"وثقافية" - Traduction Arabe en Français

    • et culturels
        
    • et culturelles
        
    • et culturel
        
    • et culturelle
        
    • culturelles et
        
    • ou culturel
        
    • culturels et
        
    • ou culturels
        
    • et de culture
        
    • culturel et
        
    • et la culture
        
    • ou culturelles
        
    • cultures
        
    Cette situation semble imputable à des facteurs structurels et culturels. UN ويبدو أن هذا ناتج عن عوامل هيكلية وثقافية.
    Les hommes tireront vraisemblablement profit des profonds changements sociaux et culturels qui sont associés à l'égalité des sexes. UN ومن المرجح أن يستفيد الرجل مما يقترن بالمساواة بين الجنسين من تغييرات اجتماعية وثقافية واسعة النطاق.
    En effet, l'exode rural n'est pas seulement motivé par des raisons économiques mais aussi par des raisons sociales et culturelles. UN وفي الواقع فإن حركة السكان من الريف إلى المدن لا تأتي فقط بدافع اقتصادي ولكن لأسباب اجتماعية وثقافية أيضاً.
    Nous exigeons le droit d'avoir des relations économiques, scientifiques, techniques et culturelles mutuellement bénéfiques sans aucune ingérence, conformément aux normes internationalement reconnues. UN ونحن نؤكد حقنا في إقامة علاقات ثنائية اقتصادية وعلمية وفنية وثقافية مثمرة، دون تدخل، عملا بالقواعد الدولية المعترف بها.
    Ceci est une ville prospère, force fatale industriel et culturel. Open Subtitles هذا منصب لإزدهار مدينة وصنع قوة صناعية وثقافية
    Ils jouaient également un rôle fondamental pour la protection des littoraux et avaient notamment une valeur sociale et culturelle importante pour les communautés insulaires. UN كما تؤدي دورا رئيسيا في حماية السواحل، ولها، على وجه الخصوص، قيمة اجتماعية وثقافية كبيرة في المجتمعات المحلية الجزرية.
    La répartition du travail entre les sexes varie selon le système agraire existant et selon certains facteurs économiques et culturels. UN ويتفاوت تقسيم العمل حسب نوع الجنس اعتماداً على النظام الزراعي القائم إلى جانب عوامل اجتماعية وثقافية.
    Nous appuyons fermement le principe d'accorder aux minorités nationales de larges droits politiques, économiques et culturels, ainsi que de garantir les droits civils et les droits de l'homme pour tous. UN إننا نؤيد بشدة مبدأ منح اﻷقليات الوطنية حقوقا سياسية واقتصادية وثقافية واسعة، وكفالة الحقوق المدنية والانسانية لكل شخص.
    Au fil des siècles, la région s'est caractérisée par de vastes liens politiques, économiques et culturels. UN وعبر القرون، كانت المنطقة تتسم بروابط سياسية واقتصادية وثقافية واسعة.
    Les Tokélaouans ont des liens linguistiques, familiaux et culturels avec la population d'autres îles du Pacifique, en particulier le Samoa et Tuvalu. UN ويتصل التوكيلاويون بروابط لغوية، وأسرية وثقافية مع جزر المحيط الهادئ اﻷخرى، وخاصة ساموا الغربية وتوفالو.
    La Charte sociale européenne énonce, elle aussi, de nombreux droits économiques, sociaux et culturels. UN ويتضمن أيضا الميثاق الاجتماعي اﻷوروبي حقوقا اقتصادية واجتماعية وثقافية عديدة.
    L'administration sera décentralisée et des régions de développement seront établies, en fonction de critères économiques, sociaux et culturels. UN واﻹدارة هي غير مركزية، وتنشئ مناطق انمائية ذات معايير اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    La Somalie est un pays frère avec lequel nous partageons une frontière de 800 kilomètres, des relations familiales et des affinités ethniques et culturelles. UN إن الصومال بلد شقيق نشاركه حدودا طولها ٨٠٠ كيلو متر، وتربطنا به علاقات أُسرية ووشائج عرقية وثقافية.
    Ces religions, bien préservées, étaient à la base de valeurs religieuses et culturelles solides qui contribuaient au maintien de la paix dans le pays. UN وقد تم صون هاتين الديانتين اللتين شكلتا أساس قيم دينية وثقافية متينة ساهمت في استتباب السلم في البلد.
    Le positivisme doit être tempéré par des considérations anthropologiques, sociales et culturelles. UN فيجب تلطيف مذهب الوضعية باعتبارات أنثروبولوجية وسياسية وثقافية.
    Ces inégalités peuvent tenir, entre autres, à un manque de dortoirs pour filles, à la distance entre le domicile et l'école et à des considérations financières et culturelles. UN ومن الأسباب التي قد تفسّر هذا التفاوت نقص المبيتات المخصصة للإناث وطول المسافات وعوامل مالية وثقافية.
    Il reste qu'on ne pourra parvenir à l'égalité entre les sexes et à la responsabilisation des femmes que si l'environnement social et culturel y est propice. UN ولا يمكن أن تحدث المساواة بين الجنسين أو تعزيز مكانة المرأة إلا في بيئة اجتماعية وثقافية مؤاتية.
    Pourtant, pour diverses raisons d'ordre social, économique et culturel, un grand nombre d'entre elles n'ont pas accès à l'éducation. UN ومع ذلك، فإن عددا كبيرا منهن محروم من التعليم لأسباب اجتماعية واقتصادية وثقافية متعددة.
    Cela laisse entendre qu'une participation véritable requiert une participation économique, sociale et culturelle. UN وتوحي هذه النقاط الأساسية بأن المشاركة الحقيقية تستوجب مشاركة اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Cela nécessite des enseignants qualifiés et des adultes sourds qui peuvent servir de modèles pour l'acquisition d'une identité linguistique et culturelle. UN والتعليم الثنائي اللغة يحتاج إلى معلمين مؤهلين وإلى أشخاص صم بالغين يقومون بدور نموذجي لتقديم هوية لغوية وثقافية.
    La dernière série de questions que je voudrais traiter sont sociales, politiques, culturelles et humanitaires. UN المجموعة اﻷخيرة من المسائل التي سأتناولها هي مسائل اجتماعية وسياسية وثقافية وإنسانية.
    Aucun facteur économique, social ou culturel ne peut porter atteinte à ce droit. UN ولا يتأثر هذا القانون بأي عوامل اجتماعية وثقافية واقتصادية.
    Il s'est également inquiété des obstacles financiers, culturels et physiques aux services gynécologiques que rencontraient les femmes roms et rurales. UN وأعربت عن قلقها أيضاً مما يعترض نساء الروما والأرياف من عقبات مالية وثقافية ومادية لتلقي خدمات طب النساء.
    L'enseignement peut également encourager les élèves à se mettre en imagination à la place d'autres élèves, notamment issus de différents contextes religieux, ethniques ou culturels; UN ويمكن أن يشجع التعليم الطلاب أيضاً على تصور أفضل لتجارب الآخرين وتصوراتهم عن ذواتهم، ولا سيما المنتمين إلى بيئات دينية وإثنية وثقافية مختلفة؛
    L'une des priorités du perfectionnement des enseignants consiste à améliorer la qualité de l'enseignement dispensé aux élèves de langue et de culture minoritaires. UN ومن أولويات صقل مهارات المعلمين تحسين نوعية تعليم التلاميذ الذين ينتمون إلى أقليات ذات خبرات لغوية وثقافية متنوعة.
    Ils se distinguent également des Israéliens du point de vue politique, culturel et religieux. UN كما يمكن تمييزهم عن الإسرائيليين على أسس سياسية وثقافية ودينية.
    Dans de trop nombreuses sociétés, la violence à l'égard des femmes demeure généralisée, et elle s'inscrit au cœur même du système et la culture de ces sociétés. UN فالعنف ضد المرأة ما زال منتشرا ومترسخا بطريقة ممنهجة وثقافية في الكثير من المجتمعات.
    Une association peut être constituée à des fins sociales, économiques, éducatives ou culturelles et le droit d'association comprend également celui de s'affilier ou non à un syndicat. UN ويجوز أن يكون هذا التنظيم لأغراض القيام بأنشطة اجتماعية واقتصادية وتعليمية وثقافية وأن يمتد ليشمل الحق في المشاركة أو عدم المشاركة في النقابات العمالية.
    Un contact prolongé entre des personnes de différentes religions, cultures et ethnies peut venir à bout de l'intolérance. UN ومن الممكن أن يؤدي الاتصال الممتد اﻷمد بين الشعوب التي تنتمي إلى أصول دينية وثقافية وإثنية مختلفة إلى أفول التعصب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus