"وثقافي" - Traduction Arabe en Français

    • et culturel
        
    • et culturelle
        
    • et culturels
        
    • culturelle et
        
    • et culturellement
        
    iii) Mettre sur pied un programme historique et culturel dans chaque pays du Mouvement où l'on puisse constater la diversité culturelle de ses membres. UN `3` وضع برنامج تاريخي وثقافي في كل واحد من بلدان عدم الانحياز، يظهر فيه التعدد الثقافي لأعضاء حركة بلدان عدم الانحياز.
    Le règne des Fatimides a été pour l'Ifrikiya - exception faite de la révolte Kkharijite - une époque de prospérité économique et sociale et de progrès intellectuel et culturel. UN وكان الحكم الفاطمي بالنسبة لافريقية، وباستثناء ثورة الخوارج، عهد ازدهار اقتصادي واجتماعي وتقدم فكري وثقافي.
    Des séminaires ont été organisés sur le rapport Goldstone et sur le pillage et la destruction du patrimoine archéologique et culturel arabe. UN وعقدت حلقات دراسية بشأن تقرير غولدستون وبشأن سرقة وتدمير تراث أثري وثقافي عربي.
    Il était mû par des questions de nature éthique, religieuse et culturelle. UN علاوة على ذلك، هناك اعتبارات ذات طابع اخلاقي وديني وثقافي.
    C'est une proposition d'évolution sociale et culturelle qui s'inscrit dans l'optique de la réalisation du principe d'équité et d'égalité entre les deux sexes. UN وهي مقترح لإحداث تغيير اجتماعي وثقافي يهدف إلى تحقيق المساواة والعدل بين الجنسين.
    Outre l'effondrement des activités agricoles et artisanales pratiquées par les minorités autochtones du nord de la Fédération de Russie, leur situation sociale et culturelle ne cesse de se dégrader. UN وعلاوة على تدمير زراعتها وحرفها، تعاني الشعوب الأصلية الصغيرة في الشمال الروسي من إنحلال اجتماعي وثقافي.
    Si l'expérience de l'intégration n'est pas bien gérée, cela peut conduire à des conflits sociaux et culturels et porter atteinte à la cohésion sociale. UN أما إذا لم تُعالَج تجربة الاندماج بنجاح، فإنها يمكنها أن تؤدي إلى صراع اجتماعي وثقافي وأن تمسّ بالتلاحم الاجتماعي.
    Les expériences des femmes rurales sont diverses et doivent être examinées dans le cadre de chaque contexte géographique et culturel qui est unique. UN تجارب المرأة الريفية متنوعة ويجب تناولها في كل سياق جغرافي وثقافي فريد.
    Outre l'étude scientifique des trous coronaux du soleil et des supernovae de type 1a, il met en œuvre un grand programme éducatif et culturel d'astronomie à tous les niveaux. UN وهذا المرصد، فضلا عن أهدافه العلمية المتمثلة في دراسة التقوب التاجية الشمسية والنجم المستسعر، ينطوي على برنامج تعليمي وثقافي هائل في علم الفلك على جميع المستويات.
    Conformément à ces conclusions, la Commission a élaboré un grand nombre de recommandations précises d'ordre législatif, éducatif et culturel. UN وبناء على هذه الاستنتاجات، وضعت اللجنة توصيات واسعة ومحدد ذات طابع تشريعي وتعليمي وثقافي.
    Il existe aussi plusieurs établissements publics de caractère administratif, industriel, commercial et culturel qui attestent de l'existence d'une décentralisation technique. UN ويوجد أيضا مؤسسات عامة ذات طابع إداري وصناعي وتجاري وثقافي مما يشهد بوجود لا مركزية تقنية.
    Destination touristique séduisante, au riche patrimoine naturel et culturel, la Croatie est très vulnérable à la perte de son patrimoine culturel, en temps de paix également. UN وكرواتيا كمنطقة سياحية جذابة ذات تراث طبيعي وثقافي يتميز بالثراء معرضة بشدة لفقد تراثها الثقافي في أوقات السلم أيضا.
    Chacune a une tradition culturelle propre et, bien que le pays soit petit, chacune vit dans un contexte social et culturel assez distinct. UN ولكل منها ثقافتها الخاصة بها، ويعيش كل منها، وإن كانت البلاد صغيرة الحجم، في إطار اجتماعي وثقافي جد مختلف.
    Des générations entières d'enfants autochtones sont passées par ces écoles où ils subissaient une discrimination d'ordre linguistique, religieux et culturel. UN فأجيال بأسرها من أطفال السكان الأصليين التحقوا بهذه المدارس حيث كانوا يعانون من تمييز لغوي وديني وثقافي.
    La Journée de réflexion a été couronnée par une émission musicale et culturelle diffusée à l'échelon national par la radio nationale angolaise. UN وتُوّج يوم التأمل ببرنامج موسيقي وثقافي أُذيع على الأمة عبر موجات إذاعة أنغولا الوطنية.
    Une exposition commerciale et culturelle est également organisée de temps à autre. UN وتتولى تنظيم معرض تجاري وثقافي خاص بها على فترات متقطعة.
    C'est une construction idéologique et culturelle qui trouve néanmoins son expression dans le domaine des pratiques concrètes dont elle influence également les résultats. UN وهو تركيب عقائدي وثقافي أساسي ولكنه يتردد أيضا في مجال الممارسات المادية، ويؤثر بالتالي على نتائج هذه الممارسات.
    C'est une construction idéologique et culturelle qui trouve néanmoins son expression dans le domaine des pratiques concrètes dont elle influence également les résultats. UN وهو تركيب عقائدي وثقافي أساسي ولكنه يتردد أيضا في مجال الممارسات المادية، ويؤثر بالتالي على نتائج هذه الممارسات.
    Ces États, y compris les îles Marshall, présentent la plus grande diversité biologique et culturelle du monde. UN فدول المنتدى، بما فيها جزر مارشال، تزخر بأكبر تنوع بيولوجي وثقافي في العالم.
    Le Guatemala présente une grande diversité ethnique et culturelle. UN كما تتمتع غواتيمالا بتنوع عرقي وثقافي كبيرين.
    Les droits inhérents à la personne humaine n'étaient pas divisés entre droits civils et politiques d'un côté et droits économiques, sociaux et culturels de l'autre : cette unité reflétait donc bien les réalités de la vie quotidienne. UN وقالت إن حياتنا ليست مقسمة إلى شق مدني وسياسي من جهة وشق اقتصادي واجتماعي وثقافي من الجهة اﻷخرى؛ ومن ثم، فإن هذا الكل الواحد يعكس واقع الحياة اليومية.
    La communauté tsigane au Portugal souffre de problèmes d'exclusion sociale, économique, culturelle et même politique. UN وتعاني جماعة الغجر في البرتغال من مشاكل استبعاد اجتماعي واقتصادي وثقافي وحتى سياسي.
    L'Institut a facilité la formation d'auteurs autochtones adultes afin de promouvoir le développement de contenu local, et de professeurs locaux afin de favoriser une éducation linguistiquement et culturellement pertinente. UN كما يسَّر المعهد تدريب الكتّاب البالغين من الشعوب الأصلية على الترويج لتطوير المحتوى المحلي، وتطوير قدرات المدرسين المحليين على تحسين توفير تعليم لغوي وثقافي ذي صلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus