il ressort de l'information disponible que, dans la plupart des pays en développement, les capacités de mise en œuvre ne sont pas à la hauteur des exigences d'un système de concurrence moderne. | UN | وتُظهر المعلومات المتوفرة أن قدرات التنفيذ في معظم البلدان النامية لا تتناسب مع متطلبات نظام منافسة حديث. |
il ressort des statistiques que les taux d'hospitalisation sont différents selon les établissements. | UN | وتُظهر البيانات الإحصائية الروتينية اختلافات في معدلات دخول المرضى المستشفيات في شتى مؤسسات الرعاية الصحية. |
D'après les chiffres les plus récents, le nombre des personnes expulsées atteint 330 000, dont 250 000 Serbes. | UN | وتُظهر أحدث البيانات أن عدد المطرودين يبلغ حاليا ٠٠٠ ٣٣٠ شخص، منهم ٠٠٠ ٢٥٠ من الصرب. |
Plusieurs catégories de flux de capitaux ont montré un comportement hétérogène, sous l'effet de facteurs divers. | UN | وتُظهر أنواع مختلفة من تدفقات رؤوس الأموال سلوكاً غير متجانس، إذ تقودها قوى كامنة متنوعة. |
Ces sondages révèlent également que les populations ne font guère confiance aux services publics de maintien de l'ordre et d'administration de la justice. | UN | وتُظهر هذه الاستطلاعات ضعف ثقة الناس في مؤسسات الأمن العام والقطاع القضـــائي. |
De nombreuses données indiquent que le financement de la santé procréative et sexuelle doit être maintenu et augmenté. | UN | وتُظهر مجموعة متزايدة من الأدلة أنه يجب المحافظة على تمويل الصحة الجنسية والإنجابية وزيادته. |
L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. | UN | وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي. |
Ces faits nous démontrent que le monde actuel n'est pas le même que celui de nos fondateurs. | UN | وتُظهر لنا تلك الأحداث أن العالم المعاصر لم يعد كما كان في زمن مؤسسي المنظمة. |
il ressort des résultats de ces évaluations que le Mexique a progressé dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وتُظهر الأرقام أن المكسيك قد أحرزت تقدما في مكافحة الفقر. |
il ressort des données recueillies que le taux de prélèvement ne représente aujourd'hui que quelque 0,01 % du volume estimatif total d'eau douce récupérable emmagasinée dans le système. | UN | وتُظهر البيانات التي جُمعت أن الاستخراج الحالي لا يمثل إلا نحو 0.01 في المائة من الإجمالي التقديري لحجم المياه العذبة القابلة للاسترداد، المخزونة في هذا النظام. |
322. il ressort des éléments présentés par Energoprojekt que ses recettes ont été nettement supérieures à ses dépenses pour les travaux exécutés avant l'invasion. | UN | ٢٢٣- وتُظهر أدلة الشركة أن إيراداتها تجاوزت التكاليف بفارق كبير عن العمل المنجز قبل الغزو. |
322. il ressort des éléments présentés par Energoprojekt que ses recettes ont été nettement supérieures à ses dépenses pour les travaux exécutés avant l'invasion. | UN | ٢٢٣ - وتُظهر أدلة الشركة أن إيراداتها تجاوزت التكاليف بفارق كبير عن العمل المنجز قبل الغزو. |
selon les chiffres les plus récents, 34 284 militaires au total ont remis leurs armes. | UN | وتُظهر آخر البيانات أن مجموع الأفراد العسكريين الذين سلموا أسلحتهم قد بلغ 284 34 شخصا. |
selon les premiers renseignements, il y a eu au moins 5 morts et 115 blessés. | UN | وتُظهر المعلومات اﻷولية المتعلقة بالحادث أن خمسة أشخاص، على اﻷقل، قُتلوا، و ١١٥ شخصا، على اﻷقل، جرحوا. |
D'après les évaluations officielles, les taux de croissance étaient de 4,8 % en 2003 et de 6,3 % en 2005. | UN | وتُظهر التقديرات الرسمية معدلات نمو قدرها 4.8 في المائة في عام 2003 و6.3 في المائة في عام 2005. |
D'après les statistiques, 98 % des personnes qui bénéficient d'un congé parental sont des femmes, bien que la loi offre cette possibilité aux deux sexes. | UN | وتُظهر الإحصاءات أن 98 في المائة من الأشخاص الذين يأخذون إجازات والدية هم من النساء، وذلك رغم توفر إطار قانوني مؤاتٍ لكلا الجنسين. |
d'après une enquête datant de 2002, environ un tiers des entrepreneurs sont des femmes. | UN | وتُظهر دراسة استقصائية أُجريت عام 2002 أن ثلث منظمي المشاريع التجارية من النساء. |
Les données ont montré que les pays qui ont mis en place des systèmes intégrés de surveillance de l'usage de drogues étaient mieux placés pour lutter efficacement contre cet usage. | UN | وتُظهر البيانات أنَّ البلدان التي أنشأت نظماً متكاملةً لرصد تعاطي المخدِّرات هي أقدر على التصدِّي الفعَّال لأحوال تعاطي المخدِّرات فيها. |
Les statistiques récentes concernant l'aide révèlent par ailleurs une augmentation du montant de l'aide en faveur des pays à revenu intermédiaire au détriment des pays les plus pauvres. | UN | وتُظهر إحصاءات المعونة الأخيرة أيضا حدوث انخفاض ملحوظ في المعونة المخصصة لأشد البلدان فقرا، حيث يجري الآن توجيه المزيد من المعونة الإنمائية إلى البلدان المتوسطة الدخل. |
Les statistiques indiquent que l'âge des victimes, ou plus précisément des migrants, s'établit comme suit: | UN | وتُظهر الإحصاءات أن أعمار الضحايا من المهاجرين تتوزع على النحو التالي: |
L'expérience de la première année montre que les deux parties usent activement du droit de recours. | UN | وتُظهر تجربة السنة الأولى استفادة الطرفين على نحو فعال من حق الاستئناف. |
Elles démontrent que, de façon générale, les femmes et les hommes préfèrent des mesures différentes. | UN | وتُظهر هذه الدراسات أن كلا من المرأة والرجل، كقاعدة عامة، يفضل تدابير مختلفة. |
Les tableaux ci-dessous montrent les données de la police disponibles mises à jour. | UN | وتُظهر الجداول أدناه المعطيات المحدّثة المتوافرة لدى الشرطة. |
Les tendances qui se sont dessinées pour les différents types de crimes font apparaître une augmentation des infractions liées aux drogues et des vols. | UN | وتُظهر الاتجاهات الخاصة بأنواع الإجرام المنفردة زيادات في الجرائم المرتبطة بالمخدرات وجرائم السطو. |
Le bilan du Tribunal international dépasse de loin celui de toute autre juridiction internationale ou hybride et montre sa détermination à mener à bien sa mission dans les meilleurs délais. | UN | وتفوق الإنجازات التي حققتها المحكمة الدولية بكثير إنجازات أي محكمة دولية أو أي محكمة مختلطة أخرى وتُظهر التزام المحكمة الدولية بالإسراع في إنجاز مهمتها. |