L'État partie soutient que, même si tel était le cas, le requérant n'a pas démontré L'existence de risque sur tout le territoire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه حتى لو كانت تلك هي الحال، فصاحب الشكوى لم يثبت أن هذا الخطر موجود في جميع أنحاء البلد. |
Ils feraient partie des forces du Premier Ministre afghan M. Ekbahtiyar et seraient rémunérés par L'Arabie saoudite. | UN | وهم يشكلون جزءا من قوات رئيس وزراء أفغانستان السيد إختيار وتدفع أجورهم المملكة العربية السعودية. |
Il fait valoir également qu'il est difficile d'imaginer comment ces prétendues menaces auraient bien pu la toucher en Nouvelle-Zélande. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا. |
L'État partie affirme que le même raisonnement s'applique dans la présente affaire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بضرورة تطبيق نفس طريقة التفكير هذه على الحالة قيد النظر. |
L'État partie souligne que le paragraphe 1 de L'article 14 ne garantit pas un droit de faire appel. | UN | وتدفع الدولة الطرف بالقول إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لا تنص على حق في الاستئناف. |
Il s'agit de versements forfaitaires sans effet cumulatif pour L'organisation après la cessation d'activité. | UN | وتدفع هذه الدفعات مرة واحدة ولا يترتب عليها أثر تراكمي في المنظمات بعد وقت نهاية الخدمة. |
Il s'agit de versements forfaitaires sans effet cumulatif pour L'organisation après la cessation d'activité. | UN | وتدفع هذه الدفعات مرة واحدة ولا يترتب عليها أثر تراكمي في المنظمات بعد وقت نهاية الخدمة. |
L'État partie avance que L'auteur aurait dû connaître ces principes. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن المفترض أن صاحب البلاغ يعرف هذه المبادئ. |
Il déclare que L'auteur est toujours détenu au Canada en vertu de la loi sur L'immigration en attente de son renvoi. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزال موجوداً في كندا رهن مرفق الاحتجاز التابع لمكتب الهجرة في انتظار ترحيله. |
Il fait valoir également qu'il est difficile d'imaginer comment ces prétendues menaces auraient bien pu la toucher en Nouvelle-Zélande. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا. |
Il fait valoir que les critères justifiant de telles restrictions énoncés au paragraphe 3 de L'article 19 du Pacte sont présents en L'espèce. | UN | وتدفع الحكومة بأن مبرّرات القيود المفروضة على حرية التعبير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد تنطبق على هذه القضية. |
Il fait valoir que si la communication était déclarée irrecevable, le Comité devrait, en se fondant sur les observations formulées par L'État partie dans sa réponse, affirmer qu'elle est entièrement dénuée de fondement. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه إذا أعلنت اللجنة مقبولية البلاغ، فإنها ينبغي أن تقرر، استناداً إلى الأسباب أعلاه، أن الادعاءات الواردة في هذا البلاغ لا تستند جميعها إلى أسس موضوعية. |
L'État partie affirme en outre que ce grief découle du grief de retard déraisonnable, lequel n'est pas étayé. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن هذا الادعاء قائم على ادعاء التأخير غير المعقول، وهو غير مدعوم بأدلة في حد ذاته. |
Elle ajoute que L'État partie cherche à tromper le Comité lorsqu'il affirme qu'aucune restriction du droit de circuler librement à L'intérieur du pays ne lui a jamais été imposée. | UN | وتدفع أيضاً بأن الدولة الطرف ضللت اللجنة بادعائها عدم فرض هذه القيود على حقها في التنقل بحرية داخل البلد. |
Dans L'alternative, L'État partie soutient que le requérant n'a pas démontré L'existence de risque sur tout le territoire. | UN | وتدفع الدولة الطرف، في حالة القول بغير ذلك، بأن صاحب الشكوى لم يثبت وجود خطر في جميع أنحاء البلد. |
L'organisme employeur verse également une part pour la cotisation de la retraite du travailleur. | UN | وتدفع الجهة صاحبة العمل أيضاً حصة من اشتراكات المعاش للعامل. |
5.6* Les contributions annuelles et les avances au Fonds de roulement sont calculées et versées en dollars des États-Unis. | UN | تحسب الاشتراكات السنوية والسلف المقدمة إلى صندوق رأس المال المتداول بدولارات الولايات المتحدة، وتدفع بها. |
Compte tenu de ce qui précède, L'État partie estime qu'en règle générale il convient d'accorder une grande importance à L'avis des services suédois de L'immigration. | UN | وتدفع الدولة الطرف في ضوء ما تقدم، بأن القاعدة العامة تقضي بإعطاء آراء سلطات الهجرة السويدية وزناً كبيراً. |
Cette allocation est versée au titre de sa propre assurance; | UN | وتدفع هذه الإعانة استنادا إلى اشتراكاتها في التأمين. |
Il indique que le dossier ne contient aucune demande de L'auteur tendant à ce qu'on lui communique le procès-verbal de L'audition. | UN | وتدفع أيضاً بأنه لم يرد في ملف القضية أي طلب من صاحب البلاغ بأن يُسمح له بالاطلاع على محضر جلسة المحكمة. |
66. L'acompte est en général couvert par une caution que donne le maître d'oeuvre et est le plus souvent réglé sur présentation de cette caution. | UN | 66- وتكون المبالغ المدفوعة مقدماً، عادة، مضمونة بكفالة يقدمها المقاول وتدفع بعد تقديم الكفالة. |
Il faut être baptisé et payer la cotisation de 2 dollars. | Open Subtitles | يجب أن تكون مسيحياً معمداً، وتدفع دولارين كرسم للعضوية. |
Le Gouvernement paie certains groupes armés pour protéger des ministères et des services publics. | UN | وتدفع الحكومة أموالا لبعض الجماعات المسلحة لقاء حماية الوزارات والمكاتب الحكومية. |
Vous payez pour L'essence et vos repas. Pas d'alcool sur le temps de travail. | Open Subtitles | انت تدفع للبنزين , وتدفع لاكلك ولا تشرب الكحول وانت تقود |
Au moment où Sutton est venu acheter une voiture en payant cash, j'ai eu des soupçons. | Open Subtitles | في اللحظة رجل مثل ساتون جاء في هنا وتدفع نقدا للسيارة، و حصلت المشبوهة. |