"وخاصة عن" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier sur
        
    • notamment par
        
    • notamment sur
        
    • en particulier à
        
    • notamment dans
        
    • en particulier dans
        
    • en particulier en
        
    • et spécialement sur la
        
    • en précisant notamment le
        
    Les membres du Conseil ont également été informés par le Secrétariat des faits nouveaux survenus au Kosovo, en particulier sur le plan de la sécurité et de la situation humanitaire. UN واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة من اﻷمين العام عن آخر التطورات في كوسوفو، وخاصة عن الحالة اﻷمنية واﻹنسانية.
    :: Mener des activités éducatives et de sensibilisation visant à encourager les hommes à prendre davantage leurs responsabilités, en particulier sur le plan sexuel, dans leurs rapports avec les femmes. UN :: التثقيف وإذكاء الوعي لتشجيع الرجل على تحمل المزيد من المسؤولية عن أفعاله، وخاصة عن سلوكه الجنسي تجاه المرأة.
    La Conférence des Parties a pris des mesures complémentaires des plus utiles pour renforcer la coopération régionale, notamment par le biais de la décision précitée. UN وقد اتخذ مؤتمر الأطراف خطوات أخرى مفيدة لتعزيز التعاون الإقليمي، وخاصة عن طريق هذا المقرر.
    Les participants à la rencontre se sont réjouis de ce retour au calme qui est de nature à permettre la consolidation du processus de paix, notamment par : UN أعرب المشاركون عن ارتياحهم لعودة الهدوء الذي من شأنه أن يتيح تعزيز عملية السلام، وخاصة عن طريق:
    Tous les centres de santé maternelle et infantile sont censés fournir aux femmes qui les demandent des informations sur la santé sexuelle et procréative, et notamment sur la contraception. UN ومن المتوقع أن توفر جميع مراكز رعاية صحة الأم والطفل معلومات عن الصحة الجنسية والإنجابية وخاصة عن منع الحمل، إلى النساء القادمات إليها.
    Nous constatons que les Nations Unies ont consenti des efforts, ces deux dernières années, pour inclure les organisations de la société civile, en particulier à travers le travail du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable. UN ونحن نقدّر جهود الأمم المتحدة لإدراج منظمات المجتمع المدني في العامين الأخيرين، وخاصة عن طريق عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة.
    Les membres du personnel pénitentiaire ont également besoin de formation, notamment dans le domaine des meilleures pratiques internationales. UN كما يحتاج موظفو السجون إلى تدريب، وخاصة عن أفضل الممارسات الدولية.
    Coopération internationale en matière de détection et de répression, en particulier dans le cadre de la Mission régionale d'assistance aux Îles Salomon et de la Police fédérale australienne. 3.3. UN :: تعاون جزر سليمان على الصعيد الدولي في مجال إنفاذ القانون، وخاصة عن طريق بعثة المساعدة الإقليمية إلى جزر سليمان والشرطة الاتحادية الأسترالية.
    Objectif de l'Organisation : Renforcement des capacités des gouvernements qui en font la demande, en particulier en consolidant les institutions électorales nationales UN هدف المنظمة: تعزيز القدرة الحالية للحكومات التي تطلب المساعدة، وخاصة عن طريق تعزيز قدرة المؤسسات الانتخابية الوطنية
    Il s'est félicité de la place plus importante faite aux activités menées au niveau national, mais a demandé des précisions sur l'origine des experts, en particulier sur leur répartition entre les différents groupes de pays. UN ورحب بزيادة التركيز على اﻷنشطة على المستوى القطري، ولكنه طلب مزيداً من البيانات عن منشأ الخبراء، وخاصة عن أنصبة مجموعات البلدان المختلفة من الخبراء المعينين.
    Ils se sont accordés à dire qu'il leur fallait plus d'informations sur la nouvelle structure et sur le fonctionnement du Centre, et en particulier sur les incidences qui en découleraient pour leurs mandats respectifs. UN واتفقت آراء المشتركين على حاجتهم إلى مزيد من المعلومات عن الهيكل الجديد وأسلوب عمله وخاصة عن الطريقة التي سيؤثر بها في ولاية كل واحد منهم.
    Veuillez fournir ces informations, en particulier sur la situation économique et sociale et sur les mesures en place pour venir en aide à ces groupes de femmes. UN يرجى تقديم معلومات عن هذه المسائل، وخاصة عن الحالة الاقتصادية والاجتماعية والتدابير التي اتخذت لدعم هذه الفئات من النساء.
    L'État partie devrait fournir au Comité des renseignements supplémentaires sur la mise en œuvre effective de la loi sur l'éducation, en particulier sur le nombre d'écoles dispensant un enseignement en langues minoritaires et leur répartition géographique, la qualité de l'enseignement fourni et, éventuellement, sur les difficultés. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات إضافية عن التنفيذ الفعلي لقانون التعليم، وخاصة عن عدد المدارس التي تدرّس بلغات الأقليات وعن توزيعها الجغرافي ونوعية التعليم المقدم والصعوبات المصادفة إن وُجدت.
    Le présent rapport contient un complément d'information sur la préparation de sa première session et, en particulier, sur les mécanismes institutionnels mis en place pour appuyer ses travaux. UN ويقدم هذا التقرير معلومات مزيدة عن الأعمال التحضيرية للدورة الأولى للمنتدى الدائم وخاصة عن الآليات المؤسسية التي أنشئت دعما لعمله.
    Quoi qu'il en soit, il doute de l'opportunité de rendre publics les débats de la Commission, notamment par le truchement des moyens d'information électroniques. UN وعلى أية حال، فإنه يتساءل عن الحاجة إلى جعل هذه اﻹجراءات علنية، وخاصة عن طريق وسائط اﻹعلام الالكترونية.
    Le Conseil a désormais décidé d'y apporter des améliorations, notamment par l'apport d'exposés présidentiels mensuels. UN وقد قرر المجلس اﻵن إدخال بعض التحسينات وخاصة عن طريق إدخال فكرة التقييمات الشهرية التي يصدرها رئيس المجلس.
    Le Gouvernement australien s’est lui aussi penché sur ces questions, notamment par l’intermédiaire d’un groupe d’experts. UN وأوضح أن الحكومة اﻷسترالية قد انكبت من ناحيتها على هذه المسائل وخاصة عن طريق فريق خبراء.
    D'une manière plus générale, elle souhaite avoir des renseignements sur les dispositions prises pour prévenir les grossesses non désirées, dans le cadre du mariage et en dehors, notamment sur les services en rapport avec la santé génésique à l'intention des jeunes. UN وقالت، بشكل عام، إنها ترغب في الحصول على معلومات عن التدابير التي اتخذت لمنع الحمل غير المرغوب فيه سواء كان في إطار الزواج أو خارجه، وخاصة عن الخدمات المرتبطة بالصحة التناسلية المسخرة لصالح الشباب.
    9. Prie le Secrétaire général de présenter le 31 mars 1996 au plus tard un rapport sur la situation au Libéria, portant notamment sur les progrès accomplis en ce qui concerne le désarmement et la démobilisation ainsi que les préparatifs des élections; UN " ٩ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم، في موعد لا يتجاوز ٣١ آذار/مارس ١٩٩٦، تقريرا مرحليا عن الحالة في ليبريا، وخاصة عن التقدم المحرز في نزع سلاح الجماعات وتسريحها، وفي التخطيط للانتخابات؛
    22. Le Représentant a également sollicité les vues de certains gouvernements sur le plan bilatéral, en particulier à l'occasion de ses visites dans les pays. UN 22- والتمس الممثل كذلك آراء الحكومات بشأن المبادئ التوجيهية على أساس ثنائي، وخاصة عن طريق حواره مع الحكومات أثناء بعثاته القطرية.
    À cet égard, de multiples activités et stages de formation portaient sur des sujets, notamment dans le cadre d’activités d’éducation et de communication, pouvant contribuer à réduire les raisons de recourir au terrorisme. UN وفي هذا الصدد، تناولت مجموعة متنوعة من اﻷنشطة والدورات التدريبية المسائل التي يمكن أن تُقلل الحافز على اﻹرهاب وخاصة عن طريق التعليم والاتصال.
    Les membres de la commission d'enquête ont expliqué qu'ils avaient abordé leur mission avec indépendance et impartialité et sans idées préconçues, l'objectif étant d'assurer la responsabilisation complète des auteurs, en particulier dans les cas où les violations commises peuvent constituer des crimes contre l'humanité. UN أوضح أعضاء لجنة التحقيق أنهم قاموا بأداء مهمتهم باستقلالية وحياد ودون تصورات مسبقة بهدف ضمان المساءلة الكاملة، وخاصة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي قد تشكل جرائم ضد الإنسانية.
    Assistance électorale Objectif de l'Organisation : Renforcement des capacités des gouvernements qui en font la demande, en particulier en consolidant les institutions électorales nationales UN هدف المنظمة: تعزيز القدرة الحالية للحكومات التي تطلب المساعدة، وخاصة عن طريق تعزيز قدرة المؤسسات الانتخابية الوطنية
    5. L'État partie envisagetil de prendre des mesures en vue d'assurer une meilleure participation des femmes à la vie politique et dans les secteurs publics et privés ? Fournir des statistiques détaillées sur l'emploi des femmes et spécialement sur la proportion et la répartition des postes de responsabilité qu'elles occupent. UN 5- هل تتوخى الدولة الطرف اتخاذ تدابير تكفل زيادة فعالية مشاركة المرأة في الحياة السياسية وفي القطاعين العام والخاص؟ يرجى تقديم إحصاءات مفصلة عن عمالة المرأة وخاصة عن النسبة والتوزيع في المناصب العليا التي تشغلها النساء.
    276. Le Comité invite le Gouvernement à donner des précisions dans son prochain rapport sur l'accord signé avec l'Allemagne concernant le rapatriement des Sintis et des Roms, en précisant notamment le nombre de personnes concernées, les groupes ethniques auxquels elles appartiennent et les mesures qui sont prises pour faciliter leur réintégration dans le pays de rapatriement. UN ٢٧٦ - وتدعو اللجنة الحكومة الى أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الاتفاق الموقع مع ألمانيا بشأن إعادة جماعتي السينتي والروما الى بلادهم.، وخاصة عن عدد اﻷشخاص المشمولين بذلك، وعن الجماعات العرقية التي ينتمون إليها، والتدابير التي يجري اتخاذها لتسهيل إعادة إدماجهم في البلد الذي أعيدوا إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus