Il y a lieu de rappeler que la République argentine a étendu sa juridiction et sa souveraineté depuis plus de 20 ans sur les espaces maritimes adjacents au territoire national, y compris ces îles, conformément au droit international. | UN | وتجدر الاشارة إلى أنه مر أكثر من ٢٠ سنة منذ أن بسطت جمهورية اﻷرجنتين ولايتها القضائية وسيادتها على الحيزات البحرية المتاخمة لﻷراضي اﻷرجنتينية، بما في ذلك هاتان الجزيرتان، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
34. Empêcher la participation d’enfants aux conflits armés, conformément au droit international, ainsi que le recrutement d’enfants à cette fin; | UN | ٣٤ - منع إشراك اﻷطفال وتوريطهم وتجنيدهم في الصراعات المسلحة، وذلك وفقا للقانون الدولي؛ |
Le premier pas serait de réaffirmer le droit des pays en développement sans littoral à accéder à la mer et leur droit à la liberté de transit par tous les moyens de transport à travers le territoire des pays de transit, conformément au droit international. | UN | وتتمثل الخطوة اﻷولى في إعادة تأكيد حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحار، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان العبور بجميع وسائط النقل، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
Les élections organisées par Belgrade devraient avoir lieu dans le nord de Mitrovica le 30 mai 2010, conformément au droit serbe. | UN | ومن المتوقع أن تجرى في ميتروفيتشا الشمالية في 30 أيار/مايو 2010 انتخابات تنظمها بلغراد، وذلك وفقا للقانون الصربي. |
Tous seront en mesure de participer aux élections générales l'an prochain conformément à la loi. | UN | وسوف يكون بمقدور المفرج عنهم أن يشاركوا في الانتخابات العامة التي ستجرى في العام القادم، وذلك وفقا للقانون. |
Un traité sur le commerce des armes devrait avoir pour but d'établir des principes clairs et universels que les États puissent suivre afin de prévenir, conformément au droit international, le détournement d'armes classiques vers le marché clandestin ainsi que leur utilisation abusive. | UN | وينبغي أن يكون هدف معاهدة تجارة الأسلحة وضع مبادئ عالمية واضحة تعمل بموجبها الدول على منع تحويل الأسلحة التقليدية إلى الأسواق غير المشروعة وإساءة استعمالها، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
Le représentant du pays hôte a répondu que son pays était conscient de ses obligations et de ses responsabilités s'agissant des privilèges et immunités des missions permanentes et de leurs représentants, ainsi que de l'Organisation des Nations Unies et de ses fonctionnaires, conformément au droit international. | UN | ورد ممثل البلد المضيف بأن البلد المضيف يدرك التزاماته ومسؤولياته بشأن تقديم الامتيازات والحصانات للبعثات الدائمة وممثليها، وكذلك للأمم المتحدة وموظفيها، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
72. Les Nations Unies devraient s'intéresser à toutes les manifestations de violence contre les femmes en période de guerre et de conflit et devraient veiller à ce qu'elles soient poursuivies comme crimes de guerre et crimes contre l'humanité conformément au droit international. | UN | ٢ ٧- ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتصدى لجميع مظاهر العنف المرتكب ضد المرأة في حالات الحرب والصراع وأن تكفل مقاضاة مرتكبي مظاهر العنف هذه بوصفها جرائم حرب وجرائم بحق الانسانية وذلك وفقا للقانون الدولي. |
[Toutes les parties aux conflits armés devraient respecter les dispositions énoncées dans les articles premier et 2 du présent Protocole en ce qui concerne l'implication des enfants dans lesdits conflits conformément au droit humanitaire international applicable.] | UN | ]ينبغي لجميع اﻷطراف في المنازعات المسلحة أن تحترم اﻷحكام الواردة في المادتين ١ و٢ من هذا البروتوكول فيما يتعلق باشتراك اﻷطفاق فيها، وذلك وفقا للقانون اﻹنساني الدولي المنطبق.[ |
Toutes les parties aux conflits armés devraient respecter les dispositions énoncées dans les articles premier et 2 du présent Protocole en ce qui concerne l'implication des enfants dans lesdits conflits conformément au droit international humanitaire applicable.] | UN | ]ينبغي لجميع اﻷطراف في المنازعات المسلحة أن تحترم اﻷحكام الواردة في المادتين ١ و٢ من هذا البروتوكول فيما يتعلق باشتراك اﻷطفال فيها، وذلك وفقا للقانون اﻹنساني الدولي المنطبق.[ |
26. Les États parties sont encouragés à améliorer leur coopération dans toute la mesure possible en vue de prévenir et de réprimer le trafic illicite de migrants par mer, conformément au droit international de la mer. | UN | 26- تُشجَّع الدول الأطراف على تعزيز التعاون فيما بينها إلى أقصى حد ممكن من أجل منع وقمع تهريب المهاجرين عن طريق البحر، وذلك وفقا للقانون الدولي للبحار. |
Le Conseil rappelle aux États Membres qu'ils ont l'obligation de veiller, conformément au droit international, à ce que le statut de réfugié ne soit pas utilisé abusivement par les auteurs, organisateurs ou facilitateurs d'actes terroristes. | UN | " ويذكّر مجلس الأمن الدول الأعضاء بالتزامها بكفالة عدم إساءة استعمال مرتكبي الأعمال الإرهابية أو منظميها أو من يـيـسرها لمركز اللاجئ، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
Les entreprises signataires exigeront de tous les membres de leur personnel qu'ils s'engagent à participer aux enquêtes et procédures disciplinaires internes, ainsi qu'à toute enquête publique menée par une autorité compétente, cela conformément au droit national en vigueur et sauf interdiction légale. | UN | وتشترط الشركات الموقعة على جميع موظفيها أن يلتزموا بالمشاركة في التحقيقات والإجراءات التأديبية الداخلية، وكذلك في كل تحقيق عمومي تقوم به سلطة مختصة، وذلك وفقا للقانون الوطني الساري المفعول وما لم يكن هناك مانع قانوني. |
Toutefois, nous avons espéré que la résolution inclurait une mention explicite du droit et du devoir d'Israël de protéger la vie de ses citoyens contre les actes de violence aveugles et meurtriers, conformément au droit international applicable, comme l'a elle-même noté la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif au paragraphe 141. | UN | ومع ذلك، كنا نأمل أن يتضمن القرار إشارة صريحة إلى حق إسرائيل وواجبها فيما يتعلق بحماية أرواح مواطنيها ضد أعمال العنف المميتة العشوائية، وذلك وفقا للقانون الدولي المعمول به، على نحو ما أُشير إليه في الفقرة 141 من فتوى محكمة العدل الدولية ذاتها. |
La coopération internationale est également cruciale pour faire face, conformément au droit international, aux menaces contre la sécurité maritime, y compris les actes de piraterie, les vols à main armée commis en mer et les actes de terrorisme dirigés contre les transports maritimes, les installations au large et d'autres intérêts maritimes. | UN | والتعاون الدولي أيضا حاسم في مكافحة الأخطار التي تهدد الأمن البحري، ومن بينها القرصنة والسطو المسلح في البحر والأعمال الإرهابية المرتكبة ضد النقل البحري والمنشآت على المياه الساحلية وغيرها من المصالح البحرية، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
14. Appelle également tous les usagers des médias sociaux à s'abstenir de diffuser des messages de haine ou d'incitation à la violence, conformément au droit international des droits de l'homme; | UN | 14 - تهيب أيضا بجميع مستعملي وسائط التواصل الاجتماعي الامتناع عن خطاب الكراهية أو التحريض على العنف وذلك وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Le Programme d'action de la Barbade évoquait les préoccupations des PEID concernant le transport de matières nucléaires par leurs eaux, conformément au droit international - ce qui est quelque peu contradictoire. | UN | ويشير برنامج عمل بربادوس للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية إلى النواحي التي تثير قلق الدول الجزرية الصغيرة النامية بشأن نقل المواد النووية عبر مياهها، وذلك وفقا للقانون الدولي - وهذا ما يشكل نوعا من التناقض. |
Le Kirghizistan préconise le développement d'une coopération mutuellement bénéfique sur toutes les questions régionales, y compris dans le domaine de l'énergie hydroélectrique, conformément au droit international, et attache une grande importance à l'utilisation rationnelle et effective des ressources hydroélectriques d'Asie centrale. | UN | 171 - وتدعو قيرغيزستان إلى تطوير التعاون العميم النفع في كل المسائل الإقليمية، بما فيها المسائل المندرجة في مجال الطاقة المائية، وذلك وفقا للقانون الدولي وتولي أهمية قصوى للاستخدام الرشيد والفعال لموارد الطاقة المائية في آسيا الوسطى. |
Toutes les parties aux conflits armés devraient respecter les dispositions énoncées dans les articles premier et 2 du présent Protocole en ce qui concerne l'implication des enfants dans lesdits conflits conformément au droit humanitaire international applicable. " | UN | " ١- ينبغي لجميع اﻷطراف في المنازعات المسلحة أن تحترم اﻷحكام الواردة في المادتين ١ و٢ من هذا البروتوكول فيما يتعلق باشتراك اﻷطفال فيها، وذلك وفقا للقانون اﻹنساني الدولي المنطبق " . |
3. Des services de médiation et d'arbitrage rapides dans le cas de différends relatifs au travail entre employeurs et travailleuses, conformément à la loi; des efforts étant faits pour résoudre chaque cas s'agissant de la protection du travail des femmes le plus rapidement possible. | UN | ٣ - مباشرة التوسط والتحكيم فورا في النزاعات العمالية التي تنشأ بين أرباب العمل والعاملات وذلك وفقا للقانون وبذل الجهود لحل كل قضية تتعلق بالحماية العمالية للعاملات بأسرع وقت ممكن. |
Lorsqu’une autorité de certification, un [signataire] [sujet] identifié dans le certificat, ou toute autre partie, concluent des conventions, les droits et obligations de ces parties, et toute restriction à cet égard, visés dans les conventions sont régis par ces dernières conformément à la loi applicable et dans la mesure permise par elle.” | UN | " حيثما تبرم اتفاقات من جانب سلطة التصديق أو ]المُوقع[ ]الموضوع[ المحددة هويته في الشهادة ، أو أي طرف آخر، فان تلك الاتفاقات تحكم ما هو منصوص عليه فيها من حقوق والتزامات لتلك اﻷطراف وأي تقييدات عليها ، وذلك وفقا للقانون الواجب التطبيق وفي الحدود المسموح بها فيه . " تعليقات عامة |