Bien qu'on ait constaté une tendance à l'octroi d'indemnités plus élevées, leur niveau était généralement considéré comme assez bas. | UN | وعلى الرغم من وجود اتجاه يميل الى فرض تعويضات أعلي، فانه يعترف عموما بأن مستوى التعويض منخفض نوعا ما. |
Dans les madrassas, le nombre de filles et de garçons est équilibré, avec une tendance vers un plus grand nombre de filles aux niveaux supérieurs. | UN | ويوجد توازن بين عدد البنات والبنين في المدارس الإسلامية، مع وجود اتجاه لزيادة عدد الفتيات في المستويات الأعلى من التعليم. |
une tendance similaire a été constatée en ce qui concerne les taux de juges professionnels, le taux médian en 2006 étant d'environ 10 juges pour 100 000 habitants, avec des taux moyens de variation annuelle d'environ 2 % dans la médiane. | UN | ويلاحَظ وجود اتجاه تصاعدي مماثل في معدلات القضاة المحترفين، حيث كان المعدل الوسطي في عام 2006 بواقع نحو 10 قضاة لكل 100 ألف شخص من السكان، وحيث بلغ متوسط معدلات تغيره السنوية نحو 2 في المائة. |
Dans l'ensemble, la tendance positive au renforcement du contrôle démocratique de ce secteur s'est poursuivie. | UN | وعموماً، فقد استمر وجود اتجاه إيجابي نحو ترسيخ رقابة ديمقراطية على القطاع. |
Elle prend note d'une tendance à reconnaître l'assainissement en tant que droit distinct, et abonde en ce sens en raison du lien fondamental existant entre assainissement et dignité humaine. | UN | وقالت إنها تلاحظ وجود اتجاه نحو الاعتراف بالحق في الحصول على خدمات الصرف الصحي باعتباره حقا قائما بذاته وتؤيد هذا الاتجاه بسبب ارتباطه الأساسي بكرامة الإنسان. |
Ces chiffres viennent confirmer une tendance croissante : de 2005 à 2008, des attentats terroristes ont été à l'origine de 45 % des morts violentes de membres du personnel civil des organismes des Nations Unies. | UN | وتؤكد هذه الأعداد وجود اتجاه ناشئ: في الفترة من عام 2005 إلى عام 2008، كان 45 في المائة من جميع موظفي الأمم المتحدة المدنيين الذين قتلوا ضحايا لهجمات إرهابية. |
Il a été relevé une tendance à critiquer systématiquement les similitudes des mandats des différentes organisations. | UN | ولوحظ وجود اتجاه للبحث المنهجي في أوجه التشابه بين ولايات المنظمة. |
Depuis 1997, on observe une tendance marquée à la diminution du nombre de nouvelles affaires portées chaque année devant l'OMC. | UN | ومنذ عام 1997، يُلاحظ وجود اتجاه هبوطي في عدد القضايا الجديدة التي تُعرض على المنظمة سنويا. |
Nonobstant ces mesures, le Comité a noté une tendance continue à la baisse en 2010 et 2011. | UN | وبالرغم من هذه التدابير المتخذة، لاحظ المجلس استمرار وجود اتجاه نزولي في عامي 2010 و 2011. |
Si une tendance se dessine dans ce sens. elle est loin de refléter la pratique générale des États. | UN | ورغم وجود اتجاه نحو ذلك، فهو لا يكاد يعكس ممارسة الدول بصفة عامة. |
En outre, les statistiques de ces dernières années dénotent une tendance à la baisse. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير احصائيات المضبوطات الى وجود اتجاه هابط في السنوات الأخيرة. |
Depuis 1991, on a constaté une tendance à son accroissement. | UN | ومنذ عام ١٩٩١، لوحظ وجود اتجاه نحو زيادة ذلك المعدل. |
On constate une tendance marquée à offrir une plus grande assistance aux femmes, particulièrement de la part des organisations non gouvernementales; | UN | ولوحظ في هذه البيئة وجود اتجاه متزايد، لا سيما بين الوكالات غير الحكومية، لمنح المرأة مزيدا من المستحقات. |
En général, l'action menée montre une tendance marquée à traiter le problème de la traite des êtres humains en marginalisant les questions liées aux droits de l'homme et à la condition féminine. | UN | وبصورة عامة، تكشف الجهود عن وجود اتجاه واضح نحو تهميش بعدي حقوق الإنسان و نوع الجنس في الاتجار. |
La mortalité a atteint 8,6 pour 100 000, mais on a observé une tendance à la hausse. | UN | وبلغ معدل الوفيات 8.6 لكل 000 100 نسمة، لكن لوحظ وجود اتجاه نحو الارتفاع. |
Cependant, les principaux indicateurs font ressortir une tendance à l'amélioration tant des services de soins de santé primaires que des services hospitaliers. | UN | ومع ذلك، تبيّن المؤشرات الأساسية وجود اتجاه ثابت في تحسن الرعاية الصحية الأولية وخدمات المستشفيات على حد سواء. |
Si la tendance actuelle est généralement positive en ce qui concerne les placements de la Caisse, le Service de la gestion des placements devrait prendre soin de se tenir au fait des potentialités existantes, mais aussi des risques. | UN | وقالت إنه في ظل وجود اتجاه إيجابي للاستثمار عموما، ينبغي لدائرة إدارة الاستثمارات أن تُعنى برصد الفرص فضلا عن المخاطر. |
Les intervenants ont évoqué la tendance à investir davantage dans la commercialisation et les ressources humaines que dans la technologie. | UN | كما أكّد أعضاء الأفرقة وجود اتجاه نحو استثمار مزيد من الموارد في التسويق وفي الموارد البشرية أكثر من التكنولوجيا. |
L'Agence a relevé des déficiences concernant l'accessibilité physique dans plusieurs écoles, mais elle a également été en mesure d'observer une évolution d'ensemble positive. | UN | وأشارت الوكالة إلى أوجه القصور فيما يتعلق بالوصول المادي في العديد من المدارس، وكان بوسعها أن تلاحظ وجود اتجاه إيجابي في العمل المتعلق بإمكانيات الوصول. |
La part de l'industrie dans le produit national brut (PNB) est très importante mais, selon les données de 1992, elle a tendance à baisser. | UN | وتقوم الصناعة بدور حاسم في توليد الناتج القومي الاجمالي لكن بيانات عام ٢٩٩١ تشير الى وجود اتجاه نحو تقلص هذا الدور. |
La documentation analysée semble indiquer, selon le rapport, que les normes et attitudes ont eu tendance à évoluer, ce qui a contribué à réduire le nombre des cas de sévices exercés sur les femmes. | UN | وخلص التقرير من الحالات المدروسة إلى وجود اتجاه نحو تغير الأعراف والمواقف يؤدي إلى انخفاض ممارسة العنف ضد الزوجات. |
Certaines études indiquent que dans les pays développés, l’activité sexuelle tend à commencer à un plus jeune âge, mais les indications sont moins concluantes en ce qui concerne les régions moins développées, les conditions variant beaucoup d’un pays à l’autre. | UN | فقد أظهرت بعض الدراسات وجود اتجاه نحو دخول الأفراد مرحلة نشاطهم الجنسي في سن أصغر في المناطق الأكثر نموا، لكن الدلائل ليست مؤكدة بالنسبة للمناطق الأقل نموا بسبب وجود تنوع كبير بين البلدان. |
Tout semble indiquer que l'on veuille conserver cette formule, mais le Costa Rica estime qu'elle ne donne pas satisfaction. | UN | وتشير جميع الأدلة إلى وجود اتجاه للاحتفاظ بهذه الصيغة، بيد أن كوستاريكا ترى أن تلك الصيغة غير مُرضية. |