malgré ces difficultés, les organisations humanitaires n'envisagent pas de se retirer complètement du Libéria. | UN | ورغم هذه الصعوبات، فإن مجتمع المساعدة اﻹنسانية لم ينظر في فكرة الانسحاب الكامل. |
malgré ces efforts, l'Afrique reste aux prises avec de graves problèmes socioéconomiques. | UN | ورغم هذه الجهود لا تزال أفريقيا تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة. |
malgré ces efforts, l'Afrique reste aux prises avec de graves problèmes socioéconomiques. | UN | ورغم هذه الجهود لا تزال أفريقيا تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة. |
en dépit de ces efforts, entre 25 et 30 % des enfants en âge de fréquenter l'école primaire ne sont toujours pas scolarisés. | UN | ورغم هذه الإنجازات، ما زال حوالي 25 إلى 30 في المائة من الأطفال في سن الدراسة الابتدائية غير ملتحقين بالمدارس. |
en dépit de ces efforts, des disparités dans l'égal accès au droit à l'alimentation demeurent. | UN | ورغم هذه الجهود، ما زال هناك تفاوت في التمتع بالحق في الغذاء على قدم المساواة. |
malgré cette augmentation, le Tribunal a réussi à présenter un budget global fondé sur le principe de la croissance zéro. | UN | ورغم هذه الزيادة، فقد تمكنت المحكمة من أن تجعل مقترحات ميزانيتها متسقة مع مبدأ النمو الصفري في الميزانية العامة. |
malgré ces efforts, le Gouvernement israélien a persisté dans son refus de coopérer avec la Commission. | UN | ورغم هذه الجهود، لم تتزحزح حكومة إسرائيل عن سياسة عدم التعاون مع اللجنة. |
malgré ces avancées, les statistiques relatives aux étudiants maoris révèlent encore aujourd'hui une grande inégalité avec le reste de la population. | UN | ورغم هذه الإنجازات، فإن الإحصاءات المتعلقة بالطلاب الماووريين لا تزال تبين اليوم فروقاً هامةً بالمقارنة مع باقي السكان. |
malgré ces engagements, un certain nombre de problèmes subsistent : | UN | ورغم هذه التعهدات لا تزال المشاكل التالية قائمة: |
malgré ces mesures positives, le Comité demeure préoccupé par le problème du travail des enfants dans l'État partie. | UN | ورغم هذه التدابير الإيجابية، فإن اللجنة ما تزال قلقة إزاء انتشار عمل الأطفال في الدولة الطرف. |
malgré ces efforts, nous n'avons pas reçu une compensation adéquate qui puisse diminuer nos immenses pertes économiques. | UN | ورغم هذه الجهود، لم نتلق تعويضا مناسبا عن الخسائر الهائلة التي نتكبدها. |
malgré ces contraintes, le pays réussit à faire avancer la cause des femmes. | UN | ورغم هذه الضغوط فإن البلد قد نجح في إحراز تقدم فيما يتعلق بقضية المرأة. |
malgré ces efforts, l'efficacité du système des coordonnateurs résidents continue d'être entravée par l'absence de mécanisme d'appui au niveau central. | UN | ورغم هذه الجهود فإن انعدام وجود مرفق للدعم قائم على اﻷساس المركزي يؤدي الى إضعاف نظام المنسق المقيم. |
malgré ces actions impardonnables, la partie géorgienne n'a ménagé aucun effort pour parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | ورغم هذه اﻷعمال التي لا تُغتفر، لم يدخر الجانب الجورجي وسعا في استغلال كل وسيلة متاحة للتوصل إلى حل سلمي للصراع. |
en dépit de ces efforts, le processus de rapatriement n'a pas encore commencé. | UN | ورغم هذه الجهود، لم تبدأ بعد عملية اﻹعادة الى الوطن. |
en dépit de ces faits positifs, il reste encore beaucoup à faire. | UN | ورغم هذه التطورات اﻹيجابية، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به. |
