1. Une plus grande coopération internationale et la fourniture d'une assistance technique aux pays sont essentielles pour accroître la sécurité des populations. | UN | 1- إن لمن الأساسي زيادة التعاون الدولي وتوفير المساعدة التقنية للبلدان بغية تحقيق تحسن في مستويات الأمن لشعوب العالم. |
Elle a également souligné qu'il importait d'intensifier les efforts de renforcement des capacités à l'échelon national en augmentant la coopération et l'assistance technique. | UN | وشدد المؤتمر أيضا على أهمية تقوية جهود بناء قدرات الدول عن طريق زيادة التعاون وتوفير المساعدة التقنية. |
Il s'agit de fournir une assistance juridique aux personnes, de les éduquer et de les informer au sujet de leurs droits, et d'apporter un soutien psychologique aux victimes de violence. | UN | والغرض من ذلك هو تقديم المساعدة للسكان، وتثقيفهم وإعلامهم بحقوقهم، وتوفير المساعدة النفسانية والاجتماعية لضحايا العنف. |
Ce projet bien ciblé tend à la création d'unités stables chargées de fournir des conseils et une assistance en vue de : | UN | ويستهدف هذا المشروع المحكم إنشاء وحدات ثابتة تكون مسؤولة عن إسداء المشورة وتوفير المساعدة بهدف: |
Depuis les années 1990, les ONG et associations offrent des services d'écoute et d'assistance juridique aux femmes en détresse. | UN | ومنذ التسعينات، تقدم المنظمات غير الحكومية والرابطات خدمات تتعلق بالاستماع للتظلمات وتوفير المساعدة القضائية للنساء في حالة الضيق. |
Le Rwanda s'engage à mettre en place un système d'assurance maladie universelle pour tous et à fournir une aide juridique à toutes les personnes vulnérables et pauvres. | UN | وتلتزم رواندا بضمان التأمين الصحي الشامل للجميع وتوفير المساعدة القانونية لجميع المستضعفين والفقراء. |
Le Qatar coopère avec des pays frères pour lutter contre le terrorisme grâce à l'échange d'informations et à la fourniture d'une assistance à l'appui de la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | يوجد تعاون في مجال مكافحة الإرهاب مع الدول الشقيقة بشأن تبادل المعلومات وتوفير المساعدة لتطبيق قرارات مجلس الأمن. |
La fourniture d'armes et matériels connexes et la fourniture d'une assistance technique étrangère constituent une violation flagrante du régime des sanctions. | UN | ويشكل توريد الأسلحة والعتاد ذي الصلة وتوفير المساعدة التقنية الأجنبية انتهاكين واضحين لنظام الجزاءات. |
On décide alors de la suite appropriée à donner, qui va de l'adoption de recommandations à la fourniture d'une assistance technique. | UN | وتتقرر تدابير مناسبة للمتابعة تتراوح بين اعتماد توصيات وتوفير المساعدة التقنية. |
Ces mesures portent sur la prévention, la répression et l'assistance aux victimes. | UN | وتتصل هذه التدابير بالوقاية والمعاقبة وتوفير المساعدة للضحايا. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il faut que le Conseil de sécurité prenne d'urgence une décision concernant le retour des rapatriés expulsés récemment et l'assistance humanitaire à leur fournir. | UN | وإننا نعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يقوم على وجه الاستعجال باتخاذ قرار فيما يتعلق بإعادة توطين العائدين الذين تم طردهم مؤخرا وتوفير المساعدة اﻹنسانية لهم. |
Celui-ci a continué d'œuvrer pour prévenir les déplacements, fournir une assistance et une protection aux nouveaux déplacés et trouver des solutions aux personnes déplacées depuis longtemps. | UN | إذ واصلت العمل على منع التشريد وتوفير المساعدة والحماية للأشخاص الحديثي العهد بالتشرد واستكشاف الحلول المطروحة لمساعدة من شردوا طوال أعوام كثيرة. |
Nous aidons à déminer les champs les plus dangereux, à former les démineurs humanitaires, à fournir une assistance médicale et une formation professionnelle aux survivants des mines terrestres et à leurs familles. | UN | ونساعد الآن في إزالة أخطر حقول الألغام، وتدريب القائمين بأعمال إزالة الألغام للأغراض الإنسانية، وتوفير المساعدة الطبية والتدريب المهني للناجين من حوادث في حقول الألغام ولأسرهم. |
Si on le lui demande, l'Organisation doit pouvoir fournir à ses partenaires régionaux un soutien au renforcement de leurs capacités et une assistance technique. | UN | وعند الطلب، ينبغي للأمم المتحدة أن تظل مستعدة لبناء القدرات وتوفير المساعدة التقنية لشركائها الإقليميين. |
