YIT a affirmé que les matériaux commandés auprès des fournisseurs koweïtiens n'avaient pu être livrés par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وزعمت الشركة أنه قد تعذر تسليم المواد التي طلبت من المورّدين الكويتيين نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
L'observatrice de la Communauté internationale bahaïe a affirmé que les bahaïs qui vivaient en République islamique d'Iran étaient victimes d'incessantes persécutions. | UN | وزعمت المراقِبة عن الطائفة البهائية الدولية بأن الاضطهاد ما زال يمارس على الطائفة البهائية في جمهورية إيران الإسلامية. |
SerVaas a affirmé que l'usine devait utiliser son procédé exclusif permettant de retirer des douilles le silicium qu'elles contenaient. | UN | وزعمت سيرفاس أن المعمل سيتبع عملية من ابتكار سيرفاس لإزالة مادة السيليكون من أغلفة القنابل الفارغة. |
Les partis ont affirmé que la destitution n'avait pas résulté d'un accord entre les parties, et qu'elle était donc contraire à l'Accord de paix global et à la Constitution intérimaire. | UN | وزعمت الأحزاب أن العزل لم يكن بتوافق الآراء فيما بين الأطراف وبذلك يكون قد خالف اتفاق السلام الشامل والدستور المؤقت. |
La requérante, de nationalité algérienne, a fait valoir que son mari avait été torturé pendant sa détention, ce qui avait entraîné sa mort peu de temps après sa libération. | UN | وزعمت صاحبة الشكوى، وهي مواطنة جزائرية، أن زوجها عُذب أثناء احتجازه مما أدى إلى وفاته بعد فترة وجيزة من الإفراج عنه. |
SerVaas affirme que ces certificats, d'une importance primordiale, n'ont pas pu être délivrés car l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq l'ont empêchée de mener à bien le contrat. | UN | وزعمت سيرفاس بأن هاتين الشهادتين الأساسيتين لم تصدرا لأن غزو العراق واحتلاله للكويت شكل عائقاً أمام إنجاز أعمال العقد. |
Une femme a déclaré avoir perdu 17 membres de sa famille dans la montagne. | UN | وزعمت امرأة أنها فقدت 17 شخصا من أفراد أسرتها في الجبل. |
De source palestinienne, on a indiqué de violents affrontements entre les FDI et les Palestiniens. | UN | وزعمت المصادر الفلسطينية أنه وقعت اشتباكات عنيفة بين قوات الدفاع اﻹسرائيلية والفلسطينيين. |
Elle a prétendu que dans ladite déclaration, nous avions attaqué les États-Unis, dénaturé les faits quand au «non-respect» par l'Iraq des résolutions du Conseil de sécurité, et insulté les Nations Unies. | UN | وزعمت أن بياننا هاجم الولايات المتحدة، وشوه الحقائق بشأن عدم امتثال العراق لقرارات مجلس اﻷمن وأهان اﻷمم المتحدة. |
Les mêmes sources ont prétendu que Ntaganda avait ordonné cette embuscade. | UN | وزعمت المصادر أن نتاغاندا كان قد أعطى الأوامر بنصب الكمين. |
La société a affirmé n'avoir pas pu recevoir de livraisons de pétrole en raison de l'embargo commercial imposé à l'Iraq après son invasion et occupation du Koweït. | UN | وزعمت الشركة أنها لم تستطع تسلم النفط بسبب الحظر التجاري الذي فرض على العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت. |
Elle a affirmé que les montants exigibles au titre de ces factures ont fini par être couverts par l'accord de paiement différé. | UN | وزعمت الشركة أن المبالغ المستحقة عن الفواتير غير المسددة قد أُدرجت في النهاية ضمن ترتيب الدفع المؤجل. |
341. National a affirmé que six de ses employés s'étaient rendus en Iraq en octobre 1991 pour régler des questions administratives. | UN | 341- وزعمت الشركة أن ستة موظفين من موظفيها أوفدوا إلى العراق في تشرين الأول/أكتوبر 1991 لتصريف أمور إدارية. |
381. NCC a affirmé qu'elle avait dû prolonger ses obligations de garantie. | UN | 381- وزعمت NCC أنه تعين عليها تمديد فترة التزاماتها بموجب الكفالة. |
La requérante a affirmé que si elle était renvoyée, elle serait emprisonnée pendant de nombreuses années du fait qu'elle était mariée avec M. A. et serait jugée coupable par association. | UN | وزعمت صاحبة الشكوى أنه، في حال عودتها، فإنها ستحتجز لسنوات عديدة، بسبب وضعها بوصفها زوجة السيد أ. |
L'UNICEF a affirmé que la situation s'était récemment améliorée au Brésil. | UN | 216 - وزعمت اليونيسيف أن الحالة في البرازيل تحسنت في الآونة الأخيرة. |
Certains États ont affirmé ne pas pouvoir analyser les budgets nationaux de cette manière. | UN | وزعمت بعض الدول أنه من غير الممكن تحليل الميزانيات الوطنية بهذه الطريقة. |
Certains États ont affirmé ne pas pouvoir analyser les budgets nationaux de cette manière. | UN | وزعمت بعض الدول أنه من غير الممكن تحليل الميزانيات الوطنية بهذه الطريقة. |
Dans ses observations, l'État partie a fait valoir que l'effet des modifications ne pouvait être considéré comme de nature discriminatoire. | UN | وزعمت الدولة الطرف، في هذه الرسائل، أن أثر التعديلات لا يمكن أن يقال عنه إنه يتسم بطابع تمييزي. |
85. La société Šipad affirme que, lors de l'interruption des projets A, B et C, elle a abandonné sur les chantiers des matériaux d'une valeur de US$ 900 005. | UN | 85- وزعمت الشركة أنها تركـت، عنـد تعليـق المشاريع ألف وباء وجيم، مواد في مواقع المشاريع بقيمة 005 900 دولارات. |
Le Front Polisario a déclaré que cette décision était inspirée par un motif politique. | UN | وزعمت جبهة البوليساريو أن هذا الموقف وراءه دوافع سياسية. |
L'auteur a indiqué également que ce certificat médical omettait de faire état d'autres blessures graves dont souffrait son fils. | UN | وزعمت صاحبة البلاغ أيضا أن الشهادة الطبية لا تذكر الجروح الخطيرة الأخرى التي أصابت جسد ابنها. |
En particulier, la Guinée a prétendu que la République démocratique du Congo avait manqué à ses obligations internationales en | UN | وزعمت غينيا تحديدا أن جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تف بالتزاماتها الدولية عندما |
Les autorités ont prétendu que le pétrole en question était exporté pour être raffiné et qu'il était ensuite réimporté pour être utilisé dans le secteur Est. | UN | وزعمت السلطات أن النفط المذكور يصدر لتجهيزه، ثم يعاد استيراده بعد ذلك لاستخدامه في قطاع الشرق. |
À plusieurs autres reprises, les Forces gouvernementales rwandaises ont allégué que le FPR profitait des convois escortés par la MINUAR pour introduire clandestinement du personnel armé et des armes à Kigali. | UN | وزعمت قوات الحكومة الرواندية في عدة مناسبات أخرى أن الجبهة الوطنية الرواندية تستخدم القوافل التي تقوم البعثة بحراستها في تهريب اﻷفراد العسكريين واﻷسلحة الى كيغالي. |