Elles espéraient que les révisions ne reviendraient pas à alourdir la charge des pays de programme, en particulier les pays les moins avancés. | UN | وأعربت عن أملــها في ألا تشكل عملية التنقيح أعباء على البلدان المستفيدة من البرنامج، وخاصة أقل البلدان نموا. |
Nous appuyons les recommandations du Secrétaire général concernant la création d'un environnement économique international favorable à la promotion du développement dans les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | إننا نؤيد توصيات اﻷمين العام المتصلة بإقامة بيئة دولية مؤاتية لتشجيع التنمية في البلدان النامية وخاصة أقل البلدان نموا. |
Les activités opérationnelles devraient être axées sur les pays les plus pauvres et les plus vulnérables, en particulier les pays les moins avancés. | UN | وذكر أن الأنشطة التنفيذية ينبغي أن تركز على أفقر البلدان وأكثرها ضعفا، وخاصة أقل البلدان نموا. |
Le problème de la dette extérieure des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés, continue de lancer un grave défi aux efforts de développement de ces pays. | UN | ولا تزال مشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، تشكل تحديا خطيرا للجهود الإنمائية التي تبذلها تلك البلدان. |
Les pays en développement, notamment les pays les moins avancés, ont besoin du soutien et de la coopération de la communauté internationale pour faire des efforts soutenus qui soient récompensés de succès. | UN | واختتم حديثه قائلا إن البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، تحتاج إلى دعم وتعاون من المجتمع الدولي من أجل ضمان استدامة الجهود التي تبذلها ونجاح تلك الجهود. |
Ces derniers, en particulier les pays les moins avancés, ont de grandes difficultés à s’intégrer à l’économie mondiale. | UN | وتواجه البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا صعوبات كثيرة في اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Il faudra s'efforcer de faire en sorte que tous les États Membres, en particulier les pays les moins avancés, aient la possibilité d'y participer. | UN | وقال إنه ينبغي بذل الجهود لاتاحة الفرصة لمشاركة جميع الدول الأعضاء، وخاصة أقل البلدان نمواً. |
La dette et le cycle de remboursement de la dette piègent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, dans ce cercle vicieux de pauvreté. | UN | إن دوامة الدين وتسديد الدين توقع البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، في فخ حلقة الفقر المفرغة. |
Les pays à faible revenu, en particulier les pays les moins avancés, doivent bénéficier d'un traitement préférentiel. | UN | والبلدان ذات العائد المتواضع، وخاصة أقل البلدان نموا، خليقة بالحصول على معاملة تفضيلية. |
Les pays en développement plus petits et plus faibles, en particulier les pays les moins avancés, devront assumer une part disproportionnée du coût de cet échec. | UN | وسوف تقع تكلفة الفشل بصورة غير متناسبة على البلدان النامية الأصغر والأضعف، وخاصة أقل البلدان نمواً. |
Nous notons les préoccupations exprimées au sujet de leur fonctionnement pour ce qui est de remédier aux contraintes spécifiques auxquelles se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | ونلاحظ الشواغل المعرب عنها فيما يتعلق بتنفيذها من أجل معالجة المعوقات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية وخاصة أقل البلدان نموا. |
La mondialisation, la pandémie de VIH/sida, les conflits armés empêchent aussi de nombreux pays, en particulier les pays les moins avancés, de mettre en application les engagements pris à Beijing. | UN | كما أن العولمة، ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والصراعات المسلحة، تعيق بلدانا عديدة، وخاصة أقل البلدان نموا، عن تنفيذ التعهدات الملتزم بها في بيجين. |
Il faut appliquer intégralement le traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés, et honorer les autres engagements contractés lors des négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay afin que ces pays puissent bénéficier du système commercial multilatéral tout en protégeant leur environnement. | UN | وينبغي أن ينفذ تنفيذا كاملا الالتزام بمعاملة البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، معاملة خاصة ومتميزة، وغير ذلك من التزامات جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف حتى تتمكن هذه البلدان من الاستفادة من النظام التجاري الدولي في الوقت الذي تحافظ فيه على البيئة. |
Il faut appliquer intégralement le traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés, et honorer les autres engagements contractés lors des négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay afin que ces pays puissent bénéficier du système commercial multilatéral tout en protégeant leur environnement. | UN | وينبغي أن ينفذ تنفيذا كاملا الالتزام بمعاملة البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، معاملة خاصة ومتميزة، وغير ذلك من التزامات جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف حتى تتمكن هذه البلدان من الاستفادة من النظام التجاري الدولي في الوقت الذي تحافظ فيه على البيئة. |
Il a recommandé que pour l'établissement du nouveau Programme d'action, il soit tenu compte des vues des États Membres, en particulier des pays les moins avancés, des programmes d'action nationaux, des résultats des grandes réunions au sommet et conférences mondiales et des processus en cours au sein d'organisations multilatérales, dont les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce. | UN | كما أوصى المجلس بأن تؤخذ في الاعتبار لدى إعداد برنامج العمل الجديد آراء الدول الأعضاء، وخاصة أقل البلدان نموا، وبرامج العمل الوطنية، ونتائج القمم والمؤتمرات العالمية الرئيسية، والعمليات الجارية داخل المنظمات المتعددة الأطراف، بما فيها مؤسسات بريتون وودز، ومنظمة التجارة العالمية. |
L'union européenne est déterminée à soutenir les pays en développement, notamment les pays les moins avancés, dans leurs efforts pour éliminer la pauvreté et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي ملتزم التزاماً تاماً بتقديم الدعم إلى البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، في جهودها للقضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De ce fait, un grand nombre de pays en développement, surtout les pays les moins développés, sont restés en marge de la mondialisation de l'économie mondiale. | UN | ونتيجة لذلك، بقيت بلدان نامية عديدة، وخاصة أقل البلدان نموا، مهمشة في الاقتصاد العالمي المعولم. |
Il a pour objet de fournir une assistance aux pays, en particulier aux pays les moins avancés et aux petits États insulaires en développement, afin qu'ils puissent préparer les dossiers destinés à la Commission. | UN | ويتمثل هدف هذا الصندوق في توفير المساعدة للبلدان، وخاصة أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، لتمكينها من إعداد تقاريرها المقدمة إلى اللجنة. |
La mise en valeur des ressources humaines exige des efforts nationaux et internationaux concertés visant à promouvoir l'instruction pour tous dans les pays en développement et en particulier dans les pays les moins avancés (PMA). | UN | ويعتمد النجاح في هذا المسعى على بذل جهود وطنية ودولية متضافرة بغية دعم التعليم الأساسي العام من أجل البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً. |
32. La production et le commerce des produits de base assurent la subsistance de centaines de millions d'agriculteurs et de mineurs généralement pauvres dans les pays en développement, surtout dans les pays les moins avancés et autres pays dont l'économie est structurellement faible. | UN | ٢٣- ويوفر انتاج وتجارة السلع اﻷساسية سبل العيش لمئات الملايين من المزارعين وعمال المناجم الفقراء عموماً في البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً. |
e) Alléger la dette des pays pauvres très endettés (PPTE), particulièrement les pays les moins avancés (PMA) touchés par la désertification; | UN | (ه) تخفيف عبء الديون الذي ترزح تحته البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وخاصة أقل البلدان نمواً، المتأثرة بالتصحر؛ |
Ce fonds permet de financer la participation des pays en développement, principalement des pays les moins avancés, à l'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme et sera administré conjointement avec le Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance financière et technique à la mise en œuvre de l'examen périodique universel. | UN | ويوفر هذا الصندوق الاستئماني التمويل لمشاركة البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، في عملية الاستعراض الدوري الشامل التي يجريها مجلس حقوق الإنسان، وسيكون مشمولا بإدارة مشتركة مع الصندوق الاستئماني للمساعدة المالية والتقنية من أجل تنفيذ الاستعراض الدوري الشامل. |
Ce qui manque aux pays développés, c'est la volonté politique de répondre honnêtement et rapidement aux besoins légitimes des pays en développement, particulièrement des pays les moins avancés. | UN | ولكن ما ينقصنا هو الإرادة السياسية بين البلدان المتقدمة النمو حتى تواجه بشكل مخلص وسريع الاحتياجات الإنمائية المشروعة للبلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا. |
Pour les pays en développement, et en particulier pour les pays les moins avancés, l'effort national qui est certes indispensable doit être complété et renforcé par un appui international et l'apport des ressources nécessaires, ce dernier élément dépendant absolument de la volonté politique. | UN | ويجــب بالنسبــة للبلـدان الناميـة وخاصة أقل البلدان نموا أن يكون المجهود الوطني الذي لا بد لها من الاضطلاع به مستكمَلا ومعززا بدعم دولي وبتوافر الموارد اللازمة، ويتوقف هذا العنصر اﻷخير تماما على اﻹرادة السياسية. |
118. La CNUCED devrait recueillir et diffuser des renseignements sur les mesures qui, dans les pays d'origine, encouragent le transfert de technologie sous diverses formes vers les pays en développement, en particulier vers les pays les moins avancés. | UN | 118- وينبغي للأونكتاد أن يحدد وينشر المعلومات المتعلقة بتدابير بلد المنشأ التي تشجع نقل التكنولوجيا بطرائق شتى إلى البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً. |
En outre, certains experts ont estimé qu'une des priorités était de fournir une assistance technique aux pays en développement, notamment aux pays les moins avancés (PMA), qui souhaitaient adapter leur législation nationale au commerce électronique. | UN | كما رأى كثيرون من الخبراء وجوب اعطاء أولوية للحاجة إلى تقديم المساعدة التقنية للبلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، في سعيها إلى تكييف قانونها الوطني للتواؤم مع مقتضيات التجارة الإلكترونية. |