l'auteur ajoute que ni la demande d'examen des risques avant renvoi ni la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne sont des recours effectifs. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة. |
l'auteur ajoute qu'elle a entamé et mené jusqu'au bout deux instances, sans succès dans les deux cas. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنها باشرت وانخرطت في مجموعتين من الإجراءات القضائية دون جدوى في الحالتين. |
l'auteur ajoute que les autorités guinéennes n'interviennent pas dans les cas de dispute familiale. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن السلطات الغينية لا تتدخل في حالات النزاع الأسري. |
elle ajoute que les décisions du Conseil d'État sont insusceptibles de recours. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن قرارات مجلس الدولة غير قابلة للاستئناف. |
elle ajoute que le Président avait une attitude accusatoire. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ قائلة إن القاضي الذي كان يترأس الجلسة قد تصرف بطريقةٍ اتهامية. |
l'auteure ajoute que des études ont montré la propension de la police à arrêter et harceler les jeunes aborigènes. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن الدراسات أظهرت ميل الشرطة إلى اعتقال ومضايقة الشباب من سكان أستراليا الأصليين. |
la requérante ajoute que cette question a déjà été soulevée dans plusieurs communications, dans lesquelles les auteurs ont fait valoir que leur expulsion dans leur pays d'origine constituerait une violation de la Convention. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن هذا السؤال طُرح بالفعل في عدد من البلاغات التي ادعت صاحباتها أن ترحيلهن إلى بلدان منشئهن سيشكِّل انتهاكاً للاتفاقية(). |
l'auteur ajoute qu'elle a entamé et mené jusqu'au bout deux instances, sans succès dans les deux cas. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنها باشرت وانخرطت في مجموعتين من الإجراءات القضائية دون جدوى في الحالتين. |
l'auteur ajoute que ni la demande d'examen des risques avant renvoi ni la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne sont des recours effectifs. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة. |
l'auteur ajoute que les conséquences de sa disparition pour la famille, tant psychologiques que matérielles, sont incalculables. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن عواقب اختفائه بالنسبة للأسرة لا حصر لها، سواء من الناحية النفسية أو المادية. |
l'auteur ajoute qu'il lui était impossible de prendre un autre avocat et de payer ses honoraires pour former recours contre sa détention. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه كان من المستحيل عليها إبرام اتفاق مع محام وسداد أتعابه فيما يخص الطعن على احتجازها. |
l'auteur ajoute qu'il lui était impossible de prendre un autre avocat et de payer ses honoraires pour former recours contre sa détention. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه كان من المستحيل عليها إبرام اتفاق مع محام وسداد أتعابه فيما يخص الطعن على احتجازها. |
l'auteur ajoute que c'est là un moyen de terroriser les femmes de l'opposition, afin de les dissuader de poursuivre leur militantisme politique. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن هذا النهج هو وسيلة لنشر الرعب في صفوف الإناث الأعضاء في المعارضة بهدف ردعهن عن أي نشاط سياسي آخر. |
l'auteur ajoute que ce deuxième droit est prévu par le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte et vient en complément du premier, celui qui est garanti au paragraphe 3. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن حق الطعن المذكور منصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، وأنه يكمل الحق الآخر المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
l'auteur ajoute que ce deuxième droit est prévu par le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte et vient en complément du premier, celui qui est garanti au paragraphe 3. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن حق الطعن المذكور منصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، وأنه يكمل الحق الآخر المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
5.4 l'auteur ajoute que le procès-verbal du procès a été publié quatorze jours après que la décision a été rendue. | UN | 5-4 وتضيف صاحبة البلاغ قائلة إن بروتوكول إجراءات المحكمة قد صدر بعد 14 يوماً من صدور الحكم. |
5.4 l'auteur ajoute que le procès-verbal du procès a été publié quatorze jours après que la décision a été rendue. | UN | 5-4 وتضيف صاحبة البلاغ قائلة إن بروتوكول إجراءات المحكمة قد صدر بعد 14 يوماً من صدور الحكم. |
l'auteur ajoute que l'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie de Kamel Djebrouni qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur le sort de la victime. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، علاوة على إخلالها بواجب ضمان حق كمال جبروني في الحياة، لم تحرك ساكناً للتحقيق فيما آل إليه مصيره. |
elle ajoute qu'à l'époque, elle était de nationalité soviétique et n'avait qu'un permis de séjour en Lettonie, de sorte qu'elle ne pouvait pas insister. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنها بصفتها مواطنة من مواطني الاتحاد السوفياتي في ذلك الوقت، وحيث لم يكن لديها سوى تصريح إقامة في لاتفيا، فإنها لم تستطع متابعة المسألة. |
elle ajoute qu'à l'époque, elle était de nationalité soviétique et n'avait qu'un permis de séjour en Lettonie, de sorte qu'elle ne pouvait pas insister. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنها بصفتها مواطنة من مواطني الاتحاد السوفياتي في ذلك الوقت، وحيث لم يكن لديها سوى تصريح إقامة في لاتفيا، فإنها لم تستطع متابعة المسألة. |
l'auteure ajoute qu'à la lecture des observations de l'État partie, elle observe que celui-ci ne s'acquitte pas de ses obligations. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنها ترى من ملاحظات الدولة الطرف أن هذه الدولة تتهرب من التزاماتها. |
la requérante ajoute que la Commission de recours pour les réfugiés n'a pas mis en question la crédibilité de ces affirmations (voir plus haut, par. 4.2) mais a conclu que, puisque son père n'était jusque là pas parvenu à la faire exciser, il ne pourrait pas le faire par la suite. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن مجلس طعون اللاجئين لم يشكك في مصداقية ادعاءاتها (انظر الفقرة 4-2) بل خلص إلى أن والدها لن يخضعها للختان حيث أنه لم يستطع فعل ذلك في السابق. |