il a ajouté que les deux États côtiers se réservaient le droit de présenter des informations supplémentaires sur la contrainte de profondeur dès que l'analyse des nouvelles données bathymétriques régionales serait achevée. | UN | وذكر كذلك أن الدولتين الساحليتين تحتفظان بحقهما في تقديم معلومات إضافية تتضمن قيود العمق بمجرد إتمام تحليل البيانات التي وردت في الآونة الأخيرة عن قياس أعماق المنطقة. |
il a ajouté que le débat prendrait en considération les alinéas pertinents du préambule, en particulier dans la mesure où il était ainsi plus facile de parvenir à un consensus. | UN | وذكر كذلك أن مناقشة المواد ستجري في ضوء الفقرات ذات الصلة من الديباجة، وبخاصة إذا كان ذلك يساعد في التوصل إلى توافق في الآراء. |
il a ajouté qu'Israël était disposé à entamer des négociations sérieuses avec la République arabe syrienne et à étendre la paix dans la région. | UN | وذكر كذلك أن إسرائيل مستعدة للدخول في مفاوضات جدية مع سوريا وتوسيع دائرة السلام في المنطقة بأسرها. |
il a en outre déclaré que sa famille et lui risquaient d'être enlevés ou torturés en cas de renvoi, en particulier en raison du fait que les cousins de son épouse ont combattu au côté de Kadhafi pendant la guerre civile, mais n'a fourni aucune preuve documentaire à l'appui de ces allégations. | UN | وذكر كذلك أنه سيواجه هو وأسرته خطر التعرض للاختطاف أو التعذيب إذا أُعيدوا، خاصة وأن أبناء عمومة زوجته حاربوا في صفوف القذافي أثناء الحرب الأهلية، ولكنه لم يقدم أي أدلة مستندية دعماً لهذه الادعاءات. |
Une biotransformation réductive en alcool a également été signalée chez l'homme (Blanke et al., 1978, d'après le rapport EHS 43). | UN | وذكر كذلك أن التحول البيولوجي الاختزالي إلى الكحول قد حدث لدى البشر (بلانك وغيره، 1978، على نحو ما أفاد به EHS 43). |
le Directeur général a ajouté que cette décision constituait une excellente rampe de lancement pour les travaux futurs et pour la conclusion des négociations en temps voulu. | UN | وذكر كذلك أن القرار يتيح منصة انطلاق ممتازة للأعمال الباقية ولاختتام المفاوضات في الوقت المناسب. |
on a en outre estimé qu’il pourrait être utile de mentionner, dans ces paragraphes, le fait que, dans certains pays, il était jugé utile de prévoir une forme de participation du public à l’évaluation préliminaire de l’impact d’un projet donné sur l’environnement et des différentes solutions proposées pour réduire au minimum cet impact. | UN | وذكر كذلك أنه ربما يكون من المفيد اﻹشارة في تلك الفقرات إلى أن بعض البلدان تجد فائدة في مشاركة القطاع العام في إجراء تقييم تمهيدي لﻷثر البيئي للمشروع، ومختلف الخيارات المتاحة للحد من هذا اﻷثر. |
il a déclaré par ailleurs que puisque la population bangladeshi, s'élevant à 120 millions d'habitants, était entièrement autochtone, si l'on se basait sur le chiffre cité, le Secrétariat ne pouvait plus tenir compte que des 180 millions d'autochtones restants. | UN | وذكر كذلك أنه طالما كان سكان بنغلاديش وعددهم ٠٢١ مليون نسمة كلهم من السكان اﻷصليين، على أساس الرقم المذكور، فما على اﻷمانة إلا أن تفسر وجود اﻟ٠٨١ مليون نسمة الباقية من السكان اﻷصليين. |
il a par ailleurs déclaré que des dispositions pour l'instauration du Tribunal spécial étaient en cours d'adoption et demandé de nouveau à la communauté internationale et aux donateurs bilatéraux de ne pas suspendre leur assistance à la Sierra Leone. | UN | وذكر كذلك أنه يجري اتخاذ خطوات لإنشاء محكمة خاصة، كما أكد مجددا مناشدته للمجتمع الدولي والمانحين الثنائيين بمواصلة تقديم المساعدة إلى سيراليون. |
il avait été également indiqué que cette question était directement liée à l'étendue de l'application d'une telle convention, notamment en ce qui concerne le droit positif. | UN | وذكر كذلك أن للمسألة صلة مباشرة بنطاق تطبيق مثل هذه الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالقانون الموضوعي. |
il a ajouté que la Mission avait immédiatement prévenu le Département de la police de New York, lequel l'avait informée de l'envoi de policiers sur place qui ne sont malheureusement jamais arrivés. | UN | وذكر كذلك أن بعثة بلده أبلغت إدارة شرطة مدينة نيويورك على الفور بهذه الأعمال فأُبلغت بأن أفراد شرطة سيرسلون إلى البعثة. |
il a ajouté que la suspension était temporaire, et qu'elle prendrait fin lorsque le Mécanisme de vérification et de surveillance se serait réuni et serait parvenu à un accord sur le tracé exact de la ligne zéro. | UN | وذكر كذلك أن التعليق مؤقت، إلى حين اجتماع الآلية السياسية والأمنية المشتركة والاتفاق على المكان المحدد للخط صفر. |
35. il a ajouté qu'en décidant qu'il n'était pas nécessaire de tenir une session extraordinaire, la Commission avait manifesté sa ferme volonté d'éviter les doubles emplois. | UN | ٣٥ - وذكر كذلك أن اتخاذ مقرر بعدم ضرورة عقد دورة استثنائية للجنة يدل على بذل محاولة جادة لتلافي الازدواج. |
56. il a ajouté que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ayant été ratifiés, ceux-ci avaient été incorporés au droit ukrainien et pouvaient être invoqués devant les tribunaux. | UN | ٥٦ - وذكر كذلك أنه نتيجة لتصديق أوكرانيا على صكوك حقوق الانسان، أدمجت هذه الصكوك في القانون اﻷوكراني وأصبح من الممكن الاستشهاد بها في المحاكم. |
il a ajouté qu'il portait des vêtements différents de ceux de l'agresseur et qu'il avait demandé à la police de retrouver les vêtements qu'il portait le jour du crime. | UN | وذكر كذلك أنه كان يرتدي ملابس غير تلك التي كان يرتديها المعتدي وأنه طلب إلى الشرطة معرفة الملابس التي كان يرتديها في يوم الجريمة. |
il a ajouté que les États Membres qui rassemblaient des données précises et robustes auraient une meilleure vision des effectifs et des besoins des groupes vulnérables, notamment les personnes handicapées. | UN | وذكر كذلك أن الدول الأعضاء التي قامت بجمع بيانات دقيقة وصارمة ستكون لديها صورة أوضح عن حجم الفئات الضعيفة واحتياجاتها، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة. |
il a ajouté que la déclaration de l'observateur de la République arabe syrienne relative à la commission de recours n'avait pas été portée à son attention avant la séance et a proposé d'examiner ce problème lors d'un entretien avec l'observateur de la République arabe syrienne. | UN | وذكر كذلك أن ملاحظات المراقب عن الجمهورية العربية السورية بشأن فريق الطعون لم تنقل إليه قبل الاجتماع، وعرض معالجة هذه المشكلة بخاصة في اجتماع يعقد مع المراقب عن الجمهورية العربية السورية. |
il a en outre déclaré que sa famille et lui risquaient d'être enlevés ou torturés en cas de renvoi, en particulier en raison du fait que les cousins de son épouse ont combattu au côté de Kadhafi pendant la guerre civile, mais n'a fourni aucune preuve documentaire à l'appui de ces allégations. | UN | وذكر كذلك أنه سيواجه هو وأسرته خطر التعرض للاختطاف أو التعذيب إذا أُعيدوا، خاصة وأن أبناء عمومة زوجته حاربوا في صفوف القذافي أثناء الحرب الأهلية، ولكنه لم يقدم أي أدلة مستندية دعماً لهذه الادعاءات. |
Une biotransformation réductive en alcool a également été signalée chez l'homme (Blanke et al., 1978, d'après le rapport EHS 43). | UN | وذكر كذلك أن التحول البيولوجي الاختزالي إلى الكحول قد حدث لدى البشر (بلانك وغيره، 1978، على نحو ما أفاد به تقرير EHS 43). |
le Directeur général a ajouté que cette décision constituait une excellente rampe de lancement pour les travaux futurs et pour la conclusion des négociations en temps voulu. | UN | وذكر كذلك أن القرار يتيح منصة انطلاق ممتازة للأعمال الباقية ولاختتام المفاوضات في الوقت المناسب. |
on a en outre estimé qu’il pourrait être utile de mentionner, dans ces paragraphes, le fait que, dans certains pays, il était jugé utile de prévoir une forme de participation du public à l’évaluation préliminaire de l’impact d’un projet donné sur l’environnement et des différentes solutions proposées pour réduire au minimum cet impact. | UN | وذكر كذلك أنه ربما يكون من المفيد اﻹشارة في تلك الفقرات إلى أن بعض البلدان تجد فائدة في مشاركة القطاع العام في إجراء تقييم تمهيدي لﻷثر البيئي للمشروع، ومختلف الخيارات المتاحة للحد من هذا اﻷثر. |
il a déclaré par ailleurs que le Comité continuerait d'examiner la question importante des mesures potentielles visant à accroître l'efficacité et l'application de l'embargo sur les armes et ferait appel, si besoin est, aux conseils techniques du Groupe de contrôle sur la Somalie que le Secrétaire général avait récemment rétabli. | UN | وذكر كذلك أن اللجنة ستواصل النظر في المسألة الهامة المتمثلة في التدابير التي يمكن اتخاذها لدعم فعالية الحظر المفروض على الأسلحة وتنفيذه، وذلك بالاعتماد، كلما دعت الضرورة، على المشورة التقنية لفريق الرصد الذي أعاد الأمين العام إنشاءه في الآونة الأخيرة. |
il a par ailleurs déclaré qu'au 8 octobre, 72 pays et une organisation (l'Union européenne) avaient répondu à la note verbale du Comité datée du 1er novembre 2006, relative à l'application de la résolution 1718 (2006). | UN | وذكر كذلك أن اللجنة تلقت حتى 8 تشرين الأول/أكتوبر ردودا من 72 بلدا ومنظمة واحدة (الاتحاد الأوروبي) على مذكرتها الشفوية المؤرخة 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 المتعلقة بتنفيذ القرار 1718 (2006). |
il avait été également indiqué que cette question était directement liée à l'étendue de l'application d'une telle convention, notamment en ce qui concerne le droit positif. | UN | وذكر كذلك أن للمسألة صلة مباشرة بنطاق تطبيق مثل هذه الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالقانون الموضوعي. |