il a estimé que la solution temporaire proposée par le pays hôte était insuffisante et qu'une solution permanente s'imposait. | UN | ورأى أن الحل المؤقت الذي يعرضه البلد المضيف غير كاف وشدّد على أهمية التوصل إلى حل دائم. |
il a estimé que certains facteurs tels qu'une gestion avisée des affaires politiques et le respect des droits de l'homme n'avaient pas été suffisamment abordés et méritaient une analyse plus approfondie. | UN | ورأى أن بعض العناصر، مثل حسن التدبير وحقوق الإنسان لم تعالج بما فيه الكفاية وتستحق تحليلا أكثر تعمقا. |
il estime que l'universalisation du Protocole II modifié demeure une priorité. | UN | ورأى أن تحقيق عالمية هذا البروتوكول لا يزال يشكل أولوية. |
Selon ce participant, chacune est spécifique et devrait être évaluée d'après son historique et son contexte distincts. | UN | ورأى أن لكل حالة طابعها المتفرد، وأنه ينبغي تقييمها تبعا لسجلّها التاريخي والظروف المحيطة بها. |
il était d'avis que la Commission pouvait continuer ce qui avait été commencé et examiner la pratique ultérieurement. | UN | ورأى أن اللجنة يمكنها مواصلة ما بدأته والنظر في الممارسة لاحقاً. |
à son avis, le Gouvernement invoquait le non-retour des dirigeants politiques en exil comme prétexte pour ne pas appliquer l'accord. | UN | ورأى أن الحكومة تستغل عدم عودة الزعماء السياسيين الموجودين في المنفى كذريعة لعدم المضي قدما في عملية التنفيذ. |
elle estimait que les changements de méthodologie concernant la rémunération des juges de la Cour devaient être examinés par les États parties quant à leur application à la rémunération des juges du Tribunal. | UN | ورأى أن من اللازم أن تناقش الدول الأطراف التغييرات في المنهجية الخاصة بأجور قضاة محكمة العدل الدولية من حيث تطبيقها على أجور قضاة المحكمة الدولية لقانون البحار. |
Il a par ailleurs souligné qu'il importait de promouvoir ce processus par un contrôle approprié et estimé que la Mission de contrôle de la Communauté européenne pourrait contribuer à cet effort. | UN | وأكد المجلس أيضا أهمية تقديم المساعدة إلى هذه العملية عن طريق إجراء الرصد المناسب ورأى أن بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي تستطيع المساهمة في هذه الجهود. |
La Commission a également soulevé la question de l'identité du requérant et a estimé qu'il était peu plausible qu'il soit persécuté en raison de son appartenance à l'ethnie tatare. | UN | وأبدى المجلس شكوكاً بشأن هوية صاحب الشكوى ورأى أن ادعاءه بأنه سيتعرض للاضطهاد لأنه من التتر غير مقبول. |
il serait également utile de définir les termes pertinents dans un bref glossaire. | UN | ورأى أن إيراد توضيحات للمصطلحات ذات الصلة في مسرد مختصر سيكون مفيداً أيضاً في هذا المجال. |
Dans son arrêt, la Cour a confirmé la compétence du tribunal de première instance et considéré que les autres allégations de l'auteur touchant des irrégularités de procédure étaient sans fondement. | UN | وأكد الحكم الصادر عن محكمة ثاني درجة اختصاص محكمة أول درجة ورأى أن لا أساس من الصحة للادعاءات الأخرى المقدمة من صاحب البلاغ بشأن المخالفات الإجرائية. |
il a estimé qu'en fait toutes les difficultés pouvant se manifester à l'encontre des orthodoxes grecs résulteraient de la question de Chypre qui oppose la Grèce et la Turquie. | UN | ورأى أن كل المشاكل التي يمكن أن تنشأ ضد الروم الأرثوذكس تنجم عن مسألة قبرص التي توجد مواجهة بشأنها بين اليونان وتركيا. |
il estimait que cette question devrait être réglée au niveau du pays ou du Conseil lors de l'examen des programmes de pays. | UN | ورأى أن هذه المسألة ينبغي أن تعالج على المستوى القطري أو على مستوى المجلس خلال مناقشة البرامج القطرية. |
il a estimé que l'exigence d'un commerce international s'appliquait à la Convention dans son ensemble. | UN | ورأى أن شرط التجارة الدولية يطبق على الاتفاقية بكاملها. |
il a estimé que les alinéas 12, 14, 15 et 15 bis ne nécessitaient pas de discussions supplémentaires. | UN | ورأى أن الفقرات 12 و14 و15 و15 مكرراً من الديباجة لا تستدعي مزيداً من النقاش. |
il a estimé que les alinéas 8 et 10 ne soulevaient aucune difficulté. | UN | ورأى أن الفقرتين 8 و10 من الديباجة لا تطرحان أية صعوبة. |
il a estimé que les principales sources des contributions à ses travaux seraient les Parties elles-mêmes. | UN | ورأى أن المصادر الرئيسية للإسهامات اللازمة لعمل الفريق ستكون الأطراف ذاتها. |
il estime que la crédibilité du Protocole V est en jeu. | UN | ورأى أن مصداقية البروتوكول الخامس على المحك. |
il estime que des tableaux annexes et des analyses complémentaires permettraient à la direction d'être plus certaine de l'exactitude des états financiers. | UN | ورأى أن توفير القدر الوافي من الجداول والتحليلات الداعمة يُوفّر تأكيدا أقوى على دقة البيانات المالية. |
Un tel groupe devrait être de taille restreinte, composé d'experts de haut niveau choisis par le Directeur exécutif conformément au principe de la répartition géographique équitable. | UN | ورأى أن يكون فريق الخبراء هذا صغير الحجم، ومؤلفا من خبراء رفيعي المستوى يختارهم المدير التنفيذي استنادا الى مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
L'intervenant a exprimé l'avis que le Conseil de sécurité pourrait étudier les modalités selon lesquelles il pourrait être tiré parti de ce dialogue. | UN | ورأى أن بإمكان مجلس الأمن البحث في كيفية الاستفادة من هذا الحوار. |
à son avis, la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) pourra mener à bien sa tâche si l'ONU fait preuve d'impartialité. | UN | ورأى أن ضمانة نجاح عمل بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تتمثل في تطبيق اﻷمم المتحدة نهجا غير متحيز. |
elle estimait que les organisations étaient parfaitement en mesure de suivre l'évolution de la fiscalité locale et de prendre les changements en considération lors des ajustements intermédiaires. | UN | ورأى أن جميع المنظمات مهيأة لتعقّب التغييرات الضريبية المحلية وأخذها في الاعتبار أثناء التعديلات المؤقتة. |
Il a par ailleurs souligné qu'il importait de promouvoir ce processus par un contrôle approprié et estimé que la Mission de contrôle de la Communauté européenne pourrait contribuer à cet effort. | UN | وأكد المجلس أيضا أهمية تقديم المساعدة إلى هذه العملية عن طريق إجراء الرصد المناسب ورأى أن بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي تستطيع المساهمة في هذه الجهود. |