"وتقلل" - Traduction Arabe en Français

    • réduire les
        
    • et réduire
        
    • et réduit
        
    • et réduisent
        
    • réduit les
        
    • et de réduire
        
    • qui réduisent
        
    • diminuer
        
    • à réduire
        
    • et minimise
        
    • réduit la
        
    • et réduisant
        
    • tout en réduisant
        
    • et limitent
        
    D'autre part, les auteurs d'infractions plus classiques emploient de nouveaux moyens qui leur permettent d'obtenir plus d'avantages ou de réduire les risques auxquels ils s'exposent. UN وفي حالات أخرى، ترتكب أشكال من الجريمة تقليدية أكثر بطرائق جديدة تزيد في فوائدها للجناة وتقلل من مجازفاتهم.
    L'approche la plus efficace adoptée dans les programmes nationaux consiste à combiner plusieurs stratégies tendant à réduire les risques, diminuer la vulnérabilité, atténuer les conséquences de l'infection, et visant tous les modes de transmission. UN وبالنسبة للبرامج الوطنية فإن أكثر النهج فعالية هو تنفيذ مجموعة من الاستراتيجيات التي تحد من المخاطر وتقلل من ضعف المقاومة وتخفف الأثر وتتصدى لجميع أشكال انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    Elle peut prévenir ou atténuer la pauvreté et réduire l'inégalité et l'injustice. UN فهي يمكن أن تحُول دون الفقر أو تخففه، وتقلل عدم المساواة والظلم.
    Ce mécanisme est commode pour la réception des fonds et réduit le risque de fraude et de corruption. UN توفر هذه الآلية الراحة للمستفيدين وتقلل من إمكانيات حدوث الغش والفساد.
    Ces systèmes pourraient aider à résoudre ces problèmes car ils augmentent la transparence et réduisent le besoin de contacts humains. UN وذكر أن هذه النظم يمكن أن تساعد في التصدي لهذه المشاكل لأنها تزيد الشفافية وتقلل الحاجة إلى الاتصالات البشرية.
    Un ensemble important de mesures de confiance réduit les risques d'attaques nucléaires surprises. UN وتقلل مجموعة كبيرة من تدابير بناء الثقة من احتمالات حدوث هجمات فجائية.
    On a aussi fait observer que le fait de considérer la réserve de propriété comme une sûreté risquait de compromettre sa position privilégiée et de réduire son efficacité. UN ولوحظ أيضا أن معاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان قد تؤثر سلبا على وضعه المميّز وتقلل من كفاءته.
    Il est possible d'adopter des protections propres à inciter le public à faire confiance au système de justice pénale et à réduire les risques de torture. UN ومن الممكن أن توضع ضمانات تجعل نظام العدالة الجنائية موضعا للثقة العامة وتقلل من خطر التعرض للتعذيب.
    Il existe plusieurs techniques permettant d'améliorer les conditions de combustion et de réduire les émissions, qui donnent des résultats assez différents en matière d'émissions. UN وهناك تقنيات عديدة تحسن ظروف الاحتراق وتقلل الانبعاثات. ويوجد اختلاف كبير في الانبعاثات بين التقنيات المختلفة.
    Grâce aux membres de la famille qui travaillent à l'étranger, le ménage peut diversifier ses sources de revenu et réduire les risques qui menacent son bien-être économique. UN ولذلك، ومع وجود بعض أفراد اﻷسرة العاملين في الخارج، فإن اﻷسر المعيشية تنوع مصادر دخلها وتقلل إلى أدنى حد المخاطر المتعلقة برفاهها الاقتصادي.
    Les produits provenant de ces centres de formation peuvent aider les démunis et réduire le coût des prisons et des centres d'aide alimentaire. UN ويمكن أن تساعد منتجات مراكز التدريب هذه المعوزين وتقلل تكاليف السجون ومراكز المعونة الغذائية.
    Il doit ainsi faciliter l'établissement d'inventaires au niveau national et régional et réduire la charge de travail que cela représente. UN وهكذا تُيسر مجموعة الأدوات هذه وتقلل من عبء العمل المتكبد في وضع قوائم وطنية أو إقليمية للزئبق.
    De cette manière, la compétence universelle favorise au maximum la mise en oeuvre de l'obligation redditionnelle et réduit l'impunité au minimum. UN وبهذه الطريقة، تُعظم الولاية القضائية العالمية المساءلة وتقلل حالات الإفلات من العقاب.
    Outre qu'elles violent les droits humains des individus, de telles actions nuisent à leur santé et à leur bien-être et réduit les avantages du développement. UN إن هذه التدابير لا تنتهك حقوق الإنسان للأفراد فحسب، بل تعوق أيضا صحتهم ورفاهتهم، وتقلل من المنافع المرتبطة بالتنمية.
    Le Comité recommande des interventions qui considèrent les crises comme des possibilités de changement et réduisent les menaces en matière d'amélioration de l'égalité entre les sexes. UN وتوصي اللجنة بمبادرات تعامل الأزمات بوصفها فرصا للتغيير، وتقلل التهديدات التي تحيق بتحسين المساواة بين الجنسين.
    Un tel comportement, toutefois, sape la position de l’État, réduit les recettes publiques et viole d’importantes normes en matière d’environnement et de sécurité, entre autres. UN بيد أن هذه الاجراءات تقوض موقف الدولة، وتقلل من ايرادات الحكومة، وتنتهك المعايير الهامة البيئية ومعايير السلامة، ضمن أمور أخرى.
    • La nécessité d’offrir un meilleur soutien financier aux familles afin d’améliorer leur condition financière et de réduire la pauvreté chez les enfants; UN ● تقديم دعم مالي أفضل لﻷسر كي تحسن رفاهية اﻷسرة وتقلل فقر اﻷبناء؛
    b) Mettre au point des techniques d'investigation qui ne soient pas dégradantes pour les femmes victimes de violences et qui réduisent au minimum les intrusions dans la vie privée tout en maintenant des normes propres à faire au mieux la lumière sur les faits; UN )ب( استحداث أساليب للتحري غير مهينة للمرأة المتعرضة للعنف وتقلل من التدخل في شؤونها، مع التقيد بمعايير لجمع أحسن اﻷدلة؛
    La nouvelle stratégie permet sans aucun doute de diminuer considérablement la durée des travaux. UN وتقلل الاستراتيجية الجديدة إلى حد كبير من الفترة التي تستغرقها الأعمال.
    Toutes les naissances ont lieu à l'hôpital général, ce qui permet une médicalisation de toutes les naissances et minimise les conséquences de complications éventuelles pour la mère et pour l'enfant. UN وتتم جميع عمليات الولادة في المستشفى العام للحالات الحادة التي تتيح إمكانية التغطية الطبية الكاملة لجميع عمليات الولادة وتقلل من حدوث مضاعفات للأم والطفل على حد سواء.
    Une telle pratique, qui réduit la marge de manœuvre, est incompatible avec le principe de la rémunération liée à la productivité. UN وتقلل تلك الممارسة من التنافسية ولا تتمشى مع مبدأ الأجر المرتبط بالأداء.
    On encouragera en outre les politiques favorisant le recours à des techniques de production plus propres et les technologies écologiquement rationnelles favorisant une utilisation efficace de l'eau et réduisant la pollution. UN كما سيتم تشجيع السياسات التي تنهض بتقنيات الإنتاج الأنظف والتكنولوجيات المستدامة بيئياً التي تنهض بالاستخدام الكفء للمياه وتقلل التلوث.
    Plusieurs délégations ont souligné qu'une convention sur la base des articles contribuerait à la sécurité juridique et renforcerait l'état de droit au niveau international, tout en réduisant l'application sélective et incohérente des articles sous leur forme actuelle. UN وشدد العديد من الوفود على أن أي اتفاقية توضع على أساس هذه المواد من شأنها أن تسهم في اليقين القانوني وسيادة القانون على الصعيد الدولي، وتقلل من التطبيق الانتقائي وغير المتسق للمواد في شكلها الحالي.
    Tous ces facteurs, conjugués, démotivent les filles et limitent les possibilités qui leur sont offertes. UN وكل هذه العوامل مجتمعة تثبط همة البنات وتقلل من الفرص المتاحة لهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus