Il est certain que le projet de résolution reflète la conscience des nations du monde. | UN | ولا شك أن هذا القرار يجسد ما يدور في وجدان دول العالم. |
Pourtant, il fallait poursuivre cet effort, dont la finalité répondait à une aspiration humaine ancienne, présente dans la conscience humaine depuis des siècles. | UN | ومع ذلك، ينبغي مواصلة السير في هذا الطريق، لأن الغرض منه هو تلبية تطلع إنساني قديم حاضر في وجدان الإنسان منذ قرون. |
la conscience universelle s'imprègne des notions de multilatéralisme et de démocratisation des relations internationales. | UN | وتتغلغل مفاهيم التعاون المتعدد الأطراف وديمقراطية العلاقات الدولية في وجدان الشعوب. |
De façon rassurante, elle galvanise la conscience de l'humanité pour l'aider à résister aux comportements inhumains et à y renoncer, tout en mettant en place au niveau mondial un réseau de sécurité sociale en faveur des pauvres, des faibles et des handicapés dans un monde où la compétition est acharnée. | UN | ومما يطمئن أنها تستحث وجدان الإنسانية لمقاومة السلوك غير الإنساني والامتناع عنه، مع إقامة شبكة أمان اجتماعي عالمية للفقراء والضعفاء والمعاقين، في عالم تحتدم فيه المنافسة. |
L'État partie estime par conséquent que sa loi lui a permis de trouver le juste équilibre entre la liberté de conscience des élèves et le principe de la laïcité. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن قوانينها تسمح لها بإيجاد التوازن الصحيح بين حرية وجدان التلاميذ ومبدأ العلمانية. |
La CAPAJ a indiqué qu'elle parrainait le tribunal Awuayala, dont les décisions ne sont pas contraignantes mais en appellent à la conscience et à la raison humaines. | UN | 122- لاحظت اللجنة القانونية المعنية بتحقيق التنمية الذاتية للشعوب الأصلية أنها ترعى محكمة العدل أواآيالا، وهي هيئة تخاطب قراراتها وجدان وعقل الإنسان وإن كانت غير ملزمة. |
Le Conseil a interprété ses prérogatives découlant du Chapitre VII de la Charte de manière à y inclure des situations humanitaires qui heurtent la conscience humaine. | UN | لقد فسر المجلس صلاحياته بموجب الفصل السابع من الميثاق بأنها تشمل الحالات اﻹنسانية التي تهز وجدان البشر. |
Il convient aussi de faire l'éloge du Comité mixte pour la conscience sociale dont il fait preuve en envisageant d'apporter des modifications limitées à diverses règles pour améliorer le sort des conjoints et enfants de retraités divorcés. | UN | كما تنبغي اﻹشادة بالمجلس لما أبداه من وجدان اجتماعي الذي تمثل في النظر في إدخال تعديلات محدودة على عدة بنود من النظام اﻷساسي بغرض التخفيف من المشقة على اﻷزواج المطلقين للمتقاعدين وأولادهم. |
Il faut également apporter un plus grand soutien aux nombreuses organisations non gouvernementales sur les droits de l'homme et les droits de l'enfant qui, pendant très longtemps, ont été la conscience morale du monde. | UN | وينبغي أيضا تقديم مزيد من الدعم لمنظمات حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل غير الحكومية التي كانت ﻷمد طويل وجدان العالم وضميره اﻷخلاقي. |
Il est essentiel d’ancrer dans la conscience des États l’idée que des individus peuvent se rendre coupables de crimes sur le plan international et de mettre à la charge de chaque État l’obligation de les réprimer. | UN | وقال إن فكرة إمكانية إدانة اﻷفراد بشأن الجرائم الدولية التي تلتزم جميع الدول بالمعاقبة عليها يجب أن تستقر بشكل ثابت في وجدان جميع الدول. |
Ce taux relativement faible peut s'expliquer notamment par le traumatisme laissé dans la conscience des populations par les violences ayant suivi les dernières élections présidentielles. | UN | ويمكن تفسير هذه النسبة الضئيلة نسبياً، أساساً، بالصدمة التي خلّفتها في وجدان السكان أعمال العنف التي تلت الانتخابات الرئاسية الأخيرة. |
Des mesures qui conduisent au meurtre, aux mauvais traitements, à l’esclavage et à d’autres actes inhumains perpétrés contre des prisonniers de guerre, à la déportation, l’extermination, l’esclavage et la persécution pour des raisons politiques, raciales ou religieuses, au pillage et à la spoliation de biens publics et privés sont des actes qui révoltent la conscience de tout être humain digne de ce nom. | UN | التدابير التي تؤدي إلى القتل، وسوء المعاملة، والاسترقاق، وغير ذلك من اﻷفعال اللاإنسانية التي ترتكب ضد سجناء الحرب، والطرد، واﻹفناء، والاسترقاق، والاضطهاد، ﻷسباب سياسية وعنصرية ودينية، ونهب وسلب الممتلكات العامة والخاصة تلك أفعال صدمت وجدان كل إنسان يعرف أصول الكرامة. |
Il n'y a pas de recette miracle pour instaurer dans le monde une paix durable, mais il serait utile d'inculquer progressivement dans la conscience des Etats et dans l'esprit des hommes une culture de paix et de contribuer à l'instauration de l'état de droit dans le monde, qui est le moyen de désamorcer les crises. | UN | ورغم أنه لا توجد صيغة سحرية لتحقيق سلم دائم في العالم، فإن الغرس التدريجي لثقافة السلام في وجدان الدول والأفراد لا يقل فائدة عن الجهود الرامية إلى تشجيع إرساء الدول على أسس سيادة القانون كوسيلة إضافية لحل الأزمات. |
Avec d’autres notions déjà établies en droit international, telles que celles de sécurité collective et de jus cogens, la notion de crime d’État constituait un des fondements nécessaires à l’établissement d’un ordre public international et était fermement enracinée dans la conscience publique. C’était donc une réalité que le droit ne pouvait ignorer. | UN | فإلى جانب المفاهيم اﻷخرى التي سبق أن ثبتت مكانتها في القانون الدولي، مثل مفهومَي اﻷمن الجماعي واﻷحكام اﻵمرة، يشكل مفهوم جناية الدولة أحد الدعائم التي يقوم عليها إنشاء نظام عام دولي، وهو مفهوم راسخ تماما في وجدان الجمهور بوصفه واقعا لا يمكن للقانون تجاهله. |
S'agissant des armes nucléaires, il ne peut pas y avoir le moindre doute sur ce que «le coeur et la conscience de l'humanité» exigent. | UN | وفيما يتعلق باﻷسلحـة النوويــة، ليس ثمة شك فيما يمليــه " وجدان اﻹنسانية وضميرها " . |
Une nouvelle matière intitulée < < éducation à la citoyenneté > > abordait des thèmes qui auraient une influence négative sur la conscience et les valeurs des enfants et avait donc été rejetée par des milliers de parents. | UN | وتتضمن مادة تعليمية جديدة تسمى " التربية على المواطنة " مواضيع ستؤثر سلبياً على وجدان الأطفال وقيمهم وهي لذلك السبب تلقى الرفض من آلاف الآباء. |
:: Renforcer la prise de conscience des auditeurs et des téléspectateurs, susciter une réflexion et des débats critiques et être à l'origine de mesures spécifiques contre les violations des droits des femmes; | UN | :: إثراء وجدان المستمعين والمشاهدين المستهدفين وشحذ الأفكار والمناقشات الناقدة والدفع إلى اتخاذ إجراءات محددة لمكافحة انتهاكات حقوق المرأة؛ |
32. Recommandation 58. Le système de surveillance et de sécurité ne contrevient pas à la liberté de conscience étant donné qu'il établit comme critère de prise de décisions la menace que l'infraction en cause, et non pas la conscience de l'intéressé, pourrait faire peser sur l'ordre démocratique fondamental. | UN | 32- التوصية 58- لا ينتهك نظام المراقبة الأمنية حرية الوجدان لأن المعيار الذي يتبعه في اتخاذ القرارات هو خطر الأذى الذي يحتمل أن يلحق بالنظام الأساسي الديمقراطي الناجم عن نفس الجريمة وليس وجدان الشخص. |
La CAPAJ a indiqué qu'elle parrainait le tribunal Awuayala, dont les décisions ne sont pas contraignantes mais en appellent à la conscience et à la raison humaines. | UN | 122- لاحظت اللجنة القانونية المعنية بتحقيق التنمية الذاتية للشعوب الأصلية أنها ترعى محكمة العدل أواآيالا، وهي هيئة تخاطب قراراتها وجدان وعقل الإنسان وإن كانت غير ملزمة. |
La Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos a indiqué qu'elle parrainait le tribunal Awuayala, dont les décisions ne sont pas contraignantes mais en appellent à la conscience et à la raison humaines. | UN | 122- أشارت اللجنة القانونية للتنمية الذاتية لشعوب الأنديز الأصلية إلى رعايتها محكمة العدل لأوايالا، وهي هيئة تخاطب قراراتُها وجدان الإنسانية وفكرها، وإن كانت غير ملزمة. |