le Secrétaire général a indiqué que l'Organisation ne saurait tolérer quelque forme de discrimination et de harcèlement que ce soit et que toute infraction serait traitée avec la plus grande fermeté. | UN | وذكر الأمين العام أنه ليس بوسع المنظمة أن تسمح بالتمييز والإساءة من أي نوع، وأن أي تجاوز سيعامل بجدية بالغة. |
le Secrétaire général a indiqué qu'en ce qui concerne le processus politique, les participants avaient convenu que seul un règlement négocié fondé sur l'Accord de paix pour le Darfour pourrait mettre fin au conflit. | UN | وذكر الأمين العام أن المشاركين اتفقوا على أنه، فيما يخص العملية السياسية، فإنه لا يمكن حل الأزمة إلا بتسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض على أساس اتفاق سلام دارفور. |
le Secrétaire général a déclaré que le changement climatique était réel et s'accélérait de manière dangereuse. | UN | وذكر الأمين العام أن تغير المناخ حقيقي ويتسارع بصورة خطيرة. |
le Secrétaire général a déclaré que son dialogue avec le Gouvernement libanais sur l'extension de son autorité sur l'ensemble du territoire national était encourageant. | UN | وذكر الأمين العام أيضا بأن الحوار الذي أجراه مع حكومة لبنان بشأن بسط سيطرتها على كامل الأراضي اللبنانية كان محل تشجيع له. |
Au paragraphe 15 de son rapport, le Secrétaire général indique que 79 % des demandes de services d'interprétation ont pu être satisfaites, contre 77 % en 2008. | UN | وذكر الأمين العام في الفقرة 15 من تقريره أنه تمت تلبية 79 في المائة من مجموع طلبات عقد اجتماعات توفر لها خدمات الترجمة الشفوية في عام 2009 مقابل 77 في المائة عام 2008. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a indiqué qu'un rapport distinct sur la reprise après sinistre et la continuité des opérations serait présenté ultérieurement. | UN | وذكر الأمين العام في ذلك التقرير أن تقريرا مستقلا بشــأن التعافي من آثار الكوارث واستمرار الأعمال سيقدم في موعد لاحق. |
44. le Secrétaire général a indiqué, comme la Cour constitutionnelle l'avait reconnu, que les recrutements d'enfants et les déplacements à l'intérieur du pays étaient étroitement liés. | UN | 44- وذكر الأمين العام أن تجنيد الأطفال والتشرد الداخلي مرتبطان ارتباطاً وثيقاً، على نحو الذي أقرت به المحكمة الدستورية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a indiqué qu'il présenterait à l'Assemblée générale, à sa soixante et unième session, un deuxième rapport contenant un plan d'application détaillé et le montant estimatif des ressources nécessaires. | UN | وذكر الأمين العام في تقريره أن تقريرا ثانيا سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين يحتوي على خطة مفصلة وتقديرات للاحتياجات من الموارد. |
Dans son rapport intérimaire, le Secrétaire général a indiqué que lors de la consultation populaire, tenue le 30 août 1999, 78,5 % avaient rejeté et 21,5 % avaient accepté l'autonomie spéciale proposée. | UN | وذكر الأمين العام في تقريره المرحلي أنه في استطلاع الرأي الذي أجري في 30 آب/أغسطس 1999 صوَّت 78.5 في المائة من المصوتين برفض الاستقلال الذاتي الخاص المقترح وصوت 21.5 في المائة منهم بقبوله. |
Dans le même rapport, le Secrétaire général a indiqué que le Conseil de sécurité ne s'était pas encore prononcé sur la modification du Statut du Tribunal, c'est-à-dire sur l'élargissement de la Chambre d'appel et le recours à des juges ad litem. | UN | 2 - وذكر الأمين العام في ذلك التقرير أنه لا يزال من المتعين أن يبت مجلس الأمن في الأمور المتصلة بالتغييرات المدخلة على النظام الأساسي للمحكمة فيما يختص بالتوسع في دائرة الاستئناف واستخدام قضاة خاصين. |
le Secrétaire général a déclaré qu'il avait intensifié les consultations avec les dirigeants régionaux et avec d'autres dirigeants pour trouver une issue pacifique et négociée. | UN | وذكر الأمين العام أنه أجرى مشاورات مكثفة مع زعماء المنطقة وغيرهم من القادة من أجل التوصل إلى نتيجة سلمية وتفاوضية. |
le Secrétaire général a déclaré que ces recommandations devaient être appliquées par phases et déterminé que leur mise en œuvre s'étalerait sur deux exercices biennaux, à savoir 2014-2015 et 2016-2017. | UN | ٤٥ - وذكر الأمين العام أن هذه التوصيات ستنفذ باتباع نهج تدريجي وحدد الإطار الزمني اللازم لتنفيذها وهو فترتي سنتين متتاليتين هما 2014-2015 و 2016-2017. |
le Secrétaire général a déclaré que les sanctions avaient sérieusement perturbé la distribution de fournitures médicales et pharmaceutiques. | UN | 70- وذكر الأمين العام أن الجزاءات المفروضة على البلد أدت إلى وقف توزيع الإمدادات الطبية والصيدلانية. |
le Secrétaire général a déclaré qu'il était essentiel que le Conseil de sécurité continue d'examiner les questions concernant ses méthodes de travail vu ses responsabilités de plus en plus complexes et la multiplication des nouveaux problèmes concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وذكر الأمين العام أن من الضروري أن يحافظ مجلس الأمن على معالجة المسائل المتصلة بأساليب عمله، نظرا لمسؤولياته التي تزداد تعقيدا والعدد المتزايد من التحديات الجديدة في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
le Secrétaire général indique également que les dérogations ne sont accordées qu'à titre très exceptionnel, même pour raison de santé, et que le nombre de surclassements en première classe est extrêmement faible, puisqu'il n'y a eu qu'un seul cas de surclassement pour raisons médicales depuis 2009. | UN | وذكر الأمين العام أيضا أنه حتى في وجود الحالة الطبية، فإن حالات ترفيع مستوى السفر إلى الدرجة الأولى محدودة جدا، ولم تسجل سوى حالة واحدة من هذا القبيل منذ عام 2009. |
le Secrétaire général indique que le Réseau a examiné la possibilité de mettre en place à l'échelle mondiale des accords avec les compagnies aériennes, mais que cela ne semblait pas être financièrement intéressant. | UN | وذكر الأمين العام أن شبكة السفر المشتركة بين الوكالات استكشفت إمكانية إبرام اتفاقات مع خطوط الطيران العالمية، وتوصلت إلى أن مثل هذه الاتفاقات لا تبدو فعالة من حيث التكلفة. |
il a indiqué que les directeurs de programme avaient reçu pleins pouvoirs pour trouver le dosage optimal de ressources permettant d'assurer l'exécution des programmes. | UN | وذكر الأمين العام أيضا أن مديري البرامج منحوا سلطة كاملة لتحديد المزيج الأمثل من الموارد، مع ضمان تنفيذ البرامج. |
le Secrétaire général déclarait également au paragraphe 5 de son rapport que ce montant de 8 971 200 dollars comprenait des engagements, d'un montant total de 1,5 million de dollars, dont on savait déjà que les biens ou services auxquels ils se rapportaient ne seraient pas fournis avant la fin de l'année 1992. | UN | وذكر اﻷمين العام كذلك في الفقرة ٥ من تقريره أن مبلغ اﻟ ٢٠٠ ٩٧١ ٨ دولار يشمل عدة بنود يبلغ مجموعها ١,٥ مليون دولار، وهي بنود تمثل حالات أصبح معروفا فعلا أن توريد السلع أو تقديم الخدمات بالنسبة لها بموجب شروط العقود لن يتم قبل نهاية السنة. |
D'après le Secrétaire général, la réaffectation des fonds en cours d'exercice découle de l'évolution des besoins opérationnels. | UN | وذكر الأمين العام أن إعادة توزيع الأموال خلال الفترة المشمولة بالتقرير يعكس الاحتياجات التشغيلية المتغيرة. |
le Secrétaire général a également indiqué que les éléments pris en compte étaient les derniers états de paie, la prime de licenciement, la prime de rapatriement, l'indemnité versée en cas de licenciement sans préavis, la prime de réinstallation, et le congé spécial sans traitement. | UN | وذكر الأمين العام أن العوامل التي أخذت في الاعتبار شملت تفاصيل أحدث كشوف المرتبات ومنح الإعادة إلى الوطن وتعويض إنهاء الخدمة والتعويض بدلا من مهلة الإشعار ومنحة الانتقال والإجازة الخاصة بدون مرتب. |
le Secrétaire général fait également observer que, depuis l'adoption de ces instruments, des progrès considérables ont été enregistrés sur les plans politique et militaire. | UN | وذكر الأمين العام أيضا أن خطوات هامة قد تحققت على المسارين السياسي والعسكري منذ إبرام ذينك الصكين. |
le Secrétaire général a dit qu'il faudrait augmenter de 50 % la production agroalimentaire d'ici à 2030 pour satisfaire la demande croissante. | UN | وذكر الأمين العام أن ثمة حاجة إلى زيادة إنتاج الأغذية بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2030 لتلبية الطلب المتزايد. |
le Secrétaire général a noté que l'ONU avait fourni depuis 1989 aux autorités nationales une assistance pour la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وذكر الأمين العام إن الأمم المتحدة تقدم المساعدة للسلطات الوطنية في إصلاح قطاع الأمن منذ عام 1989. |
De même, le Secrétaire général a estimé que des partenariats entre secteur privé et secteur public étaient nécessaires pour combler le fossé. | UN | وذكر الأمين العام هو أيضاً أنه من الضروري إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص لرأب الفجوة. |
le Secrétaire général a rappelé à l'Assemblée qu'en 2006 l'Autorité avait adopté un budget de 11 782 000 dollars pour l'exercice financier 2007-2008. | UN | 18 - وذكر الأمين العام الجمعية أن السلطة اعتمدت في عام 2006 ميزانية قدرها 000 782 11 دولار من دولارات الولايات المتحدة للفترة المالية 2007-2008. |
Dans le rapport publié sous la cote A/56/870, le Secrétaire général indiquait que les stocks d'articles déployés ou faisant l'objet d'une rotation seraient reconstitués, et que le coût de remplacement serait imputé au budget de la mission qui les aurait reçus. | UN | وذكر الأمين العام في تقريره A/56/870 أن الأمانة العامة ستقوم، بمجرد نشر تلك الأصناف أو تناوبها بين البعثات، بتجديدها عن طريق تحميل ميزانية البعثة التي تتلقى المخزون تكلفة الاستبدال. |
le Secrétaire général a fait observer qu'à cause de l'incertitude au sujet du paiement des contributions de certains membres, il avait été difficile de gérer le budget administratif pour 1998 et il avait fallu remettre à plus tard certaines dépenses approuvées et réaliser des économies ailleurs dans le budget administratif pour tenir compte du défaut de paiement par certains membres de leurs contributions mises en recouvrement en 1998. | UN | وذكر اﻷمين العام أنه نتيجة لعدم اليقين من سداد بعض الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها كان من المتعذر تنظيم الميزانية اﻹدارية لعام ١٩٩٨ مما استلزم تأجيل بعض النفقات الموافق عليها وتحقيق وفورات في مواضع أخرى من الميزانية اﻹدارية تحسبا لعدم سداد بعض اﻷعضاء لاشتراكاتهم المقررة في عام ١٩٩٨. |