Ce qui est nécessaire c'est un rapport de fond et analytique et non pas un simple rappel des séances et des décisions. | UN | إن ما نحن بحاجة اليه هــــو تقرير مضموني وتحليلي لا مجرد خلاصة وافية للجلسات والقرارات. |
Des universitaires ont examiné plusieurs interprétations de la démocratie pour établir un cadre conceptuel et analytique. | UN | ودرس الباحثون فيه عدة تفسيرات للديمقراطية بغية وضع إطار مفاهيمي وتحليلي. |
Invite le Conseil de sécurité à continuer d'améliorer le rapport annuel qu'il lui présente en application du paragraphe 3 de l'Article 24 de la Charte, afin qu'elle dispose d'un rapport analytique qui touche à l'essentiel. | UN | تدعو مجلس الأمن إلى مواصلة مبادراته الهادفة إلى تحسين نوعية تقريره السنوي إلى الجمعية العامة، بموجب التكليف الصادر في الفقرة 3 من المادة 24 من الميثاق، لموافاة الجمعية بتقرير موضوعي وتحليلي. |
Sur les 45 gouvernements favorables à la tenue d’une conférence, la majorité d’entre eux considéraient que la conférence devrait donner lieu à des débats techniques et analytiques. | UN | ٥ - ومن بين الحكومات اﻟ ٤٥ التي حبذت عقد المؤتمر، اقترحت الغالبية أن المؤتمر ينبغي أن يكون ذا طابع تقني وتحليلي. |
Les première et deuxième réunions préparatoires devraient être consacrées à un examen complet et critique de la mise en oeuvre des résultats de la CNUED, en particulier d'Action 21. | UN | 37 - وينبغي للدورتين التحضيريتين الأولى والثانية إجراء استعراض شامل وتحليلي لتنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ولا سيما جدول أعمال القرن 21. |
Au paragraphe 59, le Comité a une nouvelle fois invité le HCR, qui en est convenu, à soumettre régulièrement tous ses comptes bancaires à un examen critique et à clôturer tous ceux qui se révéleraient inutiles. | UN | 442 - في الفقرة 59، وافقت المفوضية على توصية اﻟﻤﺠلس المكررة لها بأن تُخضع جميع الحسابات المصرفية لفحص دوري وتحليلي وأن تغلق أي حسابات غير ضرورية. |
Comprendre et expliquer comment ces éléments interagiront dans une économie de plus en plus mondialisée restera l'objectif premier d'un effort de recherche et d'analyse qui est, d'une manière générale, davantage axé sur le tout que sur ses différents éléments constitutifs. | UN | أما فهم وشْرح الكيفية التي ستتفاعل بها هذه العناصر في اقتصاد معولم بدرجة متزايدة فسيظل هو الهدف الرئيسي لجهد بحثي وتحليلي موجه بصورة عامة الى الغابة أكثر من كونه موجها الى آحاد اﻷشجار. |
Nous sommes convaincus qu'il serait de l'intérêt des membres du Conseil de sécurité eux-mêmes de préparer un rapport détaillé et analytique. | UN | ونحن مقتنعون بأن أعضاء مجلس اﻷمن أنفسهم سيستفيدون من إعداد تقرير شامل وتحليلي. |
Cependant, nous estimons que nous sommes encore loin d'avoir gagné la bataille pour obtenir un rapport annuel complet, détaillé et analytique. | UN | إلا أننا نعتقد أننا ما زلنا بعيدا عن كسب معــركة الحصــول علــى تقــرير سنوي مفصل وموضوعي وتحليلي. |
Le Mexique a insisté sur le fait que ce rapport devrait être chaque fois plus circonstancié et analytique, afin de compléter les efforts déployés par d'autres organes du système des Nations Unies. | UN | وقد أكدت المكسيك على ضرورة أن يصبح التقرير ذا طابع جوهري وتحليلي بغية أن يأتي تكملة للجهود التي تبذلها أجهزة أخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
295. De nombreuses délégations se sont félicitées du caractère exhaustif et de l'utilité du rapport et de la façon franche et analytique dont il rendait compte des succès et des lacunes à combler. | UN | ٢٩٥ - وأعرب العديد من الوفود عن تقديرها لهذا التقرير الشامل والمفيد، مشيرين إلى أنه تقييم صريح وتحليلي لﻹنجازات والمجالات التي يتعين تحسينها. |
En conséquence, il est proposé de solliciter l'avis des États Membres, des organisations non gouvernementales et d'autres parties intéressées pour permettre au secrétariat de recueillir un éventail suffisamment large d'opinions et d'en rendre compte de manière complète et analytique à la Commission des droits de l'homme à sa soixante-deuxième session. | UN | وتبعاً لذلك، يُقترح التماس المزيد من الآراء من الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الشركاء المهتمين بغية تمكين الأمانة من تجميع مجموعة متنوعة كبيرة كافية من الآراء وتقديم تقرير شامل وتحليلي إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الثانية والستين. |
En conséquence, il est proposé de solliciter l'avis des États Membres, des organisations non gouvernementales et d'autres parties intéressées pour permettre au secrétariat de recueillir un éventail suffisamment large d'opinions et d'en rendre compte de manière complète et analytique à la Commission des droits de l'homme à sa soixante-deuxième session. | UN | وتبعاً لذلك يُقترح التماس المزيد من الآراء من الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الشركاء المهتمين بغية تمكين الأمانة من تجميع مجموعة متنوعة كبيرة كافية من الآراء وتقديم تقرير شامل وتحليلي إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الثانية والستين. |
La majorité des 25 gouvernements favorables à l'idée d'une telle conférence ont estimé qu'elle devait être de nature analytique et technique. | UN | ورأت أغلبية الحكومات الـ 25 التي أيَّدت عقد مؤتمر للأمم المتحدة، أن المؤتمر ينبغي أن يكون ذا طابع تقني وتحليلي. |
Nous trouvons ce rapport riche en informations, analytique et d'une grande utilité. | UN | ونحن نجد أن التقرير زاخر بالمعلومات وتحليلي ومفيد. |
La plupart des 47 gouvernements favorables à la conférence ont proposé qu'elle soit d'ordre analytique et technique mais ont exprimé des opinions divergentes quant à ses éventuels objectifs et aux questions qu'elle devait examiner. | UN | 10 - ومن بين الحكومات التي أيدت عقد المؤتمر وعددها 47 حكومة، اقترحت الأغلبية أن يكون المؤتمر ذا طابع تقني وتحليلي. |
Invite le Conseil de sécurité à continuer d'améliorer le rapport annuel qu'il lui présente en application du paragraphe 3 de l'Article 24 de la Charte, afin qu'elle dispose d'un rapport analytique qui touche à l'essentiel | UN | تدعو مجلس الأمن إلى مواصلة مبادراته الهادفة إلى تحسين نوعية تقريره السنوي إلى الجمعية العامة، بموجب التكليف الصادر في الفقرة 3 من المادة 24 من الميثاق، لموافاة الجمعية بتقرير موضوعي وتحليلي. |
Invite le Conseil de sécurité à continuer d'améliorer le rapport annuel qu'il lui présente en application du paragraphe 3 de l'Article 24 de la Charte, afin qu'elle dispose d'un rapport analytique qui touche à l'essentiel. | UN | تدعو مجلس الأمن إلى مواصلة مبادراته الهادفة إلى تحسين نوعية تقريره السنوي إلى الجمعية العامة، بموجب التكليف الصادر في الفقرة 3 من المادة 24 من الميثاق، لموافاة الجمعية بتقرير موضوعي وتحليلي. |
Ils s'inscrivent dans le cadre de la stratégie mise en oeuvre à cette fin, qui comprend le lancement d'une campagne destinée à forger des coalitions de sensibilisation aussi bien au nord qu'au sud et la conduite d'études visant à établir des bases théoriques et analytiques solides. | UN | وتشكل التقارير جزءا من استراتيجية الأهداف الإنمائية للألفية التي تضم حملة الهدف منها تشكيل تحالفات تنهض بالدعوة في الشمال والجنوب ومبادرة بحثية يقصد من ورائها إرساء أساس فكري وتحليلي وطيد. |
Des travaux normatifs et analytiques sur la planification du développement seront entrepris dans le cadre du sous-programme pour appuyer les efforts menés par les États membres afin de relancer cette planification. | UN | 123 - ودعماً لجهود الدول الأعضاء سعيا لإحياء التخطيط، سيضطلع البرنامج الفرعي بعمل معياري وتحليلي في مجال التخطيط الإنمائي. |
53. Le Comité réitère sa recommandation antérieure selon laquelle le HCR devrait continuer à soumettre tous les comptes bancaires à un examen régulier et critique et fermer tous les comptes bancaires inutiles. | UN | 53- يكرر المجلس توصيته السابقة بأن تستمر المفوضية في " إخضاع جميع حساباتها المصرفية لفحص دوري وتحليلي وأن تغلق أي حسابات غير ضرورية " . |
Le Comité a une nouvelle fois invité le HCR, qui en est convenu, à soumettre régulièrement tous ses comptes bancaires à un examen critique et à clôturer tous ceux qui se révéleraient inutiles. | UN | 59 - ووافقت المفوضية على التوصية التي كررها المجلس بأن تخضع جميع الحسابات المصرفية لفحص دوري وتحليلي وأن تغلق أي حسابات غير ضرورية. |
Le Médiateur et le Comité des femmes ont conjointement mis sur pied un Conseil consultatif et d'analyse qui surveille de façon suivie la mise en application des lois et instruments internationaux relatifs aux droits et intérêts de la femme. | UN | وقد قام أمين المظالم بالاشتراك مع لجنة المرأة بإنشاء مجلس استشاري وتحليلي يقوم برصد تنفيذ القوانين والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق ومصالح المرأة. |
À ce sujet, la demande d'un rapport analytique de fond formulée par la vaste majorité des États Membres n'a pas été satisfaite. | UN | وفي هذا الصدد، لم تتم الاستجابة بعد لمطالبة الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء بتقرير موضوعي وتحليلي. |