Il faudra établir un programme de formation, à l'intention particulièrement d'un corps d'officiers de haut rang qui seront appelés à exercer leur commandement dans des situations complexes, difficiles et dangereuses. | UN | وسيكــون التدريــب مطلوبا، وبخاصة لمجموعة من كبار الضباط ممن سيتولــون القيــادة فــي حالات معقدة، وصعبة وخطيرة. |
L'opération d'évacuation s'achève actuellement dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses. | UN | ويجري الانتهاء من عملية اﻹجلاء في الوقت الحاضر في ظروف صعبة وخطيرة للغاية. |
Elle rend toute riposte... ou tentative de fuite futile et dangereuse pour les civils. | Open Subtitles | انها تجعل محاولة القتال او الهروب غير مجدية وخطيرة على المدنيين. |
Ils doivent travailler pour un groupe manifestement imprévisible et dangereux. | Open Subtitles | تخمينى أنهم يعملون لصالح جماعة, ذكية وخطيرة جداً. |
De nombreuses questions traitées dans ce rapport sont complexes et graves. | UN | إن العديد من المسائل التي يتناولها التقرير معقدة وخطيرة. |
Dans ces conditions, des lacunes graves et persistantes continuent d'affecter la protection des droits de l'enfant. | UN | وتشير اللجنة في هذا السياق إلى استمرار وجود ثغرات طويلة الأمد وخطيرة في مجال حماية حقوق الطفل. |
Les tribunaux ont accepté des témoignages considérant la salive, la bouche, les dents et les organes sexuels des personnes porteuses du VIH comme des armes mortelles et dangereuses. | UN | وقد قبلت المحاكم شهادات تعتبر لعاب الأشخاص المصابين بالفيروس وأفواههم وأسنانهم وأعضاءهم التناسلية أسلحة فتاكة وخطيرة. |
Les politiques qui prétendent la justifier aujourd'hui sont à la fois injustes et dangereuses. | UN | فالسياسات التي تسعى إلى تبريره اليوم غير عادلة وخطيرة في نفس الوقت. |
L'Éthiopie soutient aussi que les départs ont souvent eu lieu dans des conditions pénibles et dangereuses qui n'avaient pas de raison d'être. | UN | وادعت إثيوبيا أن الظروف المادية لعمليات المغادرة كثيراً ما كانت قاسية وخطيرة دون مبرر. |
Les menaces d'expulsion ou d'assassinat contre sa personne sont de profondes et dangereuses erreurs qui ne peuvent que retarder encore les efforts de règlement de cette question. | UN | وإن التهديدات بطرده أو اغتياله مضللة وخطيرة بشكل عميق ولا يمكنها إلا أن تزيد من إعاقة الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية. |
Malheureusement, la situation en Somalie reste tragique et dangereuse. | UN | ومما يوسف له، أن الحالة في الصومال مازالت مأساوية وخطيرة. |
iv) La liberté individuelle est vide de sens et dangereuse quand elle n'est pas ancrée dans une éthique et éclairée par l'esprit | UN | ' ٤ ' الحرية الفردية غير ذات معنى وخطيرة ما لم تقم على اﻷخلاق وتسترشد بالعقل |
Elle demeure une anomalie fondamentale et dangereuse qui met en péril les aspirations démocratiques du Liban et menace la paix nationale. | UN | ويبقى هذا الأمر مفارقة أساسية وخطيرة تقف ضد تطلعات الديمقراطية في لبنان وتهدد السلم الأهلي. |
Je rends un hommage particulier aux troupes de l'AMISOM, qui poursuivent sans se décourager leurs opérations dans un environnement difficile et dangereux. | UN | وأود أن أثني بوجه خاص على قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي تواصل العمل الشجاع في بيئة صعبة وخطيرة. |
En outre, nous faisons face à des défis nouveaux et dangereux. | UN | علاوة على ذلك، نحن نواجه تحديات جديدة وخطيرة. |
Comme les autres pays les moins avancés, le Yémen affronte de nombreux problèmes, fardeaux et tâches — complexes et dangereux — sur le plan de la démographie et du développement. | UN | الجمهورية اليمنية، كبقية الدول اﻷقل نموا، تواجه أعباء وتحديات صعبة وخطيرة في مجـــال السكـــان والتنمية. |
Le Traité a été récemment confronté à de nouveaux et graves défis. | UN | وقد واجهت المعاهدة مؤخرا تحديات جديدة وخطيرة. |
Après des années de formation, les investigateurs professionnels disposent de toutes les compétences nécessaires pour enquêter sur des affaires complexes et graves. | UN | وتتيح سنوات التعلم هذه للمحقق الفني الاضطلاع بقضايا معقدة وخطيرة يلزم للتعامل معها طائفة واسعة من المهارات. |
Il a été souligné que les autorités s'étaient heurtées à de graves et nombreuses difficultés pour combattre ces pratiques. | UN | ولوحظ كذلك أن السلطات المعنية تواجه صعوبات مضنية وخطيرة في مكافحة تلك المخططات، ناجمة عن عدد من المشاكل. |
Le fait de ne pas se conformer à cette date constituerait pour les États un cas indéniable et grave de manquement à leurs obligations. | UN | وعدم الالتزام بذلك الموعد النهائي يمثل حالة عدم امتثال واضحة وخطيرة. |
C'est sérieux, c'est dangereux, et vous ne voulez surtout pas perdre. | Open Subtitles | وهى جاده وخطيرة وليس بها من يريد أن يخسر. |
Leurs techniques sont invasives, dangereuses, et pourraient endommager ton cerveau. | Open Subtitles | سيستخدموا التقنيات لتحفيز ذاكرتكِ ستكون إجراءات جراحية وخطيرة التي من الممكن أن تترُككِ بضرر دائم في المُخ |
Le nombre de femmes qui travaillent dans des conditions malsaines ou dangereuses diminue. | UN | ويقل الآن عدد العاملات في ظروف عمل ضارة وخطيرة. |
Sur le continent européen, nous sommes témoins d'une situation grave et extrêmement délicate, la tragédie de la Bosnie-Herzégovine. | UN | في القارة اﻷوروبية تقع مشكلة حساسة وخطيرة أخرى، تلك هي مأساة البوسنة والهرسك. |
La situation humanitaire et des droits de l'homme à Gaza, notamment le sort des femmes et des enfants, demeure tragique et précaire. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في غزة، ولا سيما محنة النساء والأطفال، رهيبة وخطيرة. |
L'histoire a déjà prouvé qu'une telle évolution est loin d'être efficace et qu'elle est dangereuse. | UN | وقد بيَّن التاريخ بوضوح ما قد تتمخض عنه هذه الأحداث من نتائج غير مجدية وخطيرة. |