Ces organes ou tables rondes devraient avoir un poids politique et être effectivement consultés sur les questions qui intéressent la minorité. | UN | وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزنا سياسيا واسترشادها فعليا بشأن القضايا التي تعني الأقليات. |
Elle était fatigué tout le temps. Elle a perdu du poids. | Open Subtitles | وهي متعبة طوال الوقت . وقالت انها فقدت وزنا. |
Le Conseil est une équipe composée de 15 membres. Ils doivent oeuvrer ensemble, et je veux dire par là qu'il faut donner tout leur poids aux points de vue exprimés par tous ses membres. | UN | إن المجلس فريق واحد يتألف من ١٥ عضوا، ويجب عليه أن يعمل سويا، وأعني بذلك أن يعطى وزنا كاملا ﻵراء جميع أعضائه. |
Aux yeux d'un étranger, il semble bien que Malte attribue une importance différente aux différents traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويبدو لأي مراقب خارجي أن مالطة تعطي وزنا مختلفا للمعاهدات المختلفة لحقوق الإنسان. |
Il est regrettable que le Comité des conférences paraisse accorder davantage d'importance à certaines considérations techniques qu'à la capacité de paiement. | UN | ومما يؤسف له أنه يبدو أن لجنة الاشتراكات تضفي على الاعتبارات الفنية وزنا أكبر مما تضفيه على القدرة على الدفع. |
À eux tous, ces pays fournissent près de 50 % de l'APD apportée par les membres du CAD et ils pèsent donc d'un très grand poids dans le calcul de la moyenne susmentionnée. | UN | وتقارب حصة هذه البلدان معا ٥٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة من لجنة المساعدة اﻹنمائية، ومن ثم فإن لها وزنا ثقيلا جدا في حساب متوسط لجنة المساعدة اﻹنمائية. |
À eux tous, ces pays fournissent près de 50 % de l'APD apportée par les membres du CAD et ils pèsent donc d'un très grand poids dans le calcul de la moyenne susmentionnée. | UN | وتقارب حصة هذه البلدان معا ٥٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة من لجنة المساعدة اﻹنمائية، ومن ثم فإن لها وزنا ثقيلا جدا في حساب متوسط لجنة المساعـدة اﻹنمائيــة. |
Le tribunal peut être amené à leur accorder plus ou moins de poids selon les circonstances de l'espèce. | UN | وقد يلزم أن تعطي المحكمة لعامل معيّن وزنا أكبر أو أقل، تبعا لظروف الحالة المعنية. |
Le tribunal peut être amené à leur accorder plus ou moins de poids selon les circonstances d'une espèce. | UN | وقد يَلزم أن تعطي المحكمة لعامل معيّن وزنا أكبر أو أقل، تبعا لظروف الحالة المعنية. |
La rapidité des changements technologiques pourrait ajouter du poids aux arguments en faveur de l'adoption d'une législation technologiquement neutre. | UN | وقد تعطي التغيرات السريعة في التكنولوجيا وزنا إضافيا لأسباب اعتماد تشريعات بشأن الحياد التكنولوجي. |
Il convient, pour donner plus de poids politique aux résultats de la Réunion que des personnalités de la plus haute stature y participent. | UN | كما أن من شأن التمثيل على أرفع مستوى ممكن أن يعطى وزنا سياسيا أكبر للنتائج التي يخلص إليها المؤتمر. |
L’article 19 semblait donner plus de poids aux dispositions de la première partie qu’à celle de la deuxième. | UN | إذ يبدو أن المادة ١٩ تعطي وزنا لﻷحكام الواردة في الباب اﻷول أكبر من الوزن الذي تعطيه لﻷحكام الواردة في الباب الثاني. |
Il conviendrait de conférer un poids politique à ces organes ou tables rondes et de les consulter sur les questions intéressant la population minoritaire; | UN | وينبغي منح هذه الهيئات أو الموائد المستديرة وزنا سياسيا واستشارتها بشأن القضايا التي تمس الأقليات؛ |
L'importance de cette coopération s'est vu accorder plus de poids lorsque les dirigeants du monde, dans la Déclaration du Millénaire, ont réitéré leur engagement à l'appui de la coopération. | UN | وقد اكتسبت أهمية هذا التعاون وزنا أكبر عندما كرر زعماء العالم في إعلان الألفية التأكيد على التزامهم بدعم التعاون. |
La citoyenneté de la mère n'a donc pas le même poids que celle du père. | UN | ولذلك لا يُضفي هذا على مواطنة الأم وزنا مساويا لمواطنة الأب. |
Le Conseil de sécurité doit effectivement faire l'objet d'une réforme afin que ses actions aient davantage de poids et soient mieux acceptées sur le plan international. | UN | والحق أن مجلس الأمن يجب فعلا إصلاحه، حتى تكون أفعاله أشد وزنا وقبولا على الصعيد الدولي. |
Cette confirmation revêt un poids juridique, éthique et politique historique, qu'Israël se doit de respecter et de suivre. | UN | ويمثل هذا التأكيد وزنا قانونيا وأخلاقيا وسياسيا تاريخيا ينبغي لإسرائيل أن تحترمه وأن تمتثل له. |
Elles donnaient encore plus de poids à la théorie du choc des civilisations. | UN | وبالتالي أعطت وزنا أكبر لنظرية صدام الحضارات. |
Il n’est pas dans mon intention d’accorder aux allégations infondées et aux inventions pures et simples colportées par le représentant de l’Éthiopie une importance qu’elles ne méritent pas en répondant point par point au déluge de mensonges contenu dans sa déclaration. | UN | لا أعتزم أن أقيم وزنا للمزاعم التي لا أساس لها من الصحة والقصص المختلقة تماما التي روجها ممثل إثيوبيا، ولذا فلن أجيب على فيض اﻷكاذيب الذي قدمه في رده نقطة بعد اﻷخرى. |
Sans retracer l'évolution de la notion de modèle de développement, on soulignera néanmoins que le nouvel ordre économique international devrait lui accorder une plus large place. | UN | وبدون الدخول في تطور هذا المفهوم، يمكن التأكيد على أن النظام الاقتصادي الدولي الجديد ينبغي أن يضفي وزنا إضافيا على هذا العامل. |
Je n'aime pas ça. Tu as perdu du poids, tu es anémique, ta tension est trop élevée. | Open Subtitles | فقدت وزنا,ولديك أنيميا,وضغط الدم لديك مرتفع جدا,هذا جدي |
Mais tu penses que j'ai l'air d'avoir grossi ? | Open Subtitles | ولكنّكي تعتقدين بأنّني زدت وزنا ؟ |
Les chances sont meilleures avec quelqu'un de plus léger de pouvoir se dégager s'ils restent bloqués | Open Subtitles | و الإحتمالات أفضل قليلا بشخص أخف وزنا بأن يكون قادرا على فك الإرتباط إذا ما واجهتهم مشكلة |