"وتقاليده" - Traduction Arabe en Français

    • et les traditions
        
    • et des traditions
        
    • et ses traditions
        
    • et de ses traditions
        
    • et traditions
        
    • et leurs traditions
        
    • traditions et
        
    • et aux traditions
        
    • et de la tradition
        
    • des coutumes et de
        
    Notre processus est donc un processus interne qui reflète la culture et les traditions de notre peuple. UN وحلولنا، في المقابل، هي نتيجة عملية داخلية تظهر ثقافة شعبنا وتقاليده.
    Ces recommandations sont en contradiction directe avec les valeurs et les traditions du peuple érythréen et ne recueillent pas par conséquent l'appui du Gouvernement érythréen. UN تتعارض هاتان التوصيتان بشكل مباشر مع قيم الشعب الإريتري وتقاليده ولا تحظى، بالتالي، بتأييد الحكومة الإريترية.
    Compte tenu de la situation, de la mentalité et des traditions du peuple d'Ouzbékistan, nous avons établi cinq principes pour notre réforme. UN وقد أعلنا خمسة مبادئ أساسية لﻹصلاح، آخذين في الاعتبار واقع حال الشعب اﻷوزبكي وعقليته وتقاليده.
    Il ne s’agit pas pour autant d’imposer un modèle économique car chacun des pays concernés a son histoire et ses traditions propres et suivra la voie de son choix dans la sphère économique comme dans tous les autres domaines. UN وليس ذلك من قبيل فرض نموذج اقتصادي معين، إذ أن لكل بلد من البلدان المعنية تاريخه وتقاليده الخاصة به وهو سيسلك النهج الذي سيختاره في المجال الاقتصادي وفي غيره من المجالات.
    Dans l'Inde, il y a toujours eu un lien organique entre la démocratie, le développement, la paix et les droits de l'homme, et l'objectif de la société indienne et de ses traditions démocratiques bien enracinées a toujours été de soutenir et de protéger ce lien dans tous les aspects de notre vie. UN وما فتئت الهنـــد ترى دوما أن هناك صلة عضوية بين الديمقراطية والتنميـــة والسلم وحقوق الانسان. وكان مسعى المجتمع الهنـــدي وتقاليده الديمقراطية الراسخة، دعم هذه الصلة وتعزيزها في كل مناص حياتنا.
    Ces femmes réalisent ainsi combien il est important de transmettre les riches coutumes et traditions aux générations suivantes. UN كما تتم توعيتهن بأهمية نقل ثراء عادات مجتمعهن المحلي وتقاليده كإسهام يقدم إلى الأجيال اللاحقة.
    En dépit des menaces et des difficultés, Géorgiens et Abkhazes ont résisté et sont parvenus à nourrir leur identité et leurs traditions par l'unité et la concorde. UN وعلى الرغم من التهديدات والمشاق، صمد شعب جورجيا وأبخازيا بقوة، ونجح في تعزيز هويته وتقاليده من خلال الوحدة والتفاهم.
    Cette formation comporterait un enseignement de la langue, de la culture, des traditions et des valeurs du pays destinataire; UN ويتعين أن يشتمل هذا التدريب على تثقيف في مجال لغة بلد المقصد وثقافته وتقاليده وقيمه.
    Notre modèle d'État correspond à la mentalité nationale et aux traditions du peuple turkmène et reflète les principes humains universels consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN ويتفق النموذج المتبع في بناء دولتنا مع شخصية الشعب التركماني وتقاليده الوطنية كما يعبر عن المبادئ اﻹنسانية العالمية المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le changement n’est donc plus perçu comme un processus puisant ses racines dans l’interprétation de l’histoire et de la tradition culturelle de chaque société. UN وهكذا، لم ينظر الى التغيير على أنه عملية تمتد جذورها الى تفسير تاريخ كل مجتمع وتقاليده الثقافي.
    L'éducation doit prendre en considération la culture, la langue et les traditions de l'enfant. UN كما يجب أن يراعي التعليم ثقافة الطفل ولغته وتقاليده.
    Il fallait comprendre la culture et les traditions d'une société. UN ويتعين عندئذ فهم ثقافة المجتمع وتقاليده.
    Nous appuyons, en particulier, la demande tendant à ce que les régions dans lesquelles la population serbe a été victime de génocide lors des guerres passées et qui sont ancrées dans la conscience et les traditions du peuple serbe, soient comprises dans les provinces serbes. UN ونؤيد بوجه خاص المطالبة بأن تشمل المقاطعات الصربية اﻷجزاء التي اقترفت فيها في الحروب الماضية جرائم إبادة اﻷجناس ضد السكان الصربيين وتمثل أجزاء لا تتجزأ من ضمير الشعب الصربي وتقاليده.
    Les efforts que la Micronésie ferait en ce sens tiendraient compte des coutumes, de la culture et des traditions propres au peuple micronésien. UN وستنصب جهود ميكرونيزيا في هذا المجال على سحب التحفظات آخذة في اعتبارها عادات الشعب الميكرونيزي وثقافته وتقاليده الفريدة.
    Il faut alors aider chaque pays à adopter la vitesse qui lui est propre dans la voie de la démocratie, tout en tenant compte de l'histoire et des traditions de chaque peuple. UN ولذا، يجب أن يُساعد كل بلد على التحرك بالخطى المناسبة له على طريق الديمقراطية، مع مراعاة تاريخ كل شعب وتقاليده.
    Nous croyons que le développement d'une culture démocratique est le produit d'une combinaison de l'histoire et des traditions d'un peuple. UN فنحن نعتقد أن قيام ثقافة ديمقراطية هو نتاج تاريخ الشعب المعين وتقاليده.
    Imposer des lois étrangères à la communauté et ses traditions ébranle la cohésion communautaire. UN وفرض قوانين غير مألوفة للمجتمع المحلي وتقاليده يعمل ضد تماسك المجتمع المحلي.
    Troisièmement, l'état de droit doit être développé compte tenu de la situation particulière du pays concerné, en prenant en considération son système politique et ses traditions historiques et culturelles. UN ثالثا، ينبغي تطوير سيادة القانون على الصعيد الوطني على أساس الحالة الخاصة للبلد المعني، مع مراعاة نظامه السياسي وتقاليده التاريخية والثقافية.
    Au-delà d’une certaine limite, ce qui est considéré comme «public» relève de chaque société, de son histoire et de ses traditions. UN وفيما عدا حدا معينا، فإن ما يعتبر " حكوميا " يتوقف على المجتمع المعني وتاريخه وتقاليده.
    Cela est particulièrement vrai de la société timoraise qui a souffert d'une longue d'occupation par plusieurs cultures et, parfois, une suppression brutale de son peuple et de ses traditions. UN وهذا يصدق بوجه خاص على المجتمع التيموري، الذي تحمَّل عصورا طويلة من الاحتلال بعدة ثقافات، وأحيانا، قمعا وحشيا لشعبه وتقاليده.
    Le Mexique est un pays qui apprécie à leur juste valeur ses racines et traditions, richesse née de cette terre de rencontre entre de nombreuses cultures très diverses. UN والمكسيك بلد يعتز بجذوره وتقاليده ويقدر تراثه بوصفه أرضا للعديد من الثقافات المتنوعة.
    66. L'identité culturelle ne peut exister si les populations concernées ne pratiquent pas leur culture et leurs traditions. UN 66- ولا تقوم للهوية الثقافية قائمة دون ممارسة الشعب لثقافته وتقاليده.
    Ils sont les gardiens des cultures, des traditions et des normes du monde, et les moteurs des changements mondiaux. UN إنهم رعاة ثقافة العالم وتقاليده وأعرافه، فضلا عن أنهم محرك التغيير العالمي.
    Pour être efficaces, les efforts visant à renforcer l'état de droit doivent être maîtrisés, dirigés et déployés à l'échelle nationale, et adaptés à la culture et aux traditions du pays hôte. UN لكي تكون الجهود الرامية إلى تعزيز سيادة القانون جهودا فعالة، ينبغي أن تكون جهودا وطنية، قيادة وتنفيذا، ومراعية لثقافة البلد المضيف وتقاليده.
    L'abolition de la peine de mort aurait de graves conséquences, car sa présence dans le code pénal d'un pays est à la fois le produit de la culture et de la tradition juridique de chaque société. UN وإزالة عقوبة اﻹعدام قد تؤدي إلى نتائج وخيمة بالنظر إلى أن النص عليها في القانون الجنائي ﻷي بلد ينجم عن ثقافة كل مجتمع من المجتمعات وتقاليده القانونية.
    Conscient également de l'importance de la coordination pour ce qui est de la promotion de la femme et du respect des particularités, des coutumes et de la culture de chacun des États arabes afin d'harmoniser les positions des pays arabes lors des réunions mondiales et pendant le suivi des conférences mondiales organisées par les Nations Unies en vue d'intégrer la dimension régionale dans les documents internationaux, UN وإذ يدرك أيضا أهمية التنسيق في مجال تمكين المرأة، مع مراعاة خصوصية كل بلد عربي وتقاليده وثقافته، لتوحيد المواقف العربية في المنتديات الدولية وفي متابعة المؤتمرات العالمية التي تنظمها الأمم المتحدة، بهدف تجسيد البُعد الإقليمي في الوثائق الدولية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus