Ces images révéleraient apparemment aussi l'emplacement et la taille de ces prisons. | UN | ويبدو أن هذه الصور تكشف أيضاً عن مكان تلك السجون وحجمها. |
Considérant que le montant inscrit au compte d'appui doit être grosso modo proportionnel aux mandats et au nombre, à la taille et à la complexité des missions de maintien de la paix, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة أن يتوافق مستوى حساب الدعم بشكل عام مع ولاية بعثات حفظ السلام وعددها وحجمها ومدى تعقيدها، |
La nature et l'ampleur de ces menaces varient. | UN | وتتفاوت التهديدات الملازمة للأخطار من حيث طبيعتها وحجمها. |
Le poids et le volume des fûts devraient pouvoir les aider à réduire la liste des modèles qui peuvent avoir été utilisés pour commettre le crime. | UN | ولابد من أن تساعد أوزان البراميل وحجمها المحقق على تضيق قائمة ماركات المركبات المحتملة المستخدمة في الجريمة. |
Le cas échéant, nature et date des activités d'enquête qui seront menées pour déterminer l'emplacement, l'étendue et d'autres caractéristiques des zones minées; | UN | إذا لزم الأمر، ما هي أنشطة المسح التي ستُنفذ لدى تحديد الموقع الفعلي للمناطق الملغومة وحجمها وغيرهما من الخصائص؟ |
iii) Tout renseignement disponible sur les munitions explosives, y compris la couleur, les dimensions et la forme et d'autres marques pertinentes; | UN | `3` أي معلومات متاحة بشأن الذخائر المتفجرة بما فيها لونها وحجمها وشكلها وما يتصل بذلك من علامات أخرى؛ |
Toutefois, la demande croissante d'opérations de paix et leur ampleur toujours plus grande ont créé un besoin de changement. | UN | 56 - على أنه نشأت حاجة إلى التغيير نتيجة لازدياد الطلب على عمليات السلام واتساع نطاقها وحجمها. |
Par conséquent, les cas de violations évoqués dans le présent rapport ne donnent qu'une idée de la gravité et de l'ampleur des violations commises contre les enfants. | UN | وبالتالي، فإن الانتهاكات الواردة في هذا التقرير تدل على خطورة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال، دون تبيان نطاقها وحجمها. |
Les différences dans le type et la taille des foules, des causes et des contextes sociaux posent un éventail diversifié de défis. | UN | فالاختلافات في نوع الحشود وحجمها والأسباب والأوساط الاجتماعية تطرح مجموعة متنوعة من التحديات. |
Pour équilibrer les droits et les obligations il fallait se laisser guider par les intérêts de la population et les contraintes liées à la géographie, la taille et la société de Singapour. | UN | ولا بد من أن تستهدي الموازنة بين الحقوق والواجبات بمصالح شعبها والقيود التي تفرضها جغرافيتها وحجمها ومجتمعها. |
Considérant que le montant du compte d'appui doit être grosso modo proportionnel aux mandats, au nombre, à la taille et à la complexité des missions de maintien de la paix, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة أن يتوافق مستوى حساب الدعم بشكل عام مع ولاية بعثات حفظ السلام وعددها وحجمها ومدى تعقدها، |
Les informations présentées donnent donc une idée de la gravité de ces violations sans pour autant en indiquer la portée et l'ampleur. | UN | ومن ثم فإن المعلومات المعروضة تبين جسامة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال ولكنها لا تبين بالضرورة نطاقها وحجمها. |
Selon la MONUSCO, à l'issue de deux missions d'enquête dans la zone, il a été difficile de déterminer la portée et l'ampleur des incidents. | UN | ووفقاً للبعثة، وإثر بعثتي تحقيق تم إيفادهما إلى المنطقة، كان من العسير التأكد من نطاق هذه الحوادث وحجمها. |
L'observateur du National Institute of Justice a souligné que les recherches sur la dynamique et l'ampleur du problème étaient insuffisantes. | UN | ويبرز العرض الافتقار إلى البحوث بشأن ديناميات المشكلة وحجمها. |
Il est difficile de trouver des données claires et complètes sur l'emplacement et le volume des stocks et des excédents de munitions. | UN | ويصعب العثور على بيانات واضحة وشاملة بشأن مواقع مخزونات الذخيرة وحجمها. |
Parallèlement, la charge de travail du Bureau des services de conférence a augmenté et, du fait de la restructuration et du gel du recrutement, il lui est difficile de répondre aux exigences des Etats Membres en ce qui concerne les délais de publication, la qualité et le volume de la documentation. | UN | وقد زاد مقابل ذلك عبء عمل مكتب شؤون المؤتمرات بسبب إعادة التشكيل وتجميد التوظيف وأصبح من الصعب عليه أن يستجيب لمطالب الدول اﻷعضاء فيما يخص الالتزام بآجال النشر وبنوعية الوثائق وحجمها. |
Elle se réjouit de la collaboration que lui ont apportée à cet égard les parties en ce qui concerne le nombre et le volume des pièces de procédure comme la durée des audiences, et en fournissant parfois à la Cour leurs écritures dans les deux langues de travail de cette dernière. | UN | كما ترحب بالتعاون الذي أبدته الأطراف في هذا المجال سواء فيما يتعلق بعدد المذكرات الكتابية وحجمها أو بطول فترة انعقاد الجلسات، بعدما قامت الأطراف بتوفير المذكرات في بعض القضايا بلغتي عمل المحكمة. |
Ce plan d'action a été élaboré après de longues consultations et d'abondants travaux de recherche sur la nature et l'étendue du problème en Australie. | UN | وقد وضعت هذه الخطة بعد مشاورات موسَّعة وبحوث في طبيعة هذه المشكلة في أستراليا وحجمها. |
Premièrement, elle ne partage pas la description circonspecte, voire au-dessous de la réalité, de la nature et de l'étendue des tirs qui ont touché le complexe. | UN | أولاً أنها لم تتوخ الحذر، أو قللت في الواقع من أهمية عرض طبيعة الغارات على المجمع وحجمها. |
Le Yémen a fourni un tableau mentionnant chaque zone, avec son nom, ses dimensions et l'indication de la localité correspondante. | UN | وقدم اليمن جدولاً يوضح كل منطقة واسمها وحجمها والمحافظة التي توجد بها. |
Méïofaune Animaux de la communauté benthique de dimensions intermédiaires entre la macrofaune et la microfaune. | UN | هي حيوانات طائفة القاع، وحجمها وسط بين الكائنات الحيوانية الكبيرة والكائنات الحيوانية الدقيقة. |
Tenant compte de l'accroissement rapide du nombre, de l'ampleur, de la complexité et du coût des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها النمو السريع في عدد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وحجمها وتعقيدها وتكاليفها، |
Leur portée et leur ampleur ont lourdement grevé les capacités dont disposeront pour y faire face le système des Nations Unies, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées et la communauté internationale tout entière. | UN | وكان نطاقها وحجمها عبئا ثقيلا على قدرات الاستجابة المتوفرة لمنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية المعنية، والمجتمع الدولي بأسره. |
Cela a permis d'obtenir des informations de première main telles que des expériences et des témoignages variés qui ont aidé à se faire une idée précise de la nature et de l'ampleur du problème. | UN | وكانت النتيجة معلومات مباشرة تحتوي على تجارب وقصص متنوعة، قدمت نظرة ثاقبة على طبيعة المشكلة وحجمها. |