"وحينما" - Traduction Arabe en Français

    • lorsque
        
    • Quand
        
    • lorsqu'
        
    • une fois
        
    • en cas
        
    • au moment
        
    • Et dès
        
    • fois que
        
    lorsque vous avez des consultations officieuses entre vous, je n'y vois aucune objection en tant que Représentant personnel du Secrétaire général. UN وحينما تعقدون فيما بينكم مثل هذه المشاورات غير الرسمية، فإنني، بصفتي ممثل الأمين العام، لا أعترض على ذلك.
    lorsque cela était nécessaire, des poursuites étaient transférées de tribunaux militaires vers des tribunaux civils. UN وحينما تقتضي الضرورة ذلك تحول الاجراءات في المحاكم العسكرية إلى المحاكم المدنية.
    lorsque arriva le moment de le payer, l'employeur lui donna un dollar. UN وحينما جاء وقت دفع الأجور، دفع له صاحب العمل دولارا واحدا.
    Ainsi donc, Quand j'arrivais au pouvoir, l'État lui-même était à reconstituer. UN وحينما وصلت إلى سدة الحكم كان حال الدولة نفسها يتطلب إعادة التشكيل.
    Quand un pays est doté d'une démocratie pluraliste, vigoureuse, donnant toutes les garanties, l'action armée est du pur terrorisme. UN وحينما توجد في بلد ما ديمقراطية تعددية ونشطة ومانحة للضمانات، فان القيام بالأعمال المسلحة ضدها يشكل مجرد إرهاب.
    lorsqu'on lui a demandé de plus amples informations, il a adopté une attitude agressive et peu coopérative. UN وحينما طُلب من السيد فرويند تقديم مزيد من التفاصيل، بدأ يتخذ موقفا عدوانيا وغير متعاون.
    lorsque cela n'était pas le cas, les éléments ou points principaux devant être examinés pour traiter efficacement certains sujets pouvaient être énumérés. UN وحينما لا يكون الأمر كذلك، يمكن صوغ العناصر أو النقاط الرئيسية التي ينبغي تناولها لمعالجة بعض الموضوعات بشكل فعال.
    lorsque le Groupe n'est pas parvenu au consensus, les vues divergentes des divers groupes d'États Membres sont résumées dans les annexes. UN وحينما يتعذر التوصل إلى توافق آراء في الفريق العامل، فإن آراء مختلف مجموعات الدول الأعضاء تصدر في شكل مرفقات للتقرير.
    lorsque la persuasion a échoué, Moscou a montré au monde, et notamment à la population abkhaze, qui tient véritablement les rênes dans la région. UN وحينما أخفقت جهود الإقناع، جعلت روسيا العالم، ومعه سكان أبخازيا، يرى من يتحكم فعلا في مقاليد الحكم في المنطقة.
    lorsque nous parlons des méthodes de travail, nous parlons du cycle. UN وحينما نتكلم عن أساليب العمل، فإننا نتكلم عن الدورة.
    La paix et la stabilité sont bien enracinées lorsque les communautés locales et nos voisins les plus proches vivent en harmonie. UN وحينما تعيش المجتمعات المحلية والمناطق المتجاورة مباشرة في ظل الوئام، فإن ذلك يؤدي إلى توطيد السلام والاستقرار.
    lorsque les filles n'ont pas été scolarisées, les conséquences à long terme sont une nutrition familiale moins bonne et des maladies plus nombreuses. UN وحينما لا تتعلم الفتاة، يؤدي ذلك على المدى البعيد إلى أن تكون أسرتها أسوأ تغذية وتعاني من المزيد من الأمراض.
    lorsque les membres des corps de sécurité eurent conduit les religieuses en un lieu isolé, Colindres revint à son poste près de l'aéroport. UN وحينما أحضر أفراد قوات اﻷمن عضوات الكنيسة الى منطقة معزولة، عاد كوليندريس الى موقعه بالقرب من المطار.
    Par la suite, Quand les manifestants ont ignoré leurs mises en garde, elles ont dû intervenir pour rétablir la situation. UN وبعد ذلك، وحينما تجاهل المتظاهرون تحذيرات الشرطة، تعين عليها أن تتخذ إجراء لإعادة الأمور إلى مجراها.
    Quand ça va arriver, le capitaine va probablement mal réagir. Open Subtitles وحينما يحدث ذلك سيتصرف القبطان غالبًا بشكلٍ سيء
    Quand ça vous arrive, vous êtes plus que disposé à essayer d'autres styles de vie. Open Subtitles وحينما يحدث ذلك لك ..تصبح متلّهفاً لتجربة سبلاً أخرى في الحياة ..
    Quand elle est ressortie, le chien était seul, plus de mari. Open Subtitles وحينما خرجت، وجدت الكلب موضوعٌ على الأرض، والزوج إختفى
    Et Quand je fais quelque chose, je le fais bien. Pas de trucs foireux. Open Subtitles وحينما أفعل شيء أفعله بشكل صحيح ، لا شيء نصف جيد
    lorsqu'ils éclosent, l'autre oiseau est dupée. Elle les nourrit, les dorlote. Open Subtitles وحينما يَفقس، تَنخدع أم الطائر الآخر، فتقوم بتغذيتهِم ورعايتهِم
    Et une fois qu'il me l'a offert, tout ce que j'avais à faire était... Open Subtitles وحينما عرض عليّ الشراكة كلّ ما كان عليّ فعله هو أن
    en cas de violences plus graves, comme le harcèlement ou les sévices sexuels, les personnes dont la responsabilité est établie peuvent être renvoyées et poursuivies. UN وحينما تحدث حالات عنف أخطر، من قبيل التحرش أو الاعتداء الجنسي، قد يواجه مَن تثبت مسؤوليتهم الفصل والمحاكمة.
    au moment de la création de la CFPI, il avait été jugé qu'un organisme indépendant et impartial était nécessaire pour servir de tampon entre le personnel, les organisations et les États Membres. UN وحينما أنشئت لجنة الخدمة المدنية الدولية، كان هناك شعور سائد بأن الحاجة تدعو الى إنشاء هيئة مستقلة وغير منحازة لتعمل بوصفها حاجزا بين الموظفين والمنظمات والدول اﻷعضاء.
    On reste ensemble, Et dès que l'occasion se présente... On court comme des lapins. Open Subtitles ابقوا معًا وحينما نجد فرصة سانحة نركض كالمجانين
    Chaque fois que cela a été possible, à condition de disposer des fonds nécessaires, une version française des publications a également été réalisée. UN وحينما يتسنى، ورهنا بتوافر الأموال، يجري أيضا إصدار نسخ من المنشورات باللغة الفرنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus