en particulier l'Union africaine, aux fins du maintien de la paix | UN | العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، في صون السلم والأمن الدوليين |
Il souligne l'importance de conclure des accords commerciaux avec les autres économies en transition et des tierces parties, en particulier l'Union européenne (UE). | UN | ويشير إلى أهمية التوصل إلى اتفاقات تجارية مع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ومع أطراف ثالثة، وخاصة الاتحاد الأوروبي. |
Il est également urgent d'institutionnaliser les relations entre les Nations Unies et les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, dans les domaines du règlement des conflits et du maintien de la paix. | UN | وثمة حاجة عاجلة أيضا إلى إضفاء الطابع المؤسسي على العلاقات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، في مجالي تسوية الصراع وحفظ السلام. |
La communauté internationale devrait aider à renforcer la capacité de maintien de la paix des organisations régionales, en particulier l'Union africaine. | UN | وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة اللازمة لتعزيز قدرة المنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، على حفظ السلام. |
À cet égard, sa délégation est reconnaissante envers les donateurs qui ont répondu à ses appels pressants, notamment l'Union européenne, certains États arabes frères ainsi que le système des Nations Unies. | UN | وفي هذا الشأن يعرب وفده عن امتنانه للجهات المانحة التي استجابت للنداءات العاجلة، وخاصة الاتحاد الأوروبي وبعض الدول العربية الشقيقة ومنظومة الأمم المتحدة. |
Rapport du Secrétaire général sur les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, aux fins du maintien de la paix | UN | تقرير الأمين العام عن العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، في مجال صون السلام والأمن الدوليين |
L'intensification des échanges et des synergies entre l'ONU et les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, montre que le régionalisme est reconnu comme un élément nécessaire et possible du multilatéralisme. | UN | وبفضل زيادة التفاعل والتآزر بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، يبدو أن هناك اعترافا بأن الإقليمية كعنصر من عناصر مبدأ تعددية الأطراف أمر ضروري وممكنٌ تحقيقه. |
58. Relations entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, aux fins du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | 58 - العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، في صون السلم والأمن الدوليين. |
Par ailleurs nous voudrions remercier vivement nos partenaires de développement, en particulier l'Union européenne, dont le concours précieux nous a permis de parvenir à l'élaboration des cet accord, que nous considérons historique. | UN | وفضلا عن ذلك، نود أيضا أن نشكر جزيل الشكر شركاءنا الإنمائيين، وخاصة الاتحاد الأوروبي الذي مكنتنا مساعدته القيمة من التوصل إلى اتفاق نعتبره اتفاقا تاريخيا. |
Débat public sur les rapports entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales | UN | مناقشة مفتوحة بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، في مجال صيانة السلام والأمن الدوليين |
129. Par ailleurs, les organisations populaires, en particulier l'Union des femmes du Viet Nam et l'Union de la jeunesse, ont élaboré leurs propres programmes d'action pour prévenir et combattre la prostitution et le trafic des femmes. | UN | ١٢٩ - وباﻹضافة إلى ذلك، وضعت المنظمات الجماهيرية، وخاصة الاتحاد النسائي واتحاد الشباب، برامج عمل خاصة بها لمنع ومكافحة البغاء والاتجار بالمرأة. |
Considérant que l'un des facteurs qui font le plus obstacle à ce que les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, puissent s'acquitter efficacement de leur mandat de maintien de la paix et de la sécurité régionales est la mobilisation durable de ressources prévisibles et souples, | UN | وإذ يسلم بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه اضطلاع بعض المنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، على نحو فعال بولايــة صــون الســلام والأمن الإقليميين، تتمثل في كفالة توافر موارد مستدامة يمكن التنبؤ بها وتسهل الاستعانة بها، |
Nous pensons que l'ONU doit continuer de renforcer ses relations avec les organisations régionales ainsi que les capacités de ces dernières, en particulier l'Union africaine, étant donné qu'elles possèdent bien évidemment l'avantage d'être plus près des situations et de pouvoir se déployer plus rapidement que l'ONU. | UN | ونرى أن تستمر الأمم المتحدة في تعزيز علاقتها بالمنظمات الإقليمية وقدرة تلك المنظمات، وخاصة الاتحاد الأفريقي، لأن من الواضح أن هذه المنظمات تتمتع بميزة القرب من الحالات والقدرة على التحرك إلى مواقعها في وقت أسرع من الأمم المتحدة. |
Dans ce rapport, j'ai examiné les questions importantes qui définissent la nature des relations de collaboration en matière de paix et de sécurité internationales entre les Nations Unies et les organisations internationales, en particulier l'Union africaine, et la répartition des responsabilités entre les Nations Unies et ces organisations au titre du Chapitre VIII de la Charte. | UN | ولدى عرض هذا التقرير، نظرتُ في المسائل الهامة التي تحدد طبيعة الشراكة التعاونية القائمة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، في مجال السلام والأمن الدوليين، وتقسيم المسؤوليات بين الأمم المتحدة وتلك المنظمات بموجب الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة. |
Les partis qui s'intitulent croates, en particulier l'Union démocratique croate de Bosnie-Herzégovine, ont profité de la situation pour s'en prendre au statut de Mostar, ce qui amène à s'interroger sur leur attachement au mouvement d'unification. | UN | 61 - واستغلت الأحزاب الكرواتية، وخاصة الاتحاد الديمقراطي الكرواتي في البوسنة والهرسك، هذا الوضع لتهاجم نظام موستار الأساسي، الذي يشكك في التزامها إزاء عملية التوحيد. |
Sous la présidence de l'Afrique du Sud, le Conseil de Sécurité a tenu 18 séances, dont un débat public sur les rapports entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et 20 consultations. | UN | أثناء رئاسة جنوب أفريقيا لمجلس الأمن، عقد المجلس 18 جلسة، شملت مناقشة مفتوحة بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، في مجال صيانة السلام والأمن الدوليين، إلى جانب 20 مشاورة غير رسمية. |
Le 28 mars, le Conseil a tenu, sous la présidence du Ministre des affaires étrangères de l'Afrique du Sud, N.C. Dlamini Zuma, un débat public sur les rapports entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, en particulier l'Union africaine. | UN | في 28 آذار/مارس، عقد المجلس مناقشة مفتوحة بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي. وقد ترأس جلسة النقاش هذه وزير خارجية جنوب أفريقيا، ن. |
Le 28 mars 2007, le Conseil a tenu un débat public sur les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, en particulier l'Union africaine. | UN | في 28 آذار/مارس 2007، عقد المجلس جلسة مناقشة مفتوحة بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي. |
L'alerte rapide, l'échange de renseignements et d'expérience, l'assistance réciproque en matière de formation, d'organisation et de développement des capacités, permettront aux États et aux organisations régionales, notamment l'Union africaine, de renforcer leurs capacités. | UN | وآليات الإنذار المبكر، وتبادل المعلومات والخبرات، والمساعدات المتبادلة في مجال التدريب، والتنظيم وبناء القدرات أمور ستمكّن الدول والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، من تعزيز قدراتها. |
Le secteur des soins de santé et le Comité national pour la population et la planification de la famille ont coordonné leurs efforts avec les organisations populaires, notamment l'Union des femmes du Viet Nam, pour encourager les jeunes couples à avoir leur deuxième enfant trois à cinq ans après la naissance du premier. | UN | ويقوم قطاع الرعاية الصحية واللجنة الوطنية للسكان وتنظيم اﻷسرة بالتنسيق مع المنظمات الجماهيرية، وخاصة الاتحاد النسائي، بتشجيع اﻷزواج الشباب على المحافظة على فترة مباعدة بين ولادة الطفل اﻷول والطفل الذي يليه تترواح بين ثلاث وخمس سنوات. |
L’aide alimentaire sous forme de céréales fournies par les principaux donateurs a aussi augmenté, en particulier dans le cas de l’Asie et de certains pays de l’ex-Union soviétique, notamment la Fédération de Russie, où la récolte de 1998 a été très décevante, tandis que les capacités d’importation ont diminué en raison de la dévaluation du rouble. | UN | وزادت كذلك المعونة الغذائية المقدمة في شكل حبوب من جانب المانحين الرئيسيين. وكان هذا صحيحا بالنسبة للمعونة المقدمة إلى آسيا وبعض بلدان الاتحاد السوفياتي سابقا، وخاصة الاتحاد الروسي، حيث انخفض محصول عام ١٩٩٨ انخفاضا كبيرا، وانهارت قدرة البلد المالية على الاستيراد بعد تخفيض قيمة الروبل. |