"وتهديدا" - Traduction Arabe en Français

    • et une menace
        
    • et menace
        
    • une menace pour
        
    • ainsi qu'une menace
        
    • et de menacer
        
    • en danger
        
    • et constitue une menace
        
    Par sa nature et ses objectifs, c'est un acte d'agression unilatérale et une menace permanente pour la stabilité d'un pays. UN وهو يشكل، من حيث جوهره وأغراضه، عملا انفراديا عدوانيا وتهديدا دائما لاستقرار البلد.
    J'estime que le conflit israélo-arabe est une source de tensions et une menace à la paix et à la sécurité dans une région sensible et très importante du monde. UN يعتبر النزاع العربي الإسرائيلي مصدرا للتوتر وتهديدا للسلم والأمن في منطقة حساسة وحيوية من العالم.
    De plus, la proposition que le Maroc appuie suppose la fin du cessez-le-feu et menace la stabilité de cette région dans son ensemble. UN وإن الاقتراح الذي يؤيده المغرب يعني ضمنيا وضع حد لوقف إطلاق النار وتهديدا لهذه المنطقة بأكملها.
    S'indignant de l'augmentation considérable des flux d'armes et de munitions qui arrivent en Somalie ou transitent par celle-ci, ce qui constitue une violation de l'embargo sur les armes et menace gravement le processus de paix en Somalie, UN وإذ يدين الزيادة الكبيرة في تدفق إمدادات الأسلحة والذخيرة إلى الصومال وعبره، التي تمثل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة وتهديدا خطيرا لعملية السلام في الصومال،
    En conséquence, le Liban reste une source de tension et d'instabilité et une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN ونتيجة لذلك، ما زال لبنان يشكل مصدرا للتوتر وعدم الاستقرار، وتهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Il faut continuer de considérer que le fait pour un Etat d'appuyer le terrorisme constitue une violation de l'Article 2, paragraphe 4 de la Charte ainsi qu'une menace à la paix qui nécessite une action collective. UN وينبغي الاستمرار في اعتبار تأييد أي دولة لﻹرهاب خرقا للفقرة ٤ من المادة ٢ للميثاق وتهديدا للسلم يتطلب اتخاذ إجراء جماعي.
    Les faits ont prouvé que l'interdiction de survoler les deux zones déclarées d'exclusion aérienne avait pour but de permettre la poursuite des actes de violence et d'agression contre l'Iraq et de menacer dangereusement sa souveraineté, sa sécurité et l'unité de son territoire. UN وقد أثبت واقع الحال بأن منع الطيران في المنطقتين المعلنتين كان القصد منه مواصلة أعمال العنف والعدوان ضد العراق وتهديدا خطيرا لسيادته وأمنه ووحدة أراضيه.
    C'est un affront à la décence et une menace pour notre stabilité. UN بل إن هذا الوضع يمثل إهانة للياقة الأدبية وتهديدا لاستقرارنا.
    Dix ans après, la pauvreté et la faim constituent toujours un obstacle au développement et une menace pour la sécurité. UN فبعد 10 سنوات، ما برح الفقر والجوع عقبة أمام التنمية وتهديدا للأمن.
    Un retour des troupes allemandes dans ces territoires représenterait une provocation flagrante et une menace au processus de paix ainsi qu'à la stabilité de la région, ce qui devrait être inacceptable pour la communauté internationale. UN ووجود القوات اﻷلمانية من جديد في هذه اﻷراضي سيشكل استفزازا صريحا وتهديدا لعملية السلام وكذلك للاستقرار في المنطقة، وهو أمر لا ينبغي أن يكون موضع قبول من المجتمع الدولي.
    De par sa nature et ses objectifs, il constitue un acte d'agression unilatéral et une menace permanente contre la stabilité d'un pays. UN وهو في جوهره ومن منطلق أهدافه عملا عدوانيا انفراديا وتهديدا دائما لاستقرار البلد.
    Nous considérons la position de l'Arménie comme un défi lancé au processus de règlement du conflit et une menace sérieuse posée à la paix et la sécurité internationales et régionales. UN ونحن نعتبر موقف أرمينيا تحديا مفتوحا ومباشرا أمام عملية تسوية النزاع وتهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين والإقليميين.
    S'indignant de l'augmentation considérable des flux d'armes et de munitions qui arrivent en Somalie ou transitent par celle-ci, ce qui constitue une violation de l'embargo sur les armes et menace gravement le processus de paix en Somalie, UN وإذ يدين الزيادة الكبيرة في تدفق إمدادات الأسلحة والذخيرة إلى الصومال وعبره، التي تمثل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة وتهديدا خطيرا لعملية السلام في الصومال،
    Le réarmement du Hezbollah viole la résolution 1701 (2006) et menace la stabilité de la région; UN وتشكل إعادة تسليح حزب الله انتهاكا للقرار 1701 (2006) وتهديدا للاستقرار في المنطقة.
    S'indignant de l'augmentation considérable des flux d'armes et de munitions qui arrivent en Somalie ou transitent par celle-ci, ce qui constitue une violation de l'embargo sur les armes et menace gravement le processus de paix dans le pays, UN وإذ يدين الزيادة الكبيرة في تدفق إمدادات الأسلحة والذخيرة إلى الصومال وعبره، مما يمثل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة وتهديدا خطيرا لعملية السلام في الصومال،
    S'indignant de l'augmentation considérable des flux d'armes et de munitions qui arrivent en Somalie ou transitent par celle-ci, ce qui constitue une violation de l'embargo sur les armes et menace gravement la paix et la stabilité dans le pays, UN وإذ يدين الزيادة الكبيرة في تدفق إمدادات الأسلحة والذخيرة إلى الصومال وعبره، مما يشكل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة وتهديدا خطيرا للسلام والاستقرار في الصومال،
    S'ils en avaient les moyens, nos ennemis constitueraient une menace pour chaque nation et, un jour, pour la civilisation elle-même. UN وإن توفرت لأعداءنا تلك الأسلحة سيشكلون تهديدا لكل بلد بل وتهديدا للحضارة ذاتها في نهاية المطاف.
    Lesdites violations de l'espace aérien de la République fédérative de Yougoslavie constituent une violation de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de ce pays ainsi qu'une menace pour sa sécurité. UN إن الانتهاكات المشار إليها أعلاه للمجال الجوي لجمهورية يوغوسلافيا اﻹتحادية تمثل انتهاكا لسلامة بلدي الاقليمية ولسيادته وتهديدا ﻷمنه.
    D'après les experts les plus qualifiés, la région du Sahara risque de se transformer en repère du terrorisme international et de menacer sérieusement non pas seulement les pays du Maghreb, mais aussi l'Europe et la stabilité du monde entier. UN ونقلا عن أكفأ الخبراء، فإن منطقة الصحراء معرضة لخطر أن تصبح مرتعا للإرهاب الدولي وتهديدا خطيرا، ليس لبلدان المغرب فحسب بل أيضا لأوروبا ولاستقرار العالم بأكمله.
    La crise financière qui frappe l'Office menace celui-ci dans l'accomplissement même de sa mission et met en danger les populations qu'il sert. UN وتشكّل الأزمة المالية التي تواجهها الوكالة تهديدا لقدرتها على أداء مهمّتها وتهديدا للسكّان المستفيدين من خدماتها.
    Le conflit arabo-israélien est une source de tension permanente et constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales dans une région sensible et vitale du monde. UN يعتبر النزاع العربي - الإسرائيلي مصدرا للتوتر وتهديدا للسلم والأمن الدوليين في منطقة حساسة وحيوية من العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus