"وتحسين أوضاع" - Traduction Arabe en Français

    • et améliorer les conditions
        
    • d'améliorer les conditions
        
    • et à améliorer les conditions
        
    • amélioration des conditions de
        
    • meilleures conditions
        
    • à améliorer la situation
        
    • et améliorer la situation
        
    • d'améliorer la situation
        
    • à améliorer les conditions de
        
    • et l'amélioration des conditions
        
    • l'amélioration de la situation
        
    La France a demandé des précisions sur les réformes que le Pérou prévoyait de conduire pour réduire le nombre de détenus et améliorer les conditions de détention. UN وطلبت تفاصيل عن الإصلاحات المزمع تحقيقها فيما يتعلق بالحد من أعداد السجناء وتحسين أوضاع السجون.
    312. Il était prévu de nouvelles mesures pour développer qualitativement le système pénitentiaire et améliorer les conditions de détention. UN 312- ومن المزمع اتخاذ خطوات إضافية لتنمية نظام السجون من الناحية النوعية وتحسين أوضاع الاحتجاز.
    En outre, ils permettront dans une grande mesure de faciliter la séparation des détenus conformément aux normes existantes et d'améliorer les conditions de détention. UN وسوف يتم السعي الحثيث لتسهيل فصل السجناء على النحو الذي تقتضيه المعايير القائمة وتحسين أوضاع الاحتجاز.
    Concevoir des politiques visant à instaurer des conditions propres à garantir à tous une possibilité d'emploi et à améliorer les conditions de travail; UN - وضع السياسات الرامية إلى إقامة الأوضاع التي تكفل للجميع فرص العمالة وتحسين أوضاع العمل؛
    Le développement économique et l'amélioration des conditions de vie dans les territoires encourageront la paix et la stabilité dans la région. UN إن التنمية الاقتصادية وتحسين أوضاع المعيشة في اﻷراضي من شأنه أن يشجع السلم والاستقرار في المنطقة.
    Pour terminer, nous espérons que le monde sera à la hauteur des attentes formulées dans la Déclaration et le Programme d'action du Sommet de Copenhague pour le développement social, étant donné qu'elles font écho aux aspirations de millions de personnes dans le monde qui recherchent la justice et de meilleures conditions de vie. UN وختاما نأمل أن يرتقي العالم إلى مستوى التطلعات التي وضعها إعلان وبرنامج عمل مؤتمر كوبنهاغن للتنمية الاجتماعية والهادفة إلى تحقيق العدالة البشرية وتحسين أوضاع الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم.
    Ces rapports comprennent notamment des conclusions et des recommandations visant à renforcer les bonnes pratiques, à recenser les domaines prioritaires et à améliorer la situation des droits fondamentaux des peuples autochtones de certains pays. UN وتشمل هذه التقارير استنتاجات وتوصيات تهدف إلى الترويج للممارسات الجيدة، وتحديد المجالات محل القلق، وتحسين أوضاع حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في سياق قطري محدد.
    Quelles mesures ont été prises pour remédier à ces problèmes et améliorer la situation des femmes, et quels effets ont-elles eus? UN فما هي التدابير المتّخذة لمواجهة هذه التحديات وتحسين أوضاع المرأة، وما هو أثر هذه التدابير؟
    L'Asociación Mensajeros de La Paz (Association des messagers de la paix) est une organisation non gouvernementale humanitaire internationale qui s'efforce de lutter contre la pauvreté et d'améliorer la situation des personnes vulnérables partout dans le monde. UN مركز استشاري خاص، 2007 الرابطة الدولية لبناء السلام منظّمة إنسانية غير حكومية تسعى إلى مكافحة الفقر وتحسين أوضاع الضعفاء في مختلف أنحاء العالم.
    Les mentalités n'avaient pas encore complètement changé, mais le Ministre adjoint a indiqué qu'il s'était engagé à les faire évoluer, ainsi qu'à améliorer les conditions de détention. UN وقيل إن عقلية هؤلاء الموظفين لا تزال تحتاج إلى التغيير، وأفاد نائب وزير العدل مع ذلك بأنه سيلتزم بمواجهة هذا التحدي وتحسين أوضاع الاعتقال.
    74.12 Former les fonctionnaires de police aux droits de l'homme et améliorer les conditions de détention (Canada); UN 74-12- تزويد شرطتها بالتدريب في مجال حقوق الإنسان وتحسين أوضاع السجناء في مرافق الاحتجاز (كندا)؛
    De plus, la MINUAD a continué à surveiller les procès pour s'assurer de leur conformité aux principes internationaux en matière de droits de l'homme, et à travailler en coopération avec les autorités publiques pour renforcer les capacités du personnel pénitentiaire et améliorer les conditions de détention. UN وبالإضافة إلى ذلك، واصلت العملية المختلطة رصد المحاكمات للتأكّد من تماشيها مع المبادئ الدولية لحقوق الإنسان، وواصلت عملها مع السلطات الحكومية لبناء قدرات موظفي شؤون الإصلاحيات وتحسين أوضاع السجناء.
    - exécuter les travaux de restauration nécessaires et améliorer les conditions d'exposition dans les musées attachés à des monuments anciens (Erebuni, Zvartnotz, Metsamor, Gladzor); UN الاضطلاع بما يلزم من أعمال ترميم في المتاحف الملحقة بالمواقع اﻷثرية وتحسين أوضاع العرض في هذه المتاحف )Erebuni وZvartnotz وMetsamo وGladzor(؛
    - D'assurer que le niveau d'études des femmes soit directement lié à de meilleures possibilités d'emploi et d'améliorer les conditions de travail pour permettre aux femmes de continuer à travailler particulièrement grâce à des mesures visant à parvenir à un partage égal des responsabilités. UN كفالة ربط التحصيل الدراسي للمرأة ربطا مباشرا بتحسين فرص الحصول على العمل، وتحسين أوضاع العمل لتمكين المرأة من مواصلة العمل لا سيما عن طريق اتخاذ تدابير لتحقيق تقاسم المسؤوليات على قدم المساواة.
    127 e) Étudier comment le commerce international pourrait contribuer à réduire l'impact disproportionné de la pauvreté sur les femmes et les enfants et à améliorer les conditions de travail, notamment par une meilleure protection des principales normes du travail; UN 127 (هـ) النظر في كيف يمكن للتجارة الدولية أن تسهم على أفضل وجه في تخفيف حدة التأثير غير المتناسب للفقر على النساء والأطفال وتحسين أوضاع العمل بوسائل منها تحسين حماية معايير العمل الأساسية.
    Ils ont évoqué à cet égard des facteurs tels que le renforcement de la responsabilisation, l'utilisation plus rationnelle des ressources et l'amélioration des conditions de travail du personnel. UN وذكر في هذا الصدد عوامل مثل زيادة المسؤولية وزيادة الاستخدام الفعال للموارد وتحسين أوضاع الموظفين.
    Les stations de radio et de télévision publiques sont allées en grève à plusieurs reprises, y compris pendant un mois avant le début des élections, exigeant le paiement d'arriérés de salaire et de meilleures conditions de travail. UN ونظم العاملون بمحطات الإذاعة والتلفزيون عدة إضرابات عن العمل، منها إضراب استمر لمدة شهر قبل بدء الانتخابات، للمطالبة بصرف الرواتب المتأخرة وتحسين أوضاع العمل.
    Ces rapports de pays présentent des conclusions et des recommandations visant à renforcer le recours aux techniques recommandées, à cerner les sujets problématiques et à améliorer la situation des droits de l'homme des peuples autochtones. UN وتتضمن التقارير عن الحالات القطرية استنتاجات وتوصيات تهدف إلى تعزيز الممارسات الجيدة، وتحديد دواعي القلق، وتحسين أوضاع الشعوب الأصلية على صعيد حقوق الإنسان.
    a) Faire face aux causes profondes et améliorer la situation des enfants à risque, notamment des filles, par la réinsertion économique et la réadaptation des victimes; UN (أ) معالجة الأسباب الجذرية، وتحسين أوضاع الأطفال المعرضين للخطر، لا سيما الفتيات، وذلك من خلال الإدماج الاقتصادي وإعادة تأهيل الضحايا؛
    La Commission, dans cette même résolution 17/20, a également demandé au Directeur exécutif d'étudier de près, lors de l'élaboration et de l'application du programme de travail, les moyens d'atténuer la pauvreté, d'améliorer la situation du logement et de promouvoir une gestion éclairée des affaires publiques. UN وطلب القرار 17/20 كذلك إلى المدير التنفيذي لدى قيامه بتنفيذ برنامج العمل في سياق جدول أعمال الموئل أن ينظر بحرص في الآثار المحتملة للحد من الفقر، وتحسين أوضاع المستوطنات البشرية وتعزيز الإدارة.
    Dans le domaine pénitentiaire, les réformes concernent la mise à niveau des établissements pénitentiaires, l'amélioration de la situation des détenus, la préservation de leur dignité et le développement des programmes éducatifs et de formation professionnelle favorisant leur réinsertion dans la société. UN وفيما يتعلق بقطاع السجون، فإن الإصلاحات شملت رفع مستوى مرافق السجون وتحسين أوضاع المعتقلين صون كرامتهم وتهيئة برامج تعليمية وبرامج للتدريب المهني لتسهيل إعادة إدماجهم في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus