"وخاصة في المناطق" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans les zones
        
    • en particulier dans les régions
        
    • notamment dans les zones
        
    • surtout dans les zones
        
    • notamment dans les régions
        
    • surtout dans les régions
        
    • notamment en milieu
        
    • surtout en milieu
        
    • en particulier en milieu
        
    • notamment les zones
        
    • notamment en zone
        
    • particulièrement en milieu
        
    • tout particulièrement dans les zones
        
    • en particulier en zones
        
    • particulièrement dans les régions
        
    Parmi les autres défis, il y a le manque d'accès aux services de santé appropriés, en particulier dans les zones rurales. UN وثمة تحديات أخرى تشمل الافتقار إلى السُبل الكافية للحصول على الخدمات الصحية وخاصة في المناطق الريفية من نيجيريا.
    Le manque de sources de revenus, en particulier dans les zones rurales, est l'un des principaux obstacles à la stabilisation au Libéria. UN وقد برز الافتقار إلى فرص توليد الدخل، وخاصة في المناطق الريفية، بوصفه عقبة كبيرة أمام تحقيق الاستقرار في ليبريا.
    Par ailleurs, la République de Corée a souligné l'importance fondamentale de la réduction de la pauvreté, en particulier dans les zones rurales. UN كما أكدت جمهورية كوريا الأهمية الرئيسية للحد من الفقر، وخاصة في المناطق الريفية.
    Faute de tels efforts, il est peu vraisemblable que les objectifs et buts sectoriels soient réalisés, en particulier dans les régions où cela est le plus nécessaire. UN وبدون هذه الجهود، فإن من غير المرجح أن يتسنى الوفاء بالأهداف والغايات القطاعية، وخاصة في المناطق التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Toute augmentation de la productivité agricole contribue sensiblement à la réduction de la pauvreté, notamment dans les zones rurales. UN وتفضي الزيادة في الإنتاجية الزراعية إلى الحد من الفقر بشكل كبير، وخاصة في المناطق الريفية.
    La pauvreté y est généralisée, surtout dans les zones rurales où vivent environ 80 % de la population. UN والفقر منتشر هناك، وخاصة في المناطق الريفية حيث يعيش نحو 80 في المائة من السكان.
    Cette part est beaucoup plus importante dans les pays en développement, et en particulier dans les zones rurales. UN وعلى صعيد البلدان كل على حدة، تزيد مساهمة هذه المصادر بشكل كبير في البلدان النامية، وخاصة في المناطق الريفية.
    Le Rapporteur spécial estime que la torture, bien qu'en déclin, en particulier dans les zones urbaines, reste une pratique répandue en Chine. UN ويعتقد المقرر الخاص أن التعذيب ما زال واسع الانتشار في الصين، وإن كان آخذاً في التناقص، وخاصة في المناطق الحضرية.
    En d'autres termes, l'enseignement primaire est obligatoire, mais il est incontestable, en particulier dans les zones rurales moins développées, que des efforts insuffisants ont été déployés pour assurer la scolarisation des filles. UN والمعروف أن التعليم الابتدائي إلزامي، ولكن توجد أدلة وخاصة في المناطق الريفية الأقل تطورا، على أن قدرا غير كاف من الجهود قد بذل في كفالة القيد بالمدارس بالنسبة للبنات.
    En Ukraine, plus de 3 millions de personnes ont subi cette catastrophe et ses conséquences, en particulier dans les zones rurales. UN وعانى أكثر من 3 ملايين شخص في أوكرانيا من الكارثة وآثارها، وخاصة في المناطق الريفية.
    La Suisse souligne la primauté des organisations civiles dans la mise en œuvre de l'aide humanitaire, en particulier dans les zones touchées par des conflits. UN وتؤكد سويسرا الدور الأساسي للمنظمات المدنية في تنفيذ المعونة الإنسانية، وخاصة في المناطق المتأثرة بالصراعات.
    En Afrique, où la mise en oeuvre des réformes a été inégale, les couches les plus pauvres de la population, en particulier dans les zones rurales, ne semblent avoir que très peu profité de la reprise. UN وفي أفريقيا، حيث كان تنفيذ اﻹصلاح مختلطا، هنالك ما يدل على أن أشد فئات السكان فقرا، وخاصة في المناطق الريفية، لم تتأثر إلى حد بعيد بالانعاش الذي حدث مؤخرا.
    Dans nombre de pays, et en particulier dans les zones côtières et les montagnes, l'impact des catastrophes naturelles sur le développement durable constitue un grave problème. UN وفي عدد من البلدان وخاصة في المناطق الساحلية والجبال يعد أثر الكوارث الطبيعية على التنمية المستدامة مسألة مهمة.
    Le manque d'établissements scolaires dans les zones rurales et, en particulier, dans les régions moins avancées du pays pénalise surtout les filles. UN وتسيء قلة المدارس في المناطق الريفية، وخاصة في المناطق المتخلفة، إلى الفتيات بوجه خاص.
    Le moment est venu de mettre en place une structure de base en vue d'une action en faveur des droits de l'homme en Somalie, en particulier dans les régions qui sont dans une phase de redressement. UN وقد آن الأوان حقا للبدء في استحداث نواة لأعمال حقوق الإنسان في الصومال اليوم، وخاصة في المناطق التي تشهد انتعاشاً.
    Il a recommandé d'étudier l'impact des catastrophes naturelles sur la féminisation de la pauvreté, en particulier dans les régions rurales et montagneuses. UN وأوصى المنتدى الاجتماعي بدراسة آثار الكوارث الطبيعية على تأنيث الفقر، وخاصة في المناطق الريفية والجبلية.
    ONU-Femmes a également mentionné la difficulté de faire participer les jeunes, notamment dans les zones où il leur est difficile de s'organiser. UN كما ذكرت الهيئة صعوبة إشراك الشباب وخاصة في المناطق التي تقل فيها فرص التنظيم المتاحة للشباب.
    Dans ce processus d'édification de la nation, nous accordons une importance particulière à l'élimination de la pauvreté, notamment dans les zones rurales et éloignées. UN ونحن في عملية بناء الأمة هذه نولي أهمية خاصة للقضاء على الفقر وخاصة في المناطق الريفية والمناطق النائية.
    La pauvreté y est généralisée, surtout dans les zones rurales, où vivent environ 80 % de la population. UN والفقر منتشر هناك، وخاصة في المناطق الريفية حيث يعيش نحو 80 في المائة من السكان.
    La population mondiale croît à un rythme extraordinaire, notamment dans les régions en développement. UN فالنمو السكاني في العالم يتزايد بمعدلات مفزعة وخاصة في المناطق النامية.
    Le règlement des conflits, la restauration et la réadaptation de la société sont de toute évidence importants, surtout dans les régions troublées. UN وليـس ثمـة ريـب في أن عملية حسم الصراعات، واستعادة المجتمع وإعادة تأهيله في مرحلة ما بعد الصراع عملية هامة وخاصة في المناطق المضطربة.
    28. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de mortalité infantile, notamment en milieu rural. UN 28- ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدل وفيات الرضع، وخاصة في المناطق الريفية.
    Du fait de la crise postélectorale on note une régression dans certaines écoles surtout en milieu rural: UN بسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات، يلاحظ حدوث تراجع لهذا المعدل في بعض المدارس وخاصة في المناطق الريفية
    Cette situation porte un préjudice disproportionné aux groupes défavorisés et marginalisés, en particulier en milieu rural. UN ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمشة وخاصة في المناطق الريفية.
    Les projets à effet rapide resteraient un moyen d'aider l'ONUCI à se faire accepter au niveau local et à consolider le regain de confiance dont elle paraît bénéficier dans certaines régions du pays, notamment les zones du centre, du nord et de l'ouest touchées par la guerre. UN وسيستمر استخدام مشاريع الأثر السريع كأداة للمساعدة في قبول المجتمعات المحلية لعملية الأمم المتحدة، وللمساعدة في تثبيت الثقة المتزايدة التي يُلاحظ تمتع العملية بها في بعض مناطق البلد، وخاصة في المناطق المتضررة من الحرب في الوسط والشمال والغرب.
    L'accent a été mis, en particulier, sur l'éducation des fillettes, sur l'octroi de bourses, de matériel et de mesures d'encouragement des parents, susceptibles de contribuer à cet objectif, sur une campagne soulignant l'importance de la fillette et de son éducation, notamment en zone rurale. UN وانصب التركيز، بوجه خاص، على تعليم الفتيات، وتقديم المنح والمواد، واتخاذ تدابير لتشجيع اﻵباء من شأنها أن تسهم في تحقيق هذا الهدف، وعلى تنظيم حملة تؤكد أهمية الطفلة وتعليمها، وخاصة في المناطق الريفية.
    L'expérience montre que les pauvres, tout particulièrement en milieu urbain, consacrent une plus grande proportion de leur revenu que les autres groupes aux services énergétiques et que pour eux le coût unitaire de l'énergie est plus élevé. UN 12 - وتشير الدلائل إلى أن الفقراء، وخاصة في المناطق الحضرية، ينفقون نسبة مئوية أكبر من دخلهم على خدمات الطاقة أكثر مما تنفق الفئات الأعلى دخلا وأن تكلفة وحدة الطاقة أعلى بالنسبة للفقراء.
    69. La présence de mines terrestres sur de grandes superficies, et tout particulièrement dans les zones d'habitation, peut représenter une atteinte immédiate et sérieuse au droit à la vie. UN ٦٩ - ويشكل وجود اﻷلغام اﻷرضية المتناثرة على نطاق واسع، وخاصة في المناطق السكنية، خطرا داهما وجسيما للحق في الحياة.
    L'importante charge de travail qui pèse sur elles constitue l'obstacle majeur à leur participation aux activités de loisirs, en particulier en zones rurales. UN والحاجز الرئيسي لمشاركة المرأة في الأنشطة الترويحية هو الحجم الثقيل لعملها، وخاصة في المناطق الريفية.
    En collaboration avec l'OMS et d'autres organismes internationaux, l'UNICEF a entrepris le développement et le renforcement du système des soins de santé primaires, particulièrement dans les régions insuffisamment desservies. UN وجرى، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية ومنظمات دولية أخرى، الاضطلاع بأنشطة تحضيرية في سبيل تطوير وتعزيز نظام الرعاية الصحية اﻷولية، وخاصة في المناطق التي لا توجد فيها خدمات كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus