"وخصائصه" - Traduction Arabe en Français

    • et les caractéristiques
        
    • et ses caractéristiques
        
    • et caractéristiques
        
    • caractéristiques de
        
    • et de ses caractéristiques
        
    • et des caractéristiques
        
    • et aux particularités
        
    • caractéristiques et les
        
    Par ailleurs, la gravité et les caractéristiques de l'extrême pauvreté diffèrent d'un pays à l'autre. UN وعلاوة على ذلك، فإن وطأة الفقر المدقع وخصائصه تختلفان من بلد إلى آخر.
    Dans ce contexte, diverses études ont été réalisées sur les dimensions et les caractéristiques de la pauvreté dans la région. UN وفي هذا الصدد، تم إجراء عدد من الدراسات عن أبعاد الفقر وخصائصه في المنطقة.
    Dans le monde numérique, les métadonnées acquièrent une importance croissante et désignent le contenu du document et ses caractéristiques techniques. UN وفي البيئة الرقمية، تتزايد أهمية هذه البيانات الوصفية وتشير إلى محتوى السجل وخصائصه التقنية.
    Dans la mesure où les produits écologiques privilégiant souvent des caractéristiques telles qu'une durabilité et une efficacité énergétique accrues, il ne semble pas y avoir de contradiction entre les aspects qualitatifs généraux d'un produit et ses caractéristiques écologiques. UN وبقدر ما يبدو أن تركيز المنتجات الملائمة للبيئة ينصب على خصائص مثل زيادة المتانة والفعالية من حيث استهلاك الطاقة، لا يبدو أن هناك تعارضاً بين الجوانب النوعية العامة للمنتج وخصائصه البيئية.
    Objectif et caractéristiques de la coopération technique de la CNUCED UN الهدف من التعاون التقني في الأونكتاد وخصائصه 1
    Les tâches pour l'exécution desquelles la Brigade serait déployée seraient d'une importance critique pour décider de sa composition et de ses caractéristiques opérationnelles. UN ستكون المهام التي سيوزع اللواء من أجلها حاسمة في تحديد تصميمه وخصائصه العملياتية.
    Elles devraient être élaborées en tenant compte des besoins, du niveau de développement et des caractéristiques structurelles spécifiques de chaque pays. UN وينبغي تصميم تدابير الاصلاح مع أخذ الاحتياجات المحددة لكل بلد ومستوى تنميته وخصائصه الهيكلية في الاعتبار.
    4. L’inconvénient que présente le fait de prévoir des dispositions législatives détaillées sur les droits et les obligations des parties est que les autorités publiques et la société de projet peuvent se trouver privées de la latitude dont elles ont besoin pour négocier entre elles un accord adapté aux exigences et aux particularités du projet considéré. UN ٤ - قد يكمن العيب المحتمل للنصوص التشريعية التي تتناول بالتفصيل حقوق والتزامات اﻷطراف في أنها قد تحرم الحكومة وشركة المشروع من المرونة اللازمة للتفاوض بشأن اتفاق يراعي احتياجات مشروع معين وخصائصه .
    Nous ne connaissons que trop bien les détails et les caractéristiques du conflit israélo-palestinien. UN إننا جميعا نعرف تمام المعرفة تفاصيل الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني وخصائصه.
    Depuis 1972, date à laquelle le terme a été utilisé officiellement pour la première fois par l’OIT, la définition et les caractéristiques du secteur informel suscitent un débat considérable. UN ومنذ عام ١٩٧٢، الذي شهد استخدام منظمة العمل الدولية هذا اللفظ رسميا للمرة اﻷولى، تجري مناقشة مستفيضة بشأن تعريف القطاع غير المنظم وخصائصه.
    Pour connaître l'effet de ces efforts, il importe de s'efforcer tant soit peu de réunir systématiquement des informations représentatives qui permettront de déterminer l'envergure et les caractéristiques précises de la malnutrition enfantine en Argentine. UN ومن المهم، بغية تفهم تأثير هذه الجهود، أن يكرس بعض الجهد لتصنيف المعلومات التمثيلية التي تكشف عن المدى الدقيق لسوء التغذية بين أطفال اﻷرجنتين وخصائصه.
    Bien qu'il soit clair que, conformément à la doctrine de l'Assemblée générale, le principe d'autodétermination n'est pas applicable à la question de Gibraltar, le Gouvernement espagnol estime que, dans le cadre du processus de décolonisation du Territoire, il faut prendre en compte à la fois les intérêts légitimes et les caractéristiques propres de la population. UN ولئن كان من الواضح أن مبدأ تقرير المصير، وفقا مذهب اﻷمم المتحدة، لا ينطبق على مسألة جبل طارق، فإن الحكومة الاسبانية ترى أن من الضروري في عملية إنهاء استعمار الاقليم أن تؤخذ في الحسبان هويته. وخصائصه الفريدة، إلـى جانب مصالح السكان المشروعــة.
    Face à ces réalités incontestables, il conviendrait de renforcer la coopération entre l'UIP et l'Organisation des Nations Unies, chaque organisation conservant son originalité et ses caractéristiques. UN وعلى ضوء هذه الحقائق الصارخة التي لا ينكرها أحد، ينبغي تعزيز التعاون بين الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة، وهما منظمتان لكل منهما طابعه الفريد وخصائصه المميزة.
    Les hypothèses formulées pour l'établissement du niveau de référence et ses caractéristiques seront exposées dans la section E.1.1. UN وتقدَّم في الجزء هاء-1-1 الافتراضات التي يقوم عليها خط الأساس وخصائصه.
    Il est clair qu'au niveau national le rythme et les priorités de réalisation des OMD doivent être adaptés aux conditions qui prévalent dans les pays pris individuellement, chacun ayant sa manière propre de faire les choses et ses caractéristiques uniques. UN ولا ريب في أن سرعة تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وأولويات التنفيذ، على المستوى الوطني، يجب أن تكيف مع الظروف السائدة في بلدان معينة، لكل منها طريقته في القيام بالأمور وخصائصه المحددة.
    E.1 Hypothèses de départ et caractéristiques du niveau de référence UN هاء-1 الافتراضات التي يقوم عليها خط الأساس وخصائصه
    E.2 Hypothèses de départ et caractéristiques du scénario du projet UN هاء-2 الافتراضات التي يقوم عليها سيناريو المشروع وخصائصه
    La CDI devrait s'efforcer d'élaborer un projet d'articles attestant une connaissance solide du sujet et reposant sur une analyse approfondie de sa nature et de ses caractéristiques. UN وينبغي للجنة أن تجهد لوضع مجموعة من مشاريع المواد التي تعبّر عن إلمام عميق بهذا الموضوع والتي تستند إلى تحليل وافٍ لطبيعته وخصائصه.
    La législation sur la concurrence et sa mise en œuvre doivent tenir compte du niveau de développement, du système judiciaire, des structures sociales et des caractéristiques propres de chaque pays. UN وينبغي لقوانين المنافسة وتطبيقها أن تراعي مستوى النمو الاقتصادي لكل بلد ونظامه القضائي والاجتماعي وخصائصه المحددة.
    4. Cependant, des dispositions législatives générales détaillant les droits et obligations des parties peuvent priver l’autorité contractante et le concessionnaire de la latitude dont ils ont besoin pour négocier entre eux un accord adapté aux exigences et aux particularités du projet considéré. UN 4 - ومن جهة أخرى، فإن النصوص التشريعية العامة التي تتناول بالتفصيل حقوق والتزامات الأطراف قد تحرم السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز من المرونة اللازمة للتفاوض بشأن اتفاق يراعي احتياجات مشروع معيَّن وخصائصه.
    14. Cette section rend compte de la vision de la SousCommission concernant la motivation qui est à la base du système des droits de l'homme des Nations Unies, ses caractéristiques et les résultats qu'il produit. UN 14- يتناول هذا الفرع رؤية اللجنة الفرعية فيما يتعلق بالبواعث الكامنة وراء نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وخصائصه ونواتجه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus