"وخصوصا تلك" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier ceux
        
    • en particulier celles
        
    • notamment celles
        
    • notamment ceux
        
    • en particulier dans ceux
        
    Il serait très souhaitable que le propos soit illustré par des précédents et des pratiques émanant d'autres organes conventionnels, en particulier ceux qui ont à voir avec les mécanismes d'examen. UN وسيحظى توضيح السوابق والممارسات المتبعة في هيئات تعاهدية أخرى، وخصوصا تلك التي تتعامل مع آليات استعراض، ببالغ الامتنان.
    Des mécanismes de financement innovants, en particulier ceux qui aideraient à financer les biens collectifs mondiaux, devaient faire l'objet d'un surcroît d'études. UN وتستحق آليات التمويل الابتكارية، وخصوصا تلك التي ساعدت في تمويل المنافع العامة العالمية، المزيد من البحث.
    Les projets d'articles 10 à 15 ont pour objet de donner effet en pratique aux principes généraux, en particulier ceux énoncés dans les projets d'articles 7 et 8. UN وتهدف مشاريع المواد من 10 إلى 15 إلى إضفاء طابع عملي على المبادئ العامة، وخصوصا تلك التي يتضمنها مشروعا المادتين 7 و 8.
    La République islamique d'Iran est pleinement attachée à ses obligations internationales, en particulier celles résultant du mémorandum d'accord de 1971. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تحترم التزاماتها الدولية احتراما كاملا، وخصوصا تلك الناشئة عن مذكرة التفاهم لعام 1971.
    Toutefois, ces examens ont été limités à des conventions spécifiques, en particulier celles qui concernent la diversité biologique, les changements climatiques et la désertification. UN وقد اقتصر مثل هذه الاستعراضات على اتفاقيات معينة، وخصوصا تلك المتصلة بالتنوع البيولوجي وتغير المناخ والتصحر.
    La crédibilité des ONG, notamment celles qui œuvrent dans le domaine des droits de l'homme, contribue à renforcer la société civile et augmente les possibilités d'exercer une influence sur la conduite des affaires de l'État. UN فمصداقية المنظمات غير الحكومية، وخصوصا تلك التي تعمل في ميدان حقوق الإنسان، تساهم في تقوية المجتمع المدني، وتعزز إمكانية التأثير في مسلك الدولة.
    C'est pourquoi il est capital de les associer à la conception et à la mise en œuvre de différentes politiques et de différents programmes de développement, notamment ceux qui sont destinés aux jeunes. UN ومما له أهمية بالغة إذن أن نشركهم في صياغة وتنفيذ البرامج والسياسات الإنمائية المختلفة وخصوصا تلك التي تستهدف الشباب.
    Les problèmes de nombreux pays pauvres très endettés, en particulier ceux d'Afrique subsaharienne, ont été exacerbés par le déclin persistant du prix des produits primaires. UN وأضاف أن مشاكل كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وخصوصا تلك الموجودة جنوبي الصحراء الكبرى في افريقيا قد تفاقمت بما لازمها من استمرار تدني أسعار السلع اﻷساسية.
    Il convient que toute la communauté internationale s'efforce d'atteindre les objectifs de développement social reconnus sur le plan international, en particulier ceux énoncés par le Sommet mondial pour le développement social. UN وينبغي أن يسعى المجتمع الدولي بأسره إلى تحقيق أهداف إنمائية اجتماعية معترف بها دوليا، وخصوصا تلك اﻷهداف التي حددها المؤتمر العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Dans ces conditions, les pays d'Afrique et en particulier ceux dont l'endettement extérieur est excessif continueront de demander un allègement de leur dette. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن البلدان الافريقية، وخصوصا تلك البلدان التي تعاني من ديون خارجية لا تطاق، سوف تظل تطلب التخفيف من أعباء الديون.
    Cette amélioration de la situation financière permettra au PNUD d’apporter son concours à l’élargissement de certains programmes, en particulier ceux qui concernent la suite donnée à la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale. UN وان هذا التحسن الذي طرأ على الوضع المالي سوف يمكﱢن اليوندسيب من دعم توسيع نطاق البرامج ، وخصوصا تلك البرامج ذات الصلة بمتابعة الدورة الاستثنائية العشرين .
    La stabilité et la sécurité dans le Sahel restent tributaires des mesures qui seront prises pour relever les défis immédiats et remédier aux problèmes plus profondément enracinés, en particulier ceux auxquels sont confrontés au moins 20 millions de personnes qui continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire en 2014. UN ويتوقف الاستقرار والأمن في منطقة الساحل على معالجة التحديات الظاهرة والعميقة، وخصوصا تلك التي يواجهها ما لا يقل عن 20 مليون شخص لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي في عام 2014.
    Il s'agit d'une situation qui cause de sérieux préjudices aux États en développement, en particulier ceux qui ont consenti d'énormes sacrifices pour réaliser les investissements nécessaires dans le cadre du processus de délimitation. UN وهذه الحالة تمس مساسا خطيرا بالدول النامية، وخصوصا تلك التي وافقت على تقديم التضحيات الضخمة بغية الاستثمار في إطار عملية الترسيم.
    Elles constituent une source importante d'éléments de preuve, en particulier, celles où sont enregistrés des discours prononcés par des responsables au sujet desquels une enquête a été ouverte. UN وتؤلف هذه اﻷشرطة مصدرا مهما لﻷدلة، وخصوصا تلك التي تتضمن خطابات وبيانات ﻷشخاص في السلطة ومن الذين هم قيد التحقيق من جانب المدعي العام.
    Certaines règles du projet de convention, en particulier celles qui ont trait à la priorité, à la protection du débiteur et au lieu de situation, ne fonctionnent pas bien pour ces opérations. UN فبعض القواعد في مشروع الاتفاقية، وخصوصا تلك المتعلقة بالأولوية وبحماية المدين ومكان المدين، لا تتواءم بشكل جيد لهذه المعاملات.
    Ce projet s'appuierait sur les réformes actuellement en cours et les renforcerait, en particulier celles qui sont financées grâce au crédit à la privatisation des entreprises et des banques. UN وهذا المشروع سوف يعتمد على اﻹصلاحات التي يجري تنفيذها حاليا ويعمل على تعزيزها، وخصوصا تلك اﻹصلاحات التي تحظى بالدعم في إطار توفير الائتمانات للتكيف في عملية خصخصة المنشآت والمصارف.
    Le Conseil de sécurité, pour sa part, pourrait souhaiter renouveler l'appel qu'il a adressé à toutes les parties somaliennes, en particulier celles qui ont dernièrement adopté une approche unilatérale, pour leur demander de revenir à un processus non exclusif de consultation et de négociation. UN أما مجلس اﻷمن، فقد يود إعادة توجيه دعوته لجميع اﻷحزاب الصومالية، وخصوصا تلك التي اعتمدت مؤخرا نهجا انفراديا، للعودة إلى عملية التشاور والتفاوض الشاملة.
    L'ensemble des Membres de cette Organisation doivent être tenus informés des délibérations du Conseil, en particulier celles qui se déroulent dans le cadre de séances à huis clos. UN إن مجموع الأعضاء في هذه المنظمة الموقرة ينبغي أن يكونوا على اطلاع على مداولات المجلس، وخصوصا تلك التي أُجريت في جلسات مغلقة.
    Produit: Meilleur contexte commercial pour les microentreprises, en particulier celles dirigées par des femmes, et capacités renforcées des entrepreneurs à tirer parti de l'amélioration de la situation. UN الناتج: تحسين بيئة الأعمال للمشاريع الصغرى، وخصوصا تلك التي تديرها النساء منظِمات المشاريع، وتعزيز قدرات منظمي المشاريع بغية الاستفادة من تحسّن الظروف.
    Le Mexique espère que cet engagement renouvelé envers l'avenir de notre Organisation se traduira véritablement par l'application de ces résolutions, notamment celles qui ont été constamment bafouées, malgré l'opposition majoritaire de la communauté internationale. UN وتأمل المكسيك في أن يترجم الالتزام المجدد بمستقبل منظمتنا ترجمة حقيقية إلى تنفيذ تلك القرارات، وخصوصا تلك التي ضُرِب بها عرض الحائط باستمرار تحديا لرأي أغلبية المجتمع الدولي.
    Cette conférence serait une instance précieuse pour répondre aux préoccupations de nombreux États en ce qui concerne la nécessité d'assurer la continuité des systèmes spatiaux, notamment ceux qui ont trait à la météorologie et à la télédétection. UN ومن شأن هذا المؤتمر أن يكون محفلا قيما لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها دول عديدة فيما يتعلق بالحاجة إلى ضمان استمرارية النظم الفضائية، وخصوصا تلك التي تتعلق باﻷرصاد الجوية والاستشعار عن بعد.
    De plus, le problème du chômage et du sous-emploi sévit dans de nombreux pays de la CESAO, en particulier dans ceux où le secteur public occupe une place prépondérante. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن مشكلة العمالة الناقصة تطغى على العديد من دول اﻹسكوا وخصوصا تلك التي يهيمن فيها القطاع العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus