Cette partie de la communication est donc irrecevable pour incompatibilité avec les dispositions du Pacte, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم تمشيه مع أحكام العهد، وذلك بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, cette partie de la communication est irrecevable car elle est incompatible avec les dispositions du Pacte, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم اتفاقه مع أحكام العهد، وذلك بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Il reste, en outre, préoccupé par le fait qu'en vertu de la législation sur le blasphème en vigueur au Pakistan, un adolescent de 13 ans peut être condamné à mort. | UN | وهو لا يزال قلقا أيضا لكون صبي يبلغ من العمر ٣١ عاما يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام، وذلك بموجب التشريع الخاص بالتجديف النافذ في باكستان. |
Elle a, par la même occasion, adopté le formulaire figurant dans l'annexe à cette décision pour les rapports à soumettre en application de l'article 15. | UN | وقد اعتمد المؤتمر في هذا المقرر نموذج تقديم التقارير وذلك بموجب المادة 15 والوارد في مرفق هذا المقرر. |
Il a également invité les États à reconnaître la compétence du Comité des disparitions forcées pour recevoir, au titre des articles 31 et 32 de la Convention, les communications interétatiques et celles émanant de particuliers. | UN | كما دعا الدول إلى قبول اختصاص اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري بتلقي وبحث البلاغات المقدمة من الأفراد وفيما بين الدول وذلك بموجب المادتين 31 و 32 من الاتفاقية. |
L'accès à l'Internet ne peut être restreint que pour un nombre limité de crimes et par décision d'un juge, en application de la loi. | UN | ولا يمكن تقييد النفاذ إلى الشبكة إلاّ فيما يتعلق بعدد محدود من الجرائم، وذلك بموجب قرار من القاضي ووفقاً للقانون. |
Toutes les armes légères fabriquées en Inde doivent impérativement faire l'objet d'un essai de validation et porter une marque d'identification avant leur vente, conformément aux dispositions de la loi sur les armes de 1959. | UN | ويجب أن تكون جميع الأسلحة الصغيرة في الهند دون استثناء قد خضعت للاختبار وأن تحمل علامة تعريف مختومة عليها قبل بيعها، وذلك بموجب الأحكام القانونية المنصوص عليها في قانون الأسلحة لعام 1959. |
La nomination de 33 nouveaux titulaires de mandats relevant des procédures spéciales a été approuvée par le Conseil en vertu d'une nouvelle procédure de sélection. | UN | وأيّد المجلس تعيين 33 جهة جديدة مكلفة بولايات في إطار الإجراءات الخاصة للمجلس، وذلك بموجب إجراء جديد للاختيار. |
Il le fait en vertu de la disposition particulière du Statut du Tribunal et des dispositions pertinentes du règlement intérieur. | UN | وذلك بموجب النظام الأساسي المؤقت للمحكمة والأحكام ذات الصلة من النظام الداخلي. |
Un autre représentant a préconisé que le secrétariat établisse un modèle de format unifié pour les notifications à présenter en vertu de la note ii) accompagnant les Annexes A et B de la Convention. | UN | وقال ممثل آخر بأن الأمانة ينبغي أن تطور استمارة موحدة للإبلاغ وذلك بموجب المذكرة 2 من المرفقين ألف وباء من الاتفاقية. |
La cour a estimé que l'auteur de l'appel qui avait donné lieu à la décision aurait donc dû être déclaré coupable en vertu du Code pénal portugais, qui punit le génocide. | UN | ورأت المحكمة أنه كان ينبغي إدانة الشخص المستأنف وذلك بموجب القانون الجنائي البرتغالي، الذي يشمل الإبادة الجماعية. |
Si les données obtenues sont bien fondées, celle-ci est autorisée à faire des dons en vertu de la loi sur la réglementation des contributions d'origine étrangère. | UN | وإذا ما تبين أن الادعاءات صحيحة، يمنح إذن بتقديم التبرعات وذلك بموجب قانون تنظيم التبرعات الأجنبية. |
Toutefois, en vertu d'une clause de sauvegarde énoncée à l'article 31 du Règlement, une pension de retraite peut être accordée dans des cas particuliers non prévus dans le Règlement. | UN | بيد أنه يمكن منح معاشات في حالات خاصة لا تنص عليها اللوائح، وذلك بموجب بند يتعلق بالمشقة منصوص عليه في المادة 31 من نظام تأمين المعاشات. |
L'activité des autres établissements, comme les compagnies d'assurances ou les sociétés fiduciaires, est réglementée par la Commission vanuatuane de surveillance financière conformément aux lois pertinentes. | UN | وتقوم لجنة الإشراف المالي في فانواتو بتنظيم المؤسسات الأخرى الخاضعة إلى أنظمة، وذلك بموجب القوانين ذات الصلة. |
2. L'accusation pénale contre les parents des mineurs a été rejetée par le Tribunal provincial de Barcelone, par un jugement du 29 juin 1993, confirmé par la Cour suprême le 30 octobre 1994. | UN | ٢- وردت المحكمة الاقليمية في برشلونة التهمة الجزائية الموجهة ضد آباء القصر، وذلك بموجب قرار مؤرخ في ٩٢ حزيران/يونيه ٣٩٩١، أكدته المحكمة العليا في ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
12. Enfin, il y a lieu de noter la création d'une structure indépendante chargée de la supervision et du contrôle des élections, dénommée " Observatoire national des élections " (ONEL), par la loi No 9715 du 8 septembre1997. | UN | 12- وأخيرا، يجدر بالملاحظة إنشاء هيكل مستقل مسؤول عن الاشراف على الانتخابات ومراقبتها، أطلق عليه اسم " المرصد الوطني للانتخابات " ، وذلك بموجب القانون رقم 97-15 الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 1997. |
De même, au titre du Règlement de la douane, toute personne qui ne déclare pas des marchandises peut être condamnée à payer jusqu'à trois fois la valeur de ces marchandises. | UN | وبالمثل، يغرم أي شخص غرامة تصل إلى ثلاثة أضعاف قيمة سلع لم يصرح عنها وذلك بموجب الأنظمة الجمركية. |
Toutes les femmes, même celles qui ne sont pas salariées, ont droit à des congés prénataux et postnataux au titre du système national d'assurance chômage, en plus des autres prestations auxquelles elles ont droit. | UN | كما يحق لجميع النساء، حتى أولئك اللائي لم يعملن، الحصول على استحقاقات الإجازة قبل الولادة وبعدها وذلك بموجب النظام الوطني للعاطلين عن العمل، إضافة إلى أي استحقاقات أخرى قد يحق لهن الحصول عليها. |
Lorsqu'elles concernent des vecteurs, les activités susmentionnées peuvent engager une responsabilité pénale liée à la préparation d'un crime, conformément aux dispositions de l'article 2 du chapitre 23 du Code pénal suédois. | UN | يمكن أن تشكل الأنشطة الآنفة الذكر التي تنفذ في مجال وسائل الإيصال مسؤولية جنائية عن التحضير لارتكاب جريمة، وذلك بموجب المادة 2 من الفصل 23 من القانون الجزائي السويدي. |
A des époques plus heureuses marquées par l'innocence et l'absence de péché originel, ce travail pouvait, conformément au paragraphe 30 du règlement intérieur, être confié au Président, aidé par le secrétariat. | UN | ففي اﻷوقات اﻷكثر سعادة وبراءة من هذه اﻷوقات عندما لم تكن هناك خطيئة أصلية، كان يمكن إناطة جميع هذه اﻷعمال بالرئيس تساعده فيها اﻷمانة وذلك بموجب المادة ٠٣. |
Certaines délégations ont toutefois estimé que les mesures déjà prises par le Secrétaire général relevaient de ses prérogatives en tant que plus haut fonctionnaire de l'Organisation aux termes de l'Article 97 de la Charte des Nations Unies. | UN | على أن بعض الوفود أعربت عن رأي مؤداه أن الاجراءات التي اتخذها اﻷمين العام بالفعل تدخل في إطار سلطته باعتباره المسؤول اﻹداري اﻷول للمنظمة وذلك بموجب المادة ٩٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, des personnes pratiquant des mutilations génitales ou des ordalies qui avaient porté préjudice à des tiers avaient fait l'objet de poursuites conformément à la législation pénale en vigueur. | UN | وأضافت بأنه تمت مع ذلك مساءلة ممارِِسي تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية والمحاكمة بالتعذيب الذين ألحقوا الضرر بالغير وذلك بموجب أحكام قانون العقوبات الجاري به العمل. |
9. La Présidente a rappelé que la Conférence des Parties, par sa décision 2/CP.15, a pris note de l'Accord de Copenhague. | UN | 9- وذكّرت الرئيسة كذلك بأن مؤتمر الأطراف أحاط علماً باتفاق كوبنهاغن، وذلك بموجب مقرره 2/م أ-15. |
92. Le Conseil économique et social a approuvé cette décision dans sa décision 1999/251. | UN | 92- وقد وافق المجلس الاقتصادي والاجتماعي على هذا المقرر وذلك بموجب مقرره 1999/251. |
Jusqu'à présent, le Programme a octroyé des subventions à 12 pays, pour une valeur totale de 481 millions de dollars, dans le cadre de deux campagnes de financement. | UN | وقدّم البرنامج حتى الآن منحا لـ 12 بلدا تبلغ قيمتها الإجمالية 481 مليون دولار، وذلك بموجب إصدار دعوتين لتقديم طلبات. |
170. À sa cinquantesixième session, la Commission était saisie du sixième rapport quinquennal du Secrétaire général sur la peine capitale et l'application des garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort, présenté conformément à la résolution 1995/57 du Conseil économique et social, en date du 28 juillet 1995 (E/2000/3). | UN | 170- عُرض على اللجنة في دورتها السادسة والخمسين التقرير السادس الذي يقدمه الأمين العام كل خمس سنوات عن مسألة عقوبة الإعدام وتنفيذ الضمانات التي تكفل حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام، وذلك بموجب قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1995/57 المؤرخ 28 تموز/يوليه 1995 (E/2000/3). |