"وتفيد صاحبة" - Traduction Arabe en Français

    • selon l'
        
    • D'après l'
        
    selon l'auteur, les raisons données par la cour d'appel n'étaient pas fondées en droit. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن الأسباب التي ساقتها محكمة الاستئناف لم تكن قائمة على أي أساس قانوني.
    selon l'auteur, les raisons données par la cour d'appel n'étaient pas fondées en droit. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن الأسباب التي ساقتها محكمة الاستئناف لم تكن قائمة على أي أساس قانوني.
    selon l'auteur, ce serait une pratique courante dans cette prison. UN وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا السلوك شائع في ذلك السجن.
    selon l'auteur, ellemême et son mari venaient de familles de mentalité laïque, opposées au régime des mollahs. UN وتفيد صاحبة البلاغ أنها وزوجها ينتميان إلى أسرتين غير متدينتين معارضتين لنظام الملالي.
    D'après l'auteur, M. Sánchez Gea était également responsable de la collision parce que sur environ un kilomètre il ne s'était pas rendu compte, alors que la route était droite et que la visibilité était bonne, qu'un véhicule arrivait en sens contraire en zigzaguant, et qu'il tenait toute la chaussée. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن السيد سانتشيز غيا كان مسؤولاً هو الآخر عن الاصطدام لأنه لم ينتبه رغم استقامة الطريق ووضوح الرؤية إلى مجيء سيارة في اتجاه عكسي تتعرج على عرض الطريق.
    selon l'auteur, l'avocat n'a pas formé de pourvoi en cassation. UN وتفيد صاحبة البلاغ أن المحامي لم يتمكن من استئناف الحكم لنقضه.
    selon l'auteur, son fils a seulement essayé de se protéger parce qu'il était agressé. UN وتفيد صاحبة البلاغ، أن ابنها اكتفى بمحاولة حماية نفسه بسبب الاعتداء عليه.
    selon l'auteur, elle n'a pas revu cet homme depuis lors mais, après son arrivée en Suède, elle aurait appris qu'il avait reconnu l'adultère sous la torture, et qu'il aurait ensuite été emprisonné et condamné à mort par lapidation. UN وتفيد صاحبة البلاغ أنها لم تر الرجل منذ ذلك الحين ولكنها تدعي أنها علمت بعد وصولها إلى السويد أنه اعترف تحت وطأة التعذيب بالزنى وسُجن وحُكم عليه بالإعدام رجماً.
    selon l'auteur, sa mère est une Muganda et son père un Mogishu originaire de l'est du pays, près de la frontière kényane. UN وتفيد صاحبة البلاغ أن والدتها تنحدر من الأصل العرقي للموغندا، بينما ينحدر والدها من الأصل العرقي للموغيشو في الجزء الشرقي من أوغندا المتاخم للحدود مع كينيا.
    selon l'auteur, cette décision est étonnante étant donné que la garde n'a jamais été demandée pour les grandsparents, le père l'ayant demandé pour luimême. UN وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا القرار يبعث على الدهشة نظراً لأنه لم يطلب قط منح حضانة الطفلين لجديهما، حيث إن والدهما كان قد طلب منحه هو حضانتهما.
    5.6 selon l'auteur, compte tenu du degré de son handicap et de son état de santé, le seul moyen pour elle d'exercer le droit à la réadaptation garanti aux articles 25 et 26 de la Convention est de demander un permis de construire. UN 5-6 وتفيد صاحبة البلاغ بأنه نتيجة درجة إعاقتها وحالتها الصحية، فإن حقها في إعادة التأهيل، على النحو المنصوص عليه في المادتين 25 و26 من الاتفاقية، لا يمكن كفالته إلا عن طريق تقديم طلب للحصول على ترخيص بناء.
    2.5 selon l'auteur, la vague de protestations des autochtones, qui avaient notamment soumis une plainte collective au Gouvernement le 14 décembre 1997, a abouti à l'arrêt de l'exploitation de 6 des 12 puits construits dans la région d'Ayro, notamment du < < puits no 6 > > considéré particulièrement préjudiciable pour les intérêts des autochtones. UN 2-5 وتفيد صاحبة البلاغ بأنه أمكن في أعقاب سلسلة من الاحتجاجات التي نظمتها جماعة السكان الأصليين، ومن بينها توجيه شكوى جماعية إلى الحكومة في 14 كانون الأول/ديسمبر 1997، غلق 6 آبار من مجموع 12 بئراً في منقطة أيرو، بما في ذلك البئر رقم 6، الذي يُعتقد أن إغلاقه أحدث ضرراً شديداً بمصالح السكان الأصلين.
    selon l'auteur, la transaction a donné lieu à des difficultés et, en novembre 1963, une procédure judiciaire a été engagée (procès civil no 1) par l'autre partie à la transaction. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن الصفقة كانت محفوفة بالمصاعب وأن الطرف الآخر في الصفقة أقام في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 1963 دعوى قانونية (الدعوى المدنية رقم 1).
    selon l'auteur, les autres avocats ont continué à suivre la même méthode, caractérisée par < < la lenteur, les manœuvres dilatoires et la négligence professionnelle > > que celle adoptée par Harper Grey Easton. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن هؤلاء المحامين اتبعوا نفس نمط " الإرجاء المهني والمماطلة والإهمال " الذي اتبعه مكتب المحاماة " هاربر وغراي وإيستون " .
    2.5 selon l'auteur, la vague de protestations des autochtones, qui avaient notamment soumis une plainte collective au Gouvernement le 14 décembre 1997, a abouti à l'arrêt de l'exploitation de 6 des 12 puits construits dans la région d'Ayro, notamment du < < puits no 6 > > considéré particulièrement préjudiciable pour les intérêts des autochtones. UN 2-5 وتفيد صاحبة البلاغ بأنه أمكن في أعقاب سلسلة من الاحتجاجات التي نظمتها جماعة السكان الأصليين، ومن بينها توجيه شكوى جماعية إلى الحكومة في 14 كانون الأول/ديسمبر 1997، غلق 6 آبار من مجموع 12 بئراً في منقطة أيرو، بما في ذلك البئر رقم 6، الذي يُعتقد أن إغلاقه أحدث ضرراً شديداً بمصالح السكان الأصلين.
    selon l'auteur, la transaction a donné lieu à des difficultés et, en novembre 1963, une procédure judiciaire a été engagée (procès civil no 1) par l'autre partie à la transaction. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن الصفقة كانت محفوفة بالمصاعب وأن الطرف الآخر في الصفقة أقام في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 1963 دعوى قانونية (الدعوى المدنية رقم 1).
    selon l'auteur, les autres avocats ont continué à suivre la même méthode, caractérisée par < < la lenteur, les manœuvres dilatoires et la négligence professionnelle > > que celle adoptée par Harper Grey Easton. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن هؤلاء المحامين اتبعوا نفس نمط " الإرجاء المهني والمماطلة والإهمال " الذي اتبعه مكتب المحاماة " هاربر وغراي وإيستون " .
    2.6 selon l'auteur, au début du procès, son fils s'est plaint des tortures et des mauvais traitements qu'il avait subis et a demandé une enquête ainsi qu'un examen médical, mais le Président du tribunal a rejeté ses requêtes en affirmant qu'il < < était un meurtrier > > et qu'il essayait simplement de se soustraire à sa responsabilité pénale. UN 2-6 وتفيد صاحبة البلاغ، أن ابنها اشتكى، في بداية المحاكمة، من التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما وطلب إجراء تحقيق وفحص طبي، غير أن رئيس المحكمة رفض ادعاءاته، محتجاً بأنه " قاتل " وأنـه يسعى فقط للتملص من المسؤولية الجنائية.
    D'après l'auteur, les autorités n'ont pas accordé suffisamment d'importance à différents éléments: son âge; le fait qu'elle n'a aucune famille ni parent en République populaire de Chine; le fait qu'elle a une petite fille née dans l'État partie et qui n'est jamais allée en Chine; et les différences culturelles marquées entre les Pays-Bas et son pays d'origine. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف لم تعط أهمية كافية لسنها؛ ولكونها لم يعد لها أي أسرة أو أقارب في جمهورية الصين الشعبية؛ ولكونها أم لطفلة ولدت في الدولة الطرف ولم تذهب قط إلى جمهورية الصين الشعبية؛ ولوجود تفاوت ثقافي كبير بين هولندا والبلد الأصلي لصاحبة البلاغ.
    D'après l'auteur, les autorités n'ont pas accordé suffisamment d'importance à différents éléments : son âge; le fait qu'elle n'a aucune famille ni parent en République populaire de Chine; le fait qu'elle a une petite fille née dans l'État partie et qui n'est jamais allée en Chine; et les différences culturelles marquées entre les Pays-Bas et son pays d'origine. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف لم تعط أهمية كافية لسنها؛ ولكونها لم يعد لها أي أسرة أو أقارب في جمهورية الصين الشعبية؛ ولكونها أم لطفلة ولدت في الدولة الطرف ولم تذهب قط إلى جمهورية الصين الشعبية؛ ولوجود تفاوت ثقافي كبير بين هولندا والبلد الأصلي لصاحبة البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus