Les Nations Unies se tiennent prêtes à apporter aux pays touchés un appui spécialisé et technique. | UN | وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لتوفير دعم الخبراء والدعم التقني للبلدان المتضررة. |
La Chine est disposée à travailler avec la communauté internationale pour promouvoir une solution juste et tout à fait raisonnable de la question du Moyen-Orient. | UN | وتقف الصين على أهبة الاستعداد للعمل مع المجتمع الدولي على تعزيز فرص تحقيق حل عادل ومقبول جدا لقضية الشرق الأوسط. |
Elle est disposée à continuer de coopérer avec toutes les parties concernées et de jouer un rôle constructif à cet égard. | UN | وتقف الصين على أهبة الاستعداد لمواصلة العمل مع كافة الأطراف المعنية والقيام بدور بناء في هذا الصدد. |
L'humanité se trouve à un tournant décisif de l'histoire du monde. | UN | وتقف البشرية الآن في فترة حاسمة من فترات تاريخ العالم. |
Elles découlent de l'évolution de la situation générale en matière de sécurité et de stabilité stratégique et sont à l'origine de notre incapacité persistante de parvenir à un consensus sur un programme de travail. | UN | فهي تتصل بالتطورات الحاصلة في الوضع الإجمالي للأمن والاستقرار الاستراتيجي وتقف وراء العجز المستمر عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Ces programmes de même que d'autres témoignent amplement de la volonté sincère et de la capacité de Taiwan de contribuer au développement véritable des peuples du monde entier. | UN | وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم. |
Je n'aime pas les passades, les liaisons et coups d'un soir. | Open Subtitles | أنا لا اذهب فلينجس والشؤون وتقف ليلة – واحد. |
En fait, euh, pouvez vous juste m'apporter un paquet de trucs et rester près de moi pour voir si je meurs? | Open Subtitles | في الواقع.. هل تستطيع ان تحضر لي مجموعة من الاغراض وتقف بجانبي لتري اذا كنت سوف اموت |
Tout ceci démontre l'engagement du Soudan pour la paix, et la fin des conflits grâce au dialogue et à la négociation. | UN | وتقف تلك المنجزات دليلا على التزام السودان بالسلام وتسوية النزاعات عبر الحوار والتفاوض. |
Ces réseaux témoignent de la participation active et engagée de la population et des communautés à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | وتقف هذه الشبكات شاهداً على مشاركة السكان وقطاعات المجتمع في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مشاركة قوية وحثيثة. |
L'ONU joue un rôle de premier plan dans cette action compte tenu de sa position prééminente en tant qu'organisation internationale dotée de l'autorité et de la légitimité nécessaires. | UN | وتقف الأمم المتحدة في طليعة ذلك المجهود بوصفها المنظمة الدولية البارزة ذات السلطة والشرعية. |
Depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies, le Myanmar applique les principes qu'elle consacre et est prêt à réagir aux évolutions les plus récentes du droit international. | UN | ومنذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة، ظلت ميانمار تمارس المبادئ المنصوص عليها فيه وتقف على أهبة الاستعداد للاستجابة لآخر المستجدات التي تشكل المشهد العام للقانون الدولي. |
La MINUS est prête à appuyer les efforts des parties à l'Accord à cet égard et à améliorer la coordination entre les partenaires internationaux qui appuient ce processus. | UN | وتقف بعثة الأمم المتحدة في السودان على أهبة الاستعداد لمساعدة طرفي الاتفاق في هذه الجهود، وفي تحسين التنسيق بين الشركاء الدوليين الداعمين لهذه العملية. |
Bagdad voulait voir levées toutes les restrictions imposées à l'Iraq au titre du Chapitre VII et l'Iraq se tenait prêt à honorer ses engagements. | UN | وقال إن بغداد تود أن ترى رفع جميع القيود ذات الصلة بالفصل السابع عن العراق وتقف على أهبة الاستعداد لتنفيذ التزاماتها. |
On dénombre actuellement sur le terrain 13 opérations de maintien de la paix et une mission politique spéciale du Département des opérations de maintien de la paix, qui réunissent 124 000 militaires, membres du personnel de police et membres du personnel civil. | UN | وتقف أرقام النشر الحالية للبعثات التي تقودها إدارة عمليات حفظ السلام عند 13 عملية لحفظ السلام وبعثة سياسية واحدة، وتضم ما يزيد على 000 124 فرد من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والأفراد المدنيين. |
La nation tout entière est unie et déterminée à relever ce défi. | UN | وتقف الأمة بأكملها صفا واحدا وهي مصممة على التغلب على هذا التحدي. |
L'OCI se tient aux côtés du peuple et du Gouvernement pakistanais au cours de cette épreuve sans précédent. | UN | وتقف المنظمة إلى جانب شعب وحكومة باكستان في هذا الوقت الذي لم يسبق له مثيل. |
Haïti se trouve à un moment critique, car la consultation électorale va avoir lieu alors que le climat politique n’est pas favorable et l’ordre public est loin d’être assuré. | UN | ٦٣ - وتقف هايتي اﻵن في منعطف خطير، فالعملية الانتخابية توشك على البدء في وقت يسود فيه مناخ سياسي وأمني غير مهيأ لها. |
L'expérience rwandaise montre combien la capacité de l'ONU de fournir une aide et une protection se trouve amoindrie lorsque les mécanismes d'apport et de distribution sont détournés à des fins contraires aux objectifs humanitaires. | UN | وتقف تجربة رواندا شاهدا على كيفية تقويض قدرة اﻷمم المتحدة على توفير الحماية وتقديم المساعدة، عندما تستخدم المدخلات وآليات التوزيع ﻷغراض منافية لﻷهداف اﻹنسانية. |
Les Nations Unies sont à l'aube d'un nouveau millénaire et nous espérons de tout coeur qu'elles continueront de jouer le rôle qui leur revient et de s'occuper des nombreuses questions qui touchent nos vies quotidiennes. | UN | وتقف الأمم المتحدة على عتبة ألفية جديدة. ونحن نضرع إلى الله أن تواصل أداء دورها الصحيح في معالجة العديد من المسائل التي تشغلنا في حياتنا اليومية. |
Ces programmes de même que d'autres témoignent amplement de la volonté sincère et de la capacité de Taiwan de contribuer au développement véritable des peuples du monde entier. | UN | وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم. |
Tu dois retrouver la santé, retomber sur tes pieds financièrement, pour poursuivre ta carrière d'artiste. | Open Subtitles | عليك أن تتعافى وتقف على قدميك مالياً لتتمكن من مواصلة أعمالك الفنية |