en dépit de ces promesses, ceux qui vivent près des projets des industries extractives demeurent dans une situation de cruelle pauvreté. | UN | ورغم هذه الوعود، لا تزال هناك حالة فقر مدقع يعاني منه الذين يعيشون بالقرب من مشاريع الصناعات الاستخراجية. |
en dépit de ces promesses, ceux qui vivent près des projets des industries extractives demeurent dans une situation de cruelle pauvreté. | UN | ورغم هذه الوعود، لا تزال هناك حالة فقر مدقع يعاني منه الذين يعيشون بالقرب من مشاريع الصناعات الاستخراجية. |
Le réaménagement du Groupe s'est poursuivi malgré cette perte. | UN | ورغم هذه الخسارة، فإن القوة قد استمرت في إحراز التقدم في مجال إعادة تشكيل الشرطة. |
malgré les succès obtenus, il faut persévérer dans cette voie. | UN | ورغم هذه الإنجازات، لا بد من زيادة العمل من أجل تعزيز هذه الجهود. |
en dépit de cette situation déplorable, nous enregistrons quelques signes encourageants concernant le rétablissement de la paix dans certaines sous-régions de l'Afrique. | UN | ورغم هذه الحالة المؤسفة، رأينا بعض العلامات المشجعة فيما يتعلق باستعادة السلام في بعض المناطق دون اﻹقليمية في أفريقيا. |
nonobstant ces difficultés, la coopération et la communication entre la MINUEE et la police et la milice ont été relativement satisfaisantes sur le terrain. | UN | ورغم هذه الشواغل، ظل التعاون والاتصال بين البعثة وأفراد الشرطة والميليشيات في الميدان يجريان بصورة طيبة نسبيا. |
malgré ce début prometteur, un certain nombre de pays importants ne figuraient pas parmi ses membres. | UN | ورغم هذه البداية الطيبة لم تشمل قائمة أعضائنا عددا من البلدان الهامة. |
Certains membres ont déclaré qu'il fallait poursuivre le travail dans ce domaine en dépit des difficultés. | UN | ورغم هذه الصعوبات، أعرب بعض اﻷعضاء عن أملهم في استمرار الجهود المبذولة في هذا الاتجاه. |
malgré cela, il manque encore des places. | UN | ورغم هذه الممارسات، لا تزال اﻷماكن غير كافية. |
malgré cet obstacle, la condition des femmes a beaucoup progressé dans le pays. | UN | ٢ - ورغم هذه العقبة، فإن مركز المرأة تحسّن كثيرا في البلد. |
malgré tous ces éléments matériels, une enquête militaire avait été ouverte, à l'issue de laquelle les deux officiers avaient été mis hors de cause et n'avaient pas été inculpés. | UN | ورغم هذه اﻷدلة المادية أجرى تحقيق عسكري برئ خلاله الضابطان ولم يقدما الى المحاكمة. |
malgré l'accroissement du nombre de demandeurs, en 2011 le Gouvernement n'a accordé le statut de réfugié qu'à 21 requérants, contre 39 en 2010. | UN | ورغم هذه الزيادة، لم توافق الحكومة في عام 2011 إلا على 21 طلباً، مقابل 39 طلباً في عام 2010. |
malgré tout le temps qu'il a consacré à cette question, le Groupe de travail a été incapable de résoudre un grand nombre de questions. | UN | ورغم هذه المدة الطويلة، يبدو أن الفريق العامل لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق حول مسائل عديدة. |
en dépit de ce sombre tableau, certains groupes de femmes se sont organisés et ont formé des associations dans le sud. | UN | ورغم هذه الصورة الحالكة، نظمت بعض المجموعات النسائية أنفسهن وشكلن رابطات في الجنوب. |
malgré toutes ces demandes, aucune enquête approfondie sur cette disparition n'a été entreprise et l'auteur n'a jamais reçu d'information sur ce qu'il est advenu de son fils. | UN | ورغم هذه الطلبات المتكررة، لم يُفتح تحقيق دقيق في حالة الاختفاء هذه، ولم يحصل صاحب البلاغ قط على أية معلومات عن مصير ابنه. |