en dépit des insuffisances du projet de résolution A/C.1/56/L.49/Rev.1, son adoption serait une réalisation très importante de la présente session. | UN | ورغما من القيود المفروضة على مشروع القرار، فإن اعتماده سيكون إنجازا هاما من إنجازات الدورة الحالية. |
en dépit d'élections régulières et démocratiques et de la mise en place de structures gouvernementales, le pays continue de vivre une crise politique et économique profonde. | UN | ورغما عن الانتخابات النزيهة والديمقراطية وتشكيل الهياكل الحكومية، لا تزال بلادي ترزح تحت أزمة اقتصادية وسياسية عميقة. |
en dépit de ces contraintes, les programmes conçus pour lutter contre l'ignorance fournissent des possibilités de revenus qui ont souvent causé enthousiasme et succès. | UN | ورغما عن هذه القيود، فإن البرامج المصممة لمعالجة الأمية ولتوفير فرص إدرار الدخل كثيرا ما تلقى حماسا ونجاحا كبيرين. |
néanmoins, comme la majorité des délégations, la délégation mexicaine regrette que le résultat final n'ait pas donné entière satisfaction. | UN | ورغما عن ذلك، فإننا نشعر، مثلما تشعر غالبية الوفود، بأن النتيجة النهائية لم تكن مرضية لنا بالكامل. |
On s'est néanmoins efforcé de présenter des informations aussi détaillées et comparables que possible sur les allocations de ressources. | UN | ورغما عن ذلك، بذلت محاولة لتقديم معلومات تتعلق بتخصيص الموارد على أوسع نطاق ممكن وبقدر ما يصلح منها للمقارنة. |
Il arrive, quoique très rarement, et malgré les meilleures intentions du pays hôte, que des incidents surviennent, tel que celui exposé dans la note susmentionnée. | UN | وفي حالات نادرة، ورغما عن توافر أفضل النوايا لدى البلد المضيف، يقع حادث مؤسف مثل ذلك الموصوف في مذكرتكم. |
Nous pensons toutefois qu'il doit exister un équilibre dans le programme des activités, qui doivent avoir un caractère universel et refléter la diversité des cultures des États Membres de l'ONU. | UN | ورغما عن ذلك، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون هناك توازن في برنامج اﻷنشطة. فينبغي للبرامج أن تكون ذات طابع عالمي وتعكس تنوع ثقافات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
en dépit d'éventuelles difficultés, les pays consommant très peu de substances réglementées n'avaient pas été en retard. | UN | ورغما عن الصعوبات المحتملة، فإن البلدان المستهلكة لكميات قليلة لم تتلكأ في هذا الصدد. |
en dépit de ce retard, nous pouvons être fiers à juste titre de ce processus de mise en place d'institutions et de réglementation, qui, dernièrement, s'est accéléré. | UN | ورغما عن هذا التأخير، بوسعنا جميعا أن نفتخر حقا بهذه العملية التي تكثفت مؤخرا، عملية البناء المؤسسي والتنظيم. |
103. en dépit des déconvenues, le HCR a continué à se préparer pour des opérations de rapatriement. | UN | ٣٠١- ورغما عن النكسات، تواصل المفوضية اﻹعداد للعودة إلى الوطن. |
en dépit de ses réussites et de son importance croissante sur la scène internationale, l'Organisation a besoin aujourd'hui d'une profonde transformation pour pouvoir relever les défis du prochain millénaire. | UN | ورغما عن منجزات اﻷمم المتحدة وأهميتها المتزايدة على المسرح الدولي، فإنها تحتاج اليوم إلى تحول عميق لتمكينها من مواجهة تحديات اﻷلفية التالية. |
en dépit de ses insuffisances et de ses imperfections, le Traité a été approuvé par l'Assemblée générale à une majorité écrasante de 158 voix, et plus de 100 États, dont le Mexique, l'ont d'ores et déjà signé. | UN | ورغما عن أوجه قصور المعاهدة ونقائصها، فإن الجمعية العامة أقرتها بأغلبية باهرة من ٨٥١ صوتا، وقد وقع عليها أكثر من ٠٠١ دولة بالفعل، من بينها المكسيك. |
103. en dépit des récentes déconvenues, le HCR continue de se préparer pour des opérations de rapatriement dans des mois à venir. | UN | ٣٠١- ورغما عن النكسات الراهنة، فان المفوضية تواصل اﻹعداد للعودة إلى الوطن في اﻷشهر المقبلة. |
en dépit des nettes distinctions entre les pays, la section suivante tente de faire la synthèse des effets des changements écologiques mondiaux et des problèmes de développement énergétique durable propre à chacun des trois groupes régionaux. | UN | ورغما عن وجود اختلافات هامة بين كل بلد، يحاول هذا الفرع تلخيص بعض الصفات المحددة لكل من ثلاث مجموعات إقليمية من ناحية أثر التغير البيئي العالمي والتحديات التي تواجه تنمية الطاقة المستدامة. |
néanmoins, le HCR est parvenu à assister 112 000 rapatriés et personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans les régions de retour. | UN | ورغما عن ذلك، نجحت المفوضية في مساعدة ٠٠٠ ١١٢ عائد ومشرد داخليا في مناطق العودة. |
néanmoins, même sur le plan économique, nous avons fait des progrès notables, et notre coopération avec les institutions financières internationales a été jusqu'ici très encourageante. | UN | ورغما عن ذلـــك، فإننا حققنــــا بعض المكاسب الملحوظـــة حتـــى في القطـــاع الاقتصــــادي، وكان تعاوننا مع المؤسسات المالية الدولية مشجعا جدا حتى اﻵن. |
néanmoins, certains pays, dont l'Ouganda, enregistrent une croissance économique positive et maîtrisent l'inflation. | UN | ورغما عن ذلك فأن بعض البلدان، ومن بينها أوغندا، يسجل نموا اقتصاديا ايجابيا ويسيطر على التضخم. |
Quarante-huit ans après sa création, et malgré une conjoncture internationale particulièrement difficile, notre organisation s'évertue encore à s'acquitter convenablement de la haute et lourde mission qui lui a été confiée. | UN | إن منظمتنا، بعد ثمانية وأربعين عاما من تأسيسها، ورغما عن الحالة الدولية التي تتميز بصعوبة خاصة، لا تزال تكافح للاضطلاع بالشكل الواجب بالمهمة الجسيمة النبيلة التي عهدت إليها. |
Cependant, et malgré cette dynamique nouvelle, les mécontentements nés de la série de crises et de drames ayant jalonné l'histoire récente de mon pays ont fini par rattraper les dures réalités socioéconomiques vécues jusque là par le peuple comorien. | UN | ورغما عن هذه الدفعة الجديدة، فـــإن الاستياء الذي تولد عن سلسلة من اﻷزمات والمآسي في التاريخ الحديث لبلادي أدى آخر اﻷمر إلى مواجهة وقائع الحياة الاجتماعية والاقتصادية القاسية لشعب جزر القمر. |
17. Le Comité administratif de coordination estime toutefois qu'on n'a pas encore tiré tout le parti possible du système des chefs de projet pour ce qui est de renforcer la coordination entre tous les organismes. | UN | ١٧ - ورغما عن ذلك، ترى لجنة التنسيق اﻹدارية أن نظام مدير المهام لم يحقق بعد كامل إمكانياته في تعزيز التنسيق بين جميع الوكالات. |
bien qu'il existe des mécanismes de financement, des améliorations s'imposent : | UN | 189 - ورغما عن آليات التمويل الحالية، هناك حاجة لإدخال تحسينات، لا سيما على النحو التالي: |