"وتحديا" - Traduction Arabe en Français

    • et un défi
        
    • et au mépris
        
    • et violent
        
    • un défi pour
        
    • et une gageure
        
    • du mépris affiché pour
        
    Cet événement, qui a mobilisé les médias du monde entier par son envergure et son caractère unique, est à la fois une victoire et un défi. UN ويمثل ذلك الحدث، الذي شغل وسائط اﻹعلام في العالم بأسره نظرا ﻷهميته وطبيعته الفريدة، نصرا وتحديا في آن واحد.
    Le nouveau climat international est à la fois une chance et un défi. UN إن المناخ الدولي الجديد يمثل فرصة وتحديا معا.
    L'élimination et la prévention de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles constituent une priorité majeure de développement et un défi complexe pour tous les pays. UN يمثل القضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات ومنع وقوعها أولوية إنمائية عليا وتحديا مُركَّبا لجميع البلدان.
    Il est cependant regrettable de constater qu'en dépit de plusieurs demandes émanant de la Présidente du Tribunal, et au mépris des appels du Conseil de sécurité, certains États ont persisté à refuser d'arrêter et de transférer des dizaines de coupables de crimes inhumains perpétrés sur leurs territoires. UN ومع ذلك، يؤسفنا أن نذكر أنه رغم الطلبات العديدة التي يقدمها رئيس المحكمة، وتحديا لمطالبات مجلس اﻷمن، تواصل بعض الدول رفض القبض على العشرات من مرتكبي الجرائم غير اﻹنسانية الموجودين في أراضيها ونقلهم.
    Ces activités criminelles menacent l'intégrité des secteurs financier et commercial, mettent en danger la souveraineté nationale et violent les frontières nationales. UN وتهدد هذه الجرائم سلامة القطاعين المالي والتجاري وتشكل خطرا على السيادة الوطنية وتحديا للحدود الوطنية.
    Les récents événements tragiques survenus au Liban et dans le nord d'Israël sont source de grande préoccupation et constituent un défi pour la Commission de consolidation de la paix. UN وتمثل الأحداث المأساوية الأخيرة التي حصلت في لبنان وشمال إسرائيل سببا لقلق لجنة بناء السلام البالغ وتحديا لها.
    L'incidence économique et sociale de ce vieillissement de la population représente pour toutes les sociétés à la fois une chance et une gageure. UN فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات.
    Ces récentes déclarations constituent une violation flagrante des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sur le statut de Jérusalem et un exemple du mépris affiché pour la position de tous les autres États Membres de l'ONU. UN وتمثل هذه البيانات اﻷخيرة انتهاكا مباشرا لقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة بشأن مركز القدس، وتحديا لموقف كل دولة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    La lutte contre le sida est avant tout un impératif moral et un défi vital pour la paix et la sécurité mondiales. UN إن مكافحة الإيدز تمثل في الأساس واجبا أخلاقيا حتميا وتحديا حاسما للسلم والأمن الدوليين.
    Considérant que la persistance du séparatisme constitue pour le peuple comorien une préoccupation majeure et un défi exceptionnel en cette fin du deuxième millénaire, UN ونظرا ﻷن استمرار النزعة الانفصالية يمثﱢل شاغلا كبيرا وتحديا استثنائيا بالنسبة لشعب جزر القمر في نهاية اﻷلفية الثانية هذه،
    Il est nécessaire maintenant de faire de ce Sommet du millénaire une espérance créatrice et un défi ultime. UN ولقد حان الوقت، في مؤتمر قمة الألفية هذا، لنجعل تلك الحقيقة أملا خلاقا وتحديا هائلا.
    Que le Conseil doive autant s'impliquer dans les grands problèmes de notre époque est à la fois un succès et un défi pour le système multilatéral. UN وتصدي المجلس بهذا الشكل لقضايا اليوم الكبيرة يمثل نجاحا للنظام المتعدد الأطراف وتحديا له في آن واحد.
    Permettez-moi de parler du terrorisme qui est devenu une grave menace pour tous et un défi pour le monde. UN اسمحوا لي بأن أشير إلى اﻹرهاب، الذي أصبح خطرا داهما وتحديا عالميا.
    Réussir à satisfaire leurs besoins au lendemain immédiat d'un conflit constitue à la fois une opportunité et un défi pour les programmes de consolidation de la paix. UN والنجاح في تلبية احتياجاتهم في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء الصراع يمثل فرصة وتحديا على السواء لبرامج بناء السلام.
    Édifier et étayer les piliers de la nation n'a pas été facile, mais nous avons toujours considéré qu'il s'agissait d'une tâche essentielle et un défi qui valait la peine d'être relevé. UN ولم يكن بناء وتعزيز ركائز كيان الدولة سهلا، ولكننا اعتبرناها دائما مهمة رئيسية وتحديا يستحق المواجهة.
    Ces activités représentent une menace sérieuse et persistante à la santé et au bien-être des nations et un défi aux structures politiques, économiques, sociales et culturelles de toutes les sociétés. UN وتشكــــل هـذه اﻷنشطة تهديدا خطيرا ومستمرا لصحة ورفاهة اﻷمم، وتحديا للهياكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكل المجتمعـــات.
    L'incidence économique et sociale de ce vieillissement de la population représente pour toutes les sociétés à la fois une chance et un défi. UN فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات.
    Elles sont cause de préoccupation pour la communauté internationale, car elles constituent une menace et un défi pour la paix et nuisent aux efforts visant à garantir une sécurité indivisible et globale. UN وهما مصدر قلق للمجتمع الدولي لأنهما تشكلان خطرا على السلام وتحديا له وتقوّضان الجهود الرامية إلى كفالة تحقيق أمن شامل لا يتجزأ.
    La destruction de biens et la confiscation de terres se poursuivent et les Palestiniens continuent d'être expulsés de leurs maisons, en violation du droit international et au mépris des efforts déployés par la communauté internationale pour relancer les négociations entre les deux camps. UN واستمر هدم الممتلكات ولا يزال الفلسطينيون يجلون من منازلهم، انتهاكا للقانون الدولي وتحديا للجهود الدولية الرامية إلى إحياء المفاوضات بين الجانبين.
    L'Éthiopie continue d'envahir l'Érythrée en violation directe des Chartes de l'Organisation de l'unité africaine et des Nations Unies ainsi que du droit international, et au mépris évident des appels et des résolutions de l'OUA et du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN إن اجتياح إثيوبيا لإريتريا مستمر وهو ما يعتبر انتهاكا مباشرا لميثاقي منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة وللقانون الدولي وتحديا صارخا لنداءات وقرارات منظمة الوحدة الأفريقية ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Ces activités criminelles menacent l'intégrité des secteurs financier et commercial, mettent en danger la souveraineté nationale et violent les frontières nationales. UN وتهدد هذه الجرائم سلامة القطاعين المالي والتجاري وتشكل خطرا على السيادة الوطنية وتحديا للحدود الوطنية.
    L'incidence économique et sociale de ce vieillissement de la population représente pour toutes les sociétés à la fois une chance et une gageure. UN فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات.
    Ces récentes déclarations constituent une violation flagrante des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sur le statut de Jérusalem et un exemple du mépris affiché pour la position de tous les autres États Membres de l'ONU. UN وتمثل هذه البيانات اﻷخيرة انتهاكا مباشرا لقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة بشأن مركز القدس، وتحديا لموقف كل دولة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus