين الولادات وتتحمل المرأة المسؤولية الرئيسية عن استخدام وسائل منع الحمل. |
il incombe à l'État de faire tout son possible pour prévenir la commission de ces crimes et violations sur son territoire ou sous sa juridiction, et d'y mettre fin quand ils sont commis. | UN | وتتحمل الدولة مسؤولية بذل قصاراها لمنع ارتكاب هذه الجرائم والانتهاكات على أراضيها، أو تحت ولايتها، ووقفها عند حدوثها. |
il incombe à l'Autorité palestinienne en tant qu'autorité légitime d'assumer pleinement la responsabilité de la lutte contre le terrorisme, et ce avec tous les moyens légitimes à sa disposition. | UN | وتتحمل السلطة الفلسطينية، بوصفها السلطة الشرعية، كامل المسؤولية عن محاربة الإرهاب بجميع الوسائل المشروعة المتاحة لها. |
Les salaires des gardes et des superviseurs sont à la charge du Gouvernement. | UN | وتتحمل حكومة أفغانستان تكلفة مرتبات الحراس والمشرفين. |
Les dépenses afférentes aux relèves effectuées avant le délai de six mois prévu par l'Organisation sont à la charge du pays qui fournit le contingent intéressé. | UN | وتتحمل البلدان المعنية المساهمة بقوات تكاليف التناوب الذي يزيد عن التناوب كل ستة أشهر الذي توفره الأمم المتحدة. |
L'État assume la presque totalité du risque afin d'encourager la création d'entreprises indépendantes. | UN | وتتحمل الدولة كامل المخاطرة تقريباً من أجل حفز الأشخاص لبدء أعمالهم التجارية الخاصة. |
La Commission assume une grande responsabilité en tant que gardienne du programme international du développement durable. | UN | 316 - وتتحمل اللجنة مسؤولية هامة بوصفها راعية لجدول الأعمال الدولي للتنمية المستدامة. |
Généralement, le Koweït prend à sa charge les frais ordinaires et raisonnables afférents à l'exécution d'une demande. | UN | وتتحمل الكويت، في العادة، المصاريف العادية والمعقولة لتنفيذ أيِّ طلب. |
Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. | UN | وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم الشخص المدان إذا لم تأخذ أي دولة تلك التكاليف على عاتقها؛ |
Les frais de voyage des membres sont payés par l'Organisation des Nations Unies selon la pratique administrative courante. | UN | وتتحمل اﻷمم المتحدة نفقات سفر اﻷعضاء وفقا للممارسات الادارية المتبعة حاليا. |
Le haut commandement de l'armée en porte l'entière responsabilité. | UN | وتتحمل القيادة العليا للجيش المسؤولية الكاملة عن ذلك. |
La responsabilité particulière incombe aux Nations Unies d'appuyer la Déclaration de principes en tant que pas important vers la paix et la réconciliation. | UN | وتتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية خاصة في دعم إعلان المبادئ بوصفه خطوة هامة نحو السلام والمصالحة. |
Dans la plupart des cas, la TMC est implantée dans l'organisation cliente, qui prend en charge tous les coûts administratifs. | UN | وفي معظم الحالات، تكون هذه الشركة موجودة داخل المنظمة العميلة وتتحمل هذه المنظمة جميع التكاليف المتصلة بالمكتب. |