Selon la Loi, l'Office offre des solutions aux problèmes de logement, y compris des services d'hypothèque, des parcelles viabilisées, la régularisation de la situation des squatters et une assistance technique pour la construction de maisons. | UN | ووفقا لهذا القانون، تقدم الهيئة حلولاً للإسكان، من بينها توفير القروض العقارية والأراضي المقسمة للبناء وتسوية أوضاع المساكن العشوائية وتوفير المساعدة التقنية لبناء المنازل. |
PRONAPLUCAN Programme national de prévention, de lutte et d'assistance humanitaire aux victimes des catastrophes naturelles | UN | البرنامج الوطني لاتقاء الكوارث الطبيعية والتصدّي لها وتوفير المساعدة الإنسانية لضحاياها |
Sans apport supplémentaire, il s'avérera impossible d'élargir la présence de l'ONU en Somalie et de fournir une aide d'urgence aux populations qui en ont besoin. | UN | ودون تقديم مزيد من المساعدة، لن يتسنى تمديد وجود الأمم المتحدة في الصومال وتوفير المساعدة الطارئة للسكان المحتاجين. |
Coordination interinstitutionnelle, formation. Contrôle de la redevabilité dans 19 ministères et assistance technique des unités chargées de la transparence. | UN | والتنسيق بين المؤسسات، والتدريب، وتأمين إعداد الحسابات في 19 وزارة وتوفير المساعدة التقنية إلى وحدات الشفافية. |
Un tel échange pourrait aussi mettre en évidence les enseignements tirés de la mise en œuvre d'une approche sectorielle et de l'aide fournie dans le cadre de l'action intégrée. | UN | ويمكن أيضاً أن يسلِّط هذا التبادل الضوء على الدروس المستفادة من تنفيذ نهج قطاعي وتوفير المساعدة ضمن إطار تدابير الاستجابة المتكاملة لدى الأمم المتحدة. |
Programme national de prévention, de lutte et de l'assistance humanitaire aux victimes des catastrophes naturelles | UN | البرنامج الوطني لاتقاء الكوارث الطبيعية والتصدّي لها وتوفير المساعدة الإنسانية لضحاياها |
Il a demandé que la CNUCED prenne contact avec les autorités nationales pour promouvoir cette idée et aider le personnel des universités à pourvoir aux besoins locaux. | UN | وطلب أن يجري الأونكتاد اتصالات بالسلطات الوطنية لترويج المبدأ وتوفير المساعدة لموظفي جامعاتها للوفاء بالاحتياجات المحلية. |
Les migrations massives incontrôlées ont un effet déstabilisateur indésirable qui rend d'autant plus importante l'adoption, par la communauté mondiale, de mesures de prévention des flux migratoires importants et d'aide humanitaire et sociale aux migrants. | UN | فحركات الهجرة الجماعية غير المنظمة تُزعزع الاستقرار ولا ترغب فيها أحد، مما يُحتم على المجتمع العالمي الاتفاق على تدابير لتحقيق هدفين هما منع موجات الهجرة الكبيرة وتوفير المساعدة اﻹنسانية والاجتماعية. |
Le HCR est chargé de protéger les réfugiés, de trouver des solutions durables à leurs problèmes, de leur offrir une assistance leur permettant de parvenir à l'autosuffisance et de leur apporter des secours d'urgence. | UN | وتتولى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المسؤولية عن توفير الحماية للاجئين وإيجاد حلول دائمة لمشاكلهم وتوفير المساعدة لبلوغ الاكتفاء الذاتي واﻹغاثة في حالات الطوارئ. |
93. Il faut faire connaître les meilleures pratiques et apporter une assistance technique et financière aux pays désireux d'améliorer leurs capacités technologiques. | UN | 93- وهناك حاجة إلى تبادل لأفضل الممارسات وتوفير المساعدة التقنية والمالية إلى البلدان التي تسعى إلى تحسين قدراتها التكنولوجية. |
Il est tout aussi important de leur donner des orientations claires concernant le comportement à adopter face à des actes de violence, l'obligation de les signaler et l'aide à apporter aux enfants qui en sont victimes. | UN | ومن الهام أيضا توفير توجيهات واضحة بشأن التعامل مع حوادث العنف، والإبلاغ الإلزامي، وتوفير المساعدة للضحايا من الأطفال. |
Le titulaire de ce poste sera chargé, en particulier, de former le personnel et d'aider les utilisateurs du réseau d'information du HCDH. | UN | وتشمل مهام شاغل هذه الوظيفة، على وجه الخصوص، تدريب الموظفين وتوفير المساعدة لمستعملي شبكة المعلومات في المفوضية. |