"وخاصة في قطاع" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans le secteur
        
    • en particulier dans la bande
        
    • notamment dans le secteur
        
    • notamment dans la bande
        
    • surtout dans la bande
        
    • particulièrement dans le secteur
        
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que les conditions dans les lieux de travail, en particulier dans le secteur du bâtiment, sont souvent en dessous des normes établies. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأوضاع في أماكن العمل، وخاصة في قطاع البناء، غالباً ما تقصر في الوفاء بالمعايير المقررة.
    Là encore, un certain nombre de recommandations formulées par l'équipe qui a procédé à l'examen ont déjà été adoptées, en particulier dans le secteur des technologies de l'information. UN واعتمد أيضا بالفعل عدد من التوصيات التي اقترحها فريق الاستعراض، وخاصة في قطاع تكنولوجيات المعلومات.
    Il se dit très préoccupé par la situation critique des réfugiés palestiniens, y compris ceux qui vivent dans les camps des territoires palestiniens occupés et en particulier dans la bande de Gaza. UN وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الحرج للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المخيمات في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في قطاع غزة.
    Israël limite aussi sévèrement la liberté de circulation des Palestiniens, le mouvement des marchandises et la fourniture d'une aide humanitaire, en particulier dans la bande de Gaza. UN وتفرض إسرائيل أيضاً قيوداً مشددة على حرية حركة الفلسطينيين، وعبور السلع، وتوفير المساعدات الإنسانية، وخاصة في قطاع غزة.
    Le Comité avait en outre engagé les services nationaux de l'ozone à communiquer des données plus explicites, notamment dans le secteur des réfrigérants. UN وحثت اللجنة أيضاً وحدات الأوزون الوطنية على تقديم بيانات أوضح، وخاصة في قطاع التبريد.
    Ils ont aussi condamné le châtiment collectif infligé par Israël au peuple palestinien à travers différentes mesures illégales, notamment dans la bande de Gaza. UN وأدانوا أيضاً استمرار إسرائيل في فرض العقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني من خلال مختلف التدابير غير القانونية، وخاصة في قطاع غزة.
    La part d'emploi des femmes dans l'activité professionnelle a nettement augmenté, en particulier dans le secteur des services. UN وقد ازدادت حصة المرأة من العمالة زيادة كبيرة، وخاصة في قطاع الخدمات.
    Certaines mesures juridiques originales, en particulier dans le secteur des services financiers internationaux, sont remises en cause et contrecarrées par certains pays développés. UN وظلت بعض البلدان المتقدمـــة النمـــو تعــارض المبـــادرات المبتكرة للسياسات القانونية وتقوم بتقويضها، وخاصة في قطاع الخدمات المالية الدولية.
    Les femmes ayant des capacités professionnelles et d'encadrement bénéficient de conditions favorables pour améliorer leurs connaissances et sont promues à des postes d'encadrement correspondant à leurs compétences, en particulier dans le secteur de l'État. UN وتهيئ أمام المرأة العاملة ذات القدرات اﻹدارية والفنية أوضاعا مواتية لتحسين معارفها وترقيتها إلى مناصب إدارية مناسبة، وخاصة في قطاع الدولة.
    Cette initiative s'appuie sur des travaux antérieurs réalisés en Ouganda et en République-Unie de Tanzanie en matière d'interventions visant à prévenir le travail des enfants, en particulier dans le secteur de l'éducation. UN وقد استند في ذلك إلى أعمال سابقة تم القيام بها في أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة بشأن التدخلات الوقائية بالنسبة لعمل الأطفال وخاصة في قطاع التعليم.
    Le Ministère a également lancé un programme visant à encourager l'entrepreneuriat des femmes, en particulier dans le secteur de la production, qui comprend une formation pour faciliter leur accès dans des domaines d'emploi non traditionnels. UN وقالت إن الوزارة شرعت في برنامج لتشجيع قيام المرأة بتنظيم المشاريع وخاصة في قطاع الإنتاج، بما في ذلك تدريبها لتيسير دخولها مجالات العمل غير التقليدية.
    Il s'agit néanmoins d'une question importante, en particulier dans la bande de Gaza où le chômage a atteint 40 à 45 % et où la puissance occupante a complètement détruit l'infrastructure locale. UN ولكن المسألة مسألة هامة، وخاصة في قطاع غزة، حيث وصلت البطالة من ٤٠ إلى ٤٥ في المائة، وحيث دمرت سلطة الاحتلال الهياكل اﻷساسية المحلية تدميرا كاملا.
    et du Groupe des 77 et de la Chine demandant qu'il soit mis fin à l'agression militaire israélienne contre le peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza UN بيان حركة بلدان عدم الانحياز ومجموعة الـ 77 والصين الذي يدعو إلى وقف العدوان العسكري الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني، وخاصة في قطاع غزة
    Les politiques inhumaines qu'Israël poursuit contre le peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza, n'ont aucune justification juridique, politique, morale ou humaine. UN وليس هناك أي مبرر قانوني أو سياسي أو أخلاقي أو إنساني للسياسات اللاإنسانية التي تنفذها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني، وخاصة في قطاع غزة.
    Israël continue de restreindre sévèrement la circulation des Palestiniens, continue d'imposer un réseau humiliant et discriminatoire de centaines de points de contrôle, en particulier dans la bande de Gaza. UN وما فتئت إسرائيل تقيد بشدة حرية الحركة للفلسطينيين وفرض شبكة تتألف من مئات نقاط التفتيش المهينة والتمييزية، وخاصة في قطاع غزة.
    La semaine dernière, les forces d'occupation israéliennes ont mené un certain nombre d'attaques militaires dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza, au cours desquelles de nombreux Palestiniens innocents ont été tués ou blessés. UN فخلال الأسبوع الماضي، شنت قوات الاحتلال الإسرائيلية عددا من الهجمات العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وخاصة في قطاع غزة، مما أسفر عن مقتل وجرح العديد من الفلسطينيين الأبرياء.
    La Commission reconnaît que les investissements étrangers peuvent apporter une contribution importante au développement des infrastructures dans les pays en développement producteurs de produits de base, en particulier les PMA, ainsi qu'à un accroissement de la valeur ajoutée dans ces pays, notamment dans le secteur énergétique. UN وتسلم اللجنة بأن من شأن الاستثمار الأجنبي أن يسهم بشكل كبير في تطوير الهياكل الأساسية في البلدان النامية المنتجة للسلع الأساسية، لا سيما أقل البلدان نمواً، إلى جانب إضافة قيمة أكبر في تلك البلدان وخاصة في قطاع الطاقة.
    d) De nouvelles perspectives s'offrent au secteur privé qui pourra aussi investir considérablement dans l'économie verte, notamment dans le secteur des transports et des technologies propres. UN (د) هناك فرص بازغة للقطاع الخاص لكي يستثمر بصورة ملموسة في الاقتصاد الأخضر، وخاصة في قطاع النقل والتكنولوجيا النظيفة.
    À cet égard, mon pays ne cesse de déployer d'intenses efforts pour juguler au niveau de ses frontières le trafic des armes légères organisé par des réseaux transfrontaliers de contrebande qui contribuent ainsi à alimenter le terrorisme notamment dans la bande sahélo-saharienne. UN وفي ذلك الصدد، لم تفتر جهود بلدي المكثفة لقطع دابر تهريب الأسلحة الخفيفة على حدوده الذي ينظمه المهربون عبر الحدود ويذكي الإرهاب، وخاصة في قطاع الساحل والصحراء.
    Israël continue de limiter fortement la circulation des palestiniens, surtout dans la bande de Gaza, où les réfugiés sont en majorité, et à restreindre la circulation de biens y compris de nourriture et de médicaments. UN وأضافت أن إسرائيل تواصل الحد بشدة من تحرك الفلسطينيين، وخاصة في قطاع غزة، حيث يشكل اللاجئون الأغلبية من السكان، وفرض القيود على حركة السلع، بما فيها الأغذية والأدوية.
    La section financière du présent rapport montre que des personnes visées par des sanctions financières et des interdictions de voyager imposées par d'autres comités de sanctions de l'ONU se rendent librement dans la région des Grands Lacs et y mènent des activités financières, particulièrement dans le secteur des ressources naturelles de la République démocratique du Congo. UN ويظهر القسم المالي من هذا التقرير كيف أن الأفراد الذين فرضت عليهم جزاءات مالية وحظر السفر من قبل لجان أخرى تابعة للأمم المتحدة يسافرون بحرية إلى منطقة البحيرات الكبرى ويمارسون أنشطتهم التجارية فيها، وخاصة في قطاع الموